Готовый перевод My Sugar Mummy Is A Beautiful Vampire / Моя Сладкая Мамочка - Прекрасный Вампир: 7. Все на высшем уровне, даже горничная!

В своем новом Мерседес Benz Блейк скользил по улицам города, его роскошный салон окутывал его вихрем эмоций.

От предвкушения личного обновления, масштаба перемен и сопутствующего напряжения, на лбу у него выступили капельки пота, даже в комфортном кондиционированном салоне.

Когда машина подъехала к бутику, пульс Блейка участился. Стеклянные двери впустили его в райский уголок элегантности.

Строго одетая продавщица, ее русые волосы элегантно спадали на плечи, встретила его теплой улыбкой.

— Добрый день, сэр. Чем я могу вам помочь? — поинтересовалась продавщица, внимательно изучая наряд Блейка.

— Добрый день, — ответил Блейк, вежливо кивнув. — Я хочу обновить свой рабочий гардероб. Что-то, что позволит найти баланс между профессионализмом и личным стилем.

Глаза продавщицы засияли пониманием: — Конечно, сэр. У нас есть богатый выбор костюмов и аксессуаров, которые могут соответствовать вашим представлениям. Могу я узнать, какой стиль вы предпочитаете?

Блейк, со своей вдумчивой натурой, обдумал вопрос: — Я склоняюсь к современной классике с нотками индивидуальности. Что-то выделяющееся, но не слишком броское.

Продавщица жестом указала на одну из секций бутика, где костюмы висели как произведения искусства: — Думаю, вам понравится наша коллекция современной классики. Дайте мне знать, если что-то привлечет ваше внимание.

Пока Блейк рассматривал костюмы, диалог продолжался: — У вас есть какой-то конкретный цвет, сэр?

— Думаю, угольно-серый и темно-синий, — ответил Блейк, проводя пальцами по ткани темно-синего костюма. — Нестареющий и универсальный.

Продавщица одобрительно кивнула: — Отличный выбор, сэр. Эти оттенки передают ощущение профессионализма и в то же время обеспечивают гибкость в выборе стиля.

Последовали примерки, и, глядя на ценники, Блейк не мог удержаться от того, чтобы не погрызть ногти. Внутренняя борьба между бережливостью и осознанием того, что это не просто одежда, а инвестиции в его профессиональный имидж.

Продавщица наблюдала за покупками Блейка со смесью любопытства и веселья. Когда он просматривал костюмы, тщательно выбирая современную классику с нотками индивидуальности, она не могла не оценить его вкус.

Его вдумчивый характер был очевиден, когда он рассматривал цвета и текстуры, стремясь найти баланс между профессионализмом и личным стилем.

Однако ее забава усилилась, когда Блейк, столкнувшись с ценниками, проявил осторожность и чутье.

Он ловко перемещался по бутику, избегая слишком экстравагантных вещей и выбирая те, которые отражали качество и практичность.

Продавщица отметила его расчетливый подход, танец между снисходительностью и сдержанностью.

В некоторые моменты, когда Блейк сталкивался с особенно высокими ценами, в его выражении появлялся намек на нервозность, но он быстро скрывал это, сохраняя спокойную манеру поведения.

Продавщица была заинтригована этим осторожным балансированием: клиент ценил роскошь, но не хотел безрассудно тратить деньги.

Сделав покупки, водитель направил G-Class в магазин техники, что стало сигналом к следующему этапу омоложения личности Блейка.

Специалист по технике в магазине, с причудливым галстуком-бабочкой и растрепанными, но в то же время стильными волосами, рассказал Блейку об игровых креслах и мониторах, объясняя нюансы комфорта и разрешения.

Блейк, уже работавший в технологической компании, и так знал большую часть того, о чем говорилось. Но так или иначе, он все равно внимал.

— Комфорт - ключевой фактор для длительных игровых сессий, — отметил технический эксперт, регулируя настройки на высококлассном игровом кресле. — А этот монитор обладает исключительным разрешением, что позволяет получить действительно захватывающие впечатления.

Блейк, покоренный обещанием игровой нирваны, кивнул в знак согласия. Разговор шел в основном о технических деталях под председательством кассира магазина, которому понравился энтузиазм Блейка по отношению к предоставленным им деталям.

Когда Блейк выходил из магазина, мужчина с улыбкой смотрел на Блейка, словно говоря: «Этот парень шарит».

Последним пунктом назначения на этот день стал специализированный книжный магазин, царство комиксов и манги. Куратор, эксперт в этой области, присоединился к беседе.

В ее выразительных глазах читалась страсть к рассказам, а одета она была в эклектичную смесь винтажной и современной моды, которая отражала разнообразие историй, представленных в магазине.

— Ищете что-то конкретное, сэр? — спросила куратор, рассматривая текущую подборку в руках Блейка.

— Редкие издания, классику и все новое, что попадется мне на глаза, — ответил Блейк, в его глазах светился энтузиазм. — Я стремлюсь к тому, чтобы коллекция была такой же разнообразной, как и сами истории.

Куратор провела Блейка по полкам, рассказывая о происхождении некоторых изданий. Разговор между коллекционером и куратором перетек в беседу, в их глазах читалась страсть к чтению.

Когда день подошел к концу, сумки наполнились тщательно отобранными вещами.

Когда Блейк переступил порог своего нового особняка, его охватило чувство одновременно благоговения и неверия. К его удивлению, горничная Лили уже была там, готовая помочь ему обустроиться в роскошной обители.

— Добрый вечер, сэр. Я Лили, ваша горничная, —  представилась она с теплой улыбкой. Блейк не мог не обратить внимания на ее моложавый вид, который, казалось, не соответствовал его представлениям о домработнице.

Светлые волосы Лили элегантно обрамляли ее лицо, а в ее фигуре чувствовалось очарование, не соответствующее типичному образу горничной.

Несмотря на нелепый наряд, который она носила, ее изгибы были подчеркнуты, а грудь - высокой и круглой. Ее бедра, образующие перевернутый полукруг вокруг талии, были темой для другого дня. Она была, попросту говоря, прекрасным произведением искусства.

— Приятно познакомиться, Лили. Спасибо, что пришли, — ответил Блейк, стараясь скрыть свое удивление. Он принял ее предложение помочь обустроить его новый дом, начав с игровой комнаты.

Пока они расставляли его ультрасовременную игровую установку, Блейк не мог отделаться от ощущения, что красивая горничная, помогающая ему в таких делах, - это что-то нереальное.

Перейдя к гардеробу, заполненному его новыми приобретениями, Лили продемонстрировала эффективность и скрупулезность. В ее компании работа становилась все более приятной, а сам процесс не казался рутиной, а больше походил на развлечение.

Наконец они привели в порядок разнообразную коллекцию комиксов. Блейк не мог не оценить внимание Лили к деталям, благодаря которому каждый предмет находил свое место. По мере того как продвигался вечер, в воздухе поселилось чувство выполненного долга.

Мне нужно в душ, я пахну как старик, — усмехнулся Блейк, самозабвенно нюхая свои подмышки.

— Лили, пожалуйста, приготовь мне что-нибудь легкое на ужин. Я собираюсь принять ванну. Я скоро выйду, — попросил Блейк.

— Я уже приготовила кое-что до вашего возвращения. Не хотите ли что бы я помогла вам в ванной, сэр? — предложила Лили, ее тон предполагал неожиданный уровень личной помощи.

Это тоже входит в пакет услуг? — внутренне удивился Блейк.

http://tl.rulate.ru/book/106986/3875297

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь