Готовый перевод Harry Potter: Heir of Darkness / Гарри Поттер: Наследник тьмы: Глава 12

Путешествие Итана и Софии в Хогвартс проходило без происшествий. Во время поездки они иногда разговаривали, а в остальное время играли с Миюки. Несмотря на то, что эта кицунэ без колебаний могла убить взрослого человека, она была очень дружелюбной, особенно с теми, кто ей нравился. В какой-то момент София достала учебник по чарам и, вдохновленная способностями Итана, попыталась произнести заклинание. Внезапно мальчик уловил шум за дверью купе. Большинство новоиспеченных учеников покидали свои места, желая поскорее познакомиться с новыми друзьями. Однако никто из них не решался заглянуть к Софии и Итану. Несколько часов спустя, когда уже наступил вечер, переодевшиеся в мантии ученики, достигли пункта назначения и вышли из поезда. На перроне их окликнул громогласный голос: — Эй, первокурсники! Идите сюда! Оглянувшись, Итан увидел размахивающего фонарем великана. Старшие ученики уже удалились в другом направлении, а первокурсники двинулись к звавшему их мужчине. Это был Хагрид, лесничий и Хранитель Ключей Хогвартса. Первокурсники столпились перед ним, и он рявкнул: — Вперед, следуйте за мной! Не забывайте смотреть под ноги! Пока великан шагал впереди, Итан окинул взглядом толпу, которая оказалась куда больше, чем он ожидал. Его воспоминания из прошлой жизни после одиннадцатилетия становились все более размытыми, и мальчик не помнил, чтобы в фильмах было так много учеников. Мужчину окружала толпа из более чем сотни детей, из-за которой было практически невозможно разглядеть кого-то конкретного. Они шли по длинной узкой тропинке, пока не сделали крутой поворот, и перед ними не предстал захватывающий дух вид. Это было огромное черное озеро, в котором, словно в зеркале, отражались луна и величественная гора, на вершине которой располагался замок Хогвартса. Но из оцепенения учеников быстро вывел голос Хагрида. — По четыре человека в лодку! Итан, оказавшийся впереди толпы, первым прыгнул в одно из магических транспортных средств. За ним последовала София, а Миюки умостилась у него на плече. Кицунэ, очевидно, была слишком велика для этого, но ей каким-то образом удавалось удерживаться в этом положении. Итан не ожидал, что кто-то еще займет место в их лодке. Он оказался прав, но, глядя на волшебный замок, он услышал тихий шепот: — Неужели это настоящая кицунэ? Итан удивленно обернулся и увидел, что Хагрид смотрит на него, точнее, на лисицу на его плече. Итан кивнул и ответил: — Да, ее зовут Миюки. Хагрид пробормотал: — Не думал, что их разрешено держать в Англии. Тебе повезло, что ты связал себя с таким редким существом. Храни эти узы. Итан коротко кивнул, и Хагрид ушел заниматься другими новичками. Через пару минут все ученики были рассажены по лодкам, которые, словно по волшебству, поплыли по глади огромного озера. Добравшись до противоположного берега, ученики поднялись верх по каменным ступеням, прежде чем, наконец, оказаться перед внушительными воротами замка. Хагрид, бросив последний взгляд на детей, чтобы убедиться, что никто из них не отстал, поднял свой гигантский кулак и трижды постучал в массивные створки. Ворота с треском распахнулись, открывая взору высокую черноволосую волшебницу. Ее строгий взгляд скользил по лицам учеников, и Итан заметил, как София, стоявшая рядом, едва заметно улыбнулась и молча помахала профессору. После нескольких секунд молчания Хагрид слегка кашлянул и, представив учительницу, произнес: — Первокурсники, это профессор МакГонагал. Благодарю, Хагрид. Дальше я справлюсь сама. Мужчина кивнул и немного неуклюже переступил с ноги на ногу, прежде чем удалиться. Однако, перед тем как исчезнуть из виду, он бросил на кицунэ еще один неоднозначный взгляд. Итан прекрасно знал о любви Хагрида к необычным, а порой и опасным магическим существам, и, конечно же, догадывался, как непросто приручить такое разумное существо. То, что кицунэ из всех людей на свете связала себя с Итаном Гриндельвальдом, вызывало проблемы. В его глазах это было равносильно тому, что феникс стал бы питомцем Волан-де-Морта. Честно говоря, Итан не винил ни Хагрида, ни кого-либо другого в предвзятом отношении к себе. Он прекрасно осознавал, что его фамилия омрачена темным прошлым, и хотя сам он не был ни в чем виноват, ему все равно приходилось нести на себе бремя чужих ошибок. Это было несправедливо, но если бы он переродился в другого человека, то тоже с опаской отнесся к потомку Гриндельвальда. Несправедливость, с которой столкнулся Итан, наверняка вызвала бы бурю негодования у обычного одиннадцатилетнего ребенка. Но жизненный опыт Итана был гораздо богаче. До перерождения он прожил двадцать лет, а с учетом времени, проведенного в этом мире, уже перешагнул за тридцать. Поэтому он прекрасно понимал, что мир далеко не всегда справедлив, а жалобы лишь усугубят ситуацию. Конечно, как и любой человек, он имел свой предел терпения. Но пока что, имея дело с группой детей, он мог с этим справиться. Стоит отметить, что МакГонагалл, будучи опытным педагогом, мастерски справилась со своими обязанностями, умело скрывая свою предвзятость. Благодаря этому Итан с хладнокровным спокойствием последовал за ней в замок. Им не пришлось долго ждать, чтобы войти в Большой зал. Оглядевшись, Итан не мог не насладиться окружающим, поскольку, несмотря на то, что он жил в волшебном мире уже 11 лет, это был несравнимое ощущение. Даже Косой Переулок не мог соперничать с Большим Залом Хогвартса. Едва ступив за порог Большого зала, ученики сразу же погрузились в его чарующую атмосферу. Итан невольно замедлил шаг, оглядываясь по сторонам. Несмотря на то, что он уже 11 лет жил в волшебном мире, он еще не видел такого великолепия. Даже Косой Переулок, со всей своей магией и суетой, не мог сравниться с этим местом. Тысячи свечей висели в воздухе, освещая комнату, и если бы кто-нибудь поднял голову, он был бы очарован, увидев звездное небо. Под этим волшебным сиянием от одного конца зала к другому тянулось четыре достаточно длинных стола, чтобы вместить тысячу учеников Хогвартса. В дальнем конце зала, на небольшом возвышении, располагались еще одни не менее важные места за которым располагался преподавательский состав школы. Профессор МакГонагалл, позволив первокурсникам на мгновение полюбоваться залом, вновь пошла вперед, и первокурсники послушно последовали за ней. Наконец, они остановились у края четырех длинных столов, прямо перед лестницей, ведущей к преподавателям. Между ними стоял одинокий табурет, на котором покоился какой-то странный предмет. К всеобщему удивлению первокурсников, за исключением немногих, кто был в курсе грядущего события, шляпа неожиданно запела: Может быть, я некрасива на вид, Но строго меня не судите. Ведь шляпы умнее меня не найти, Что вы там ни говорите. Шапки, цилиндры и котелки Красивей меня, спору нет. Но будь они умнее меня, Я бы съела себя на обед. Все помыслы ваши я вижу насквозь, Не скрыть от меня ничего. Наденьте меня, и я вам сообщу, С кем учиться вам суждено. Быть может, вас ждет Гриффиндор, Славный тем, что учатся там храбрецы. Сердца их отваги и силы полны, К тому ж благородны они. А может быть, Пуффендуй ваша судьба, Там, где никто не боится труда, Где преданны все, и верны, И терпенья с упорством полны. А если с мозгами в порядке у вас, Вас к знаниям тянет давно, Есть юмор и силы гранит грызть наук, То путь ваш - за стол Когтевран. Быть может, что в Слизерине вам суждено Найти своих лучших друзей. Там хитрецы к своей цели идут, Никаких не стесняясь путей. Не бойтесь меня, надевайте смелей, И вашу судьбу предскажу я верней, Чем сделает это другой. В надежные руки попали вы, Пусть и безрука я, увы, Но я горжусь собой. Когда Шляпа закончила, зал разразился аплодисментами. Сложно было сказать, то ли это дань традиции, то ли знак уважения, то ли восхищение, подумал Этан. Вокруг него, вздыхая, перешептывались первокурсники. Оказывается, что среди них ходили слухи, что отбор в факультеты — суровое и сложное испытание. Итан даже заметил, как удрученно вздохнула София рядом с ним. Видимо, до нее тоже дошли эти слухи. Знай он об этом заранее, Итан бы не стал нагнетать таинственность по распределения по факультетам.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/107028/3986318

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь