Готовый перевод Harry Potts and the Infinity Stones / Гарри Поттс и Камни Бесконечности (ЗАВЕРШЕН)✔️: Глава 17

Когда они сошли с поезда, уже почти стемнело, и первым впечатлением Гарри от деревни Хогсмид стал свет камина, мерцающий в окнах. Деревня на этом конце пути казалась больше, чем та, что находилась на начальной станции, вероятно, потому что в ней жили люди, обслуживающие замок. По крайней мере, по дороге они проезжали мимо фермерских угодий, которые почти были готовы к сбору урожая. Откуда-то же должна была браться школьная еда. Времени на размышления о деревне у него не было, так как с одного конца такой же простой железнодорожной платформы донесся голос Хагрида: — "Первый курс! Первоклашки сюда!" Здоровяк держал в руках большой фонарь и подзывал к себе. Старшие ученики, похоже, знали, что им делать, и направились к целому парку вагонов, располагавшихся на дорожке неподалеку, в то время как самые маленькие дети зашаркали к егерю.

— Все в порядке, Гарри? — спросил Хагрид, заметив мальчика, а затем ободряюще добавил: — Давай, иди за мной. Еще первоклашки остались? Смотри под ноги!

К счастью, они успели провести достаточно времени, чтобы у Гарри появилось ночное зрение, и он смог различить извивающуюся тропу, по которой Хагрид начал спускаться, доверяя сорока одиннадцатилетним подросткам преодолевать темноту. Может быть, сзади шел еще один взрослый, чтобы следить за тем, чтобы никто не отстал и не свалился в канаву? Похоже, они спускались через деревья, и было ощущение, что они приближаются к воде.

— Через секунду вы увидите первый Хогвартс, — заверил детей Хагрид. — Только обогните этот поворот.

Это было впечатляюще, и дети произнесли возгласы восторга. Обещанная вода, к которой они направлялись, оказалась широким озером, в котором отражались огни величественного замка. Вряд ли в поезде было достаточно учеников, чтобы оправдать школу такого размера, тем более с таким количеством огней. Однако, возможно, они просто зажгли окна в первую ночь, чтобы произвести впечатление на новых студентов.

— Не больше четырех в лодке! — настаивал Хагрид, обращая внимание детей на небольшие гребные лодки, стоящие на берегу. Девочки быстро пересели в лодку к другой девочке, с которой Парвати подружилась во время блужданий в поезде, а Невилл, мальчик, которому все еще не хватало его жабы, присоединился к Гарри, Рону и Дину в следующей лодке.

— Все в сборе? — уточнил Хагрид. Гарри заметил на берегу сгорбленного старика с фонарем, который, судя по всему, шел сзади. Он махнул Хагриду фонарем, давая понять, что все на борту, и сел в самую заднюю лодку.

— Итак, вперед!

Вооруженные магией, лодки отчалили, образовав молчаливую флотилию, плывущую по неподвижной воде. По крайней мере, на мгновение. Даже такой впечатляющий вид не смог помешать детям сначала перешептываться, а затем становиться всё громче, и их разговоры эхом отражались от озера.

— Головы вниз! — проревел Хагрид, когда его лодка, а затем и все остальные, одна за другой, вошли в пещеру, окутанную свисающим плющом. Гарри заметил, что наверху скрыт прочный заслон, чтобы при необходимости перекрыть вход в воду. Вскоре стало значительно светлее, когда они вошли в подземную гавань для лодок — плоский камень, чуть выше уровня воды, освещенный богато украшенными факелами, чий пламень отличался от огня магического транспорта. Лодки встали в ряд рядом с этой дорожкой, напомнив Гарри о водных аттракционах в тематических парках.

— Выход через сувенирный магазин? — сказал он, изображая, как поднимает перекладину, удерживающую вас на сиденье в таких аттракционах, и Дин одобрительно захихикал. Рон и Невилл, разумеется, не поняли, о чем идет речь.

— Нет, выход вон по той лестнице, — указал Рон жестом на широкие извивающиеся ступени, ведущие к внутренней стене скалы, когда они начали выбираться наружу. Объяснения Гарри были прерваны вопросом Хагрида:

— Кто-то потерял жабу?

Невилл крикнул — "Тревор!" — и с трудом выбрался из лодки, не перевернув её, однако догнал блуждающего знакомого.

— Как... — начала Гермиона, задавая вопрос, о котором они все думали: как жаба оказалась здесь раньше них, но не успела закончить мысль, как они начали с трудом подниматься по нескольким пролетам каменной лестницы.

— У нас будут стальные икры! — пошутил Гарри, понимая, что в многоэтажном замке, скорее всего, не было ни эскалаторов, ни лифтов. Когда они добрались до самого верхнего уровня, Хагрид спросил у Невилла:

— Жаба ещё у тебя?

Затем трижды стукнул в крепкую деревянную дверь на верхней площадке. Ее открыла высокая пожилая ведьма, чьи волосы все еще оставались темными под зеленой остроконечной шляпой.

— Первые годы, ректор МакГонагалл, — формально произнес Хагрид.

— Спасибо, Хагрид. Я заберу их отсюда, — с той же официальностью ответила суровая ведьма. Она полностью открыла дверь в огромный атриум, освещенный десятками магических факелов. Слева находились гораздо более крупные двустворчатые двери с огромными балками, прислоненными к стене, которые при необходимости могли закрыть этот парадный вход. Напротив находилась еще одна, чуть меньшая по размеру, дверца, через которую профессор определял направление их движения.

По обеим сторонам коридоры уходили в недра школы, а мраморные лестницы вели вверх и вниз. Удивительно, но вместо того, чтобы сразу войти в большие внутренние двери, она привела их в прихожую, спрятанную за углом, которая не была достаточно просторной для сорока детей. Легко завладев их вниманием, она повторила многое из того, что Гарри уже знал о домах, и он воспользовался возможностью понаблюдать за окружающими. Большинство детей в комнате, очевидно, тоже знали об этом и смотрели с тем же любопытством.

Несмотря на английский акцент и светлые волосы и глаза местных волшебников, с которыми он уже успел познакомиться, Гарри был слегка удивлён, заметив, что большинство учеников, похоже, были азиатами. При ближайшем рассмотрении оказалось, что даже такие дети, как Драко и Рон, которых он считал полностью белыми, имели на лицах признаки смешанного европейского и азиатского наследия. Вонг вскользь упомянул, что в Азии произошло несколько стабильных конвергенций, так что ваниры смешались с людьми на этом континенте даже более основательно, чем с европейцами. Стало понятно, почему ваниры были долгожителями, но большинство из них не были функционально бессмертными, как эсиры из Асгарда. Во многих отношениях они были почти людьми, просто родившимися на другой планете.

— Как ты думаешь, мы все будем сражаться с одним и тем же троллем? — тихо спросил Рон.

— "Что?" — спросил Гарри, заметив, что, пока он размышлял, МакГонагалл уже ушла, а дети снова начали перебрасываться словами. — "По словам моих братьев, ты должен сразиться с троллем, и они выбирают твой дом в зависимости от того, как ты проведешь этот бой", — объяснил Рон. — "Наверняка твои братья просто подшучивают над тобой", — ответил Гарри, и Дин с Невиллом согласно кивнули. — "Это магический телепатический шлем, который утяжеляет твою душу", — добавила кареглазая девушка, с которой подружилась Парвати. — "Кстати, меня зовут Лаванда".

http://tl.rulate.ru/book/106860/3863181

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь