Готовый перевод You're all chasing the female lead? Then I'll marry the female demon lord / Вы все гоняетесь за главной героиней? Тогда я женюсь на королеве демонов: Глава 40

Юй Фэнь был поражен и внезапно запутался в том, что Его Величество имел в виду.

Неужели он боится, что тот будет поддерживать себя войсками? Это просто бред!

Я действительно боюсь этого беспорядка. Я уже послал ему императорский указ о переводе его обратно в город Тяньву. Он обязательно вернется быстро. Нет необходимости посылать этих двоих защищать Бэйчэн.

Что, самому прийти и убить себя? Этого не должно быть! Убрать!

Как можно зарезать курицу тяжелым ножом для быка?

Вас можно считать родственником императора, верно?

Юй Фэнь думал, что он упорно охранял город Сайбэй в течение многих лет. Не было кредитов, только тяжелая работа, верно?

Неужели старик снова устроил беспорядок в городе Тяньву?

Какое бедствие может затронуть всю семью? Неужели свадьба без Ли Яня погублена?

Святые угодники! Так страшно!

Сюаньу и Чжуце взглянули на Юй Фэня, лицо которого становилось все более серьезным, и не могли не задать вопросов.

Ни один из них не мог бы себе представить, насколько богатой была внутренняя драма Юй Фэня.

"Генерал Юй выглядит очень плохо. Неужели он болен?" - внезапно спросила Чжуце.

"М? А! Я в порядке. Я просто немного рано проснулся сегодня и чувствую себя сонным".

Юй Фэнь засмеялся и сказал:

"Мне очень жаль, генерал Юй, что мы двое потревожили вас так рано".

"Мастер Сюаньу, о чем вы говорите? Я обычно встаю так рано. Я буду в порядке через некоторое время".

"Интересно, вы двое взрослых уже позавтракали? Как насчет вместе?"

Юй Фэнь встал и пригласил.

Он с утра ничего не ел и болтал так долго. Юй Фэнь был действительно голоден.

Люди как железо и сталь. Если не поешь за один раз, будешь голодать.

Даже если это означает обезглавливание, это должно быть сделано как следует. Какой к черту призрак.

Вот и явились те трое взрослых, которых специально заказал господин Чоу Ню прошлой ночью. У всех есть Чёрный Драконий Указ! - срочно доложил сотрудник Торговой палаты.

Тэн!

Сон Цзиньхуань, который все еще откусывал мясной пирог, прямо встал, выплюнул остатки изо рта, прополоскал рот чаем и быстро сказал: "Пойдем встретим их".

В саду Торговой палаты стояли трое высоких фигур в бамбуковых шляпах.

Сон Цзиньхуань поправил одежду и быстро пошел. Еще не успев подойти близко, он почувствовал чрезвычайно сильное чувство угнетения, поразившее глубину его души. Холодный пот скатился по его лбу. Он не знал, когда его спина была полностью промокшей от холодного пота.

Видите ли, он был еще в двадцати или тридцати шагах от трех человек перед ним, но его ноги уже дрожали, и он не осмеливался их поднять, словно перед ним была пропасть.

Все трое были покрыты спадающей с бамбуковой шляпы черной тканью, скрывавшей лицо. Один человек стоял впереди. На его одежде был оттиснут узор из позолоченных облаков, что делало его очень благородным. Длинные рукава слегка свисали. Самое заметное - длинный черный деревянный ящик, который он нес.

Человек слева был в бархатном пальто, черном как ночь, оно обертывало тело высокое как гора. Его руки были скрещены, а мышцы на руках поддерживали пальто. Последний человек справа был одет в легкую голубую конфуцианскую мантию. По сравнению с двумя другими он был немного выше. В нем было элегантное настроение, но оно таинственным образом внушало холод.

"Сон Цзиньхуань, глава Сайбэйчэнского филиала, навестил трех взрослых!"

Сон Цзиньхуань полусогнул колено на земле, его тон был чрезвычайно смиренным.

Только после прихода в Бэйаньскую торговую палату он понял, что такое настоящая большая сила!

В прошлом он был просто обычным продавцом.

Как-то раз он случайно столкнулся с двумя группами боевых искусств, сражавшихся в ресторане.

Он так испугался, что спрятался в углу и плакал, призывая отца и мать.

После драки в таверне был полный беспорядок.

Он также чувствовал, что был очень умелым и крутым, победив ту группу.

После вступления в Бэйаньскую торговую палату он постепенно поднялся на определенный уровень.

Понимаете, две группы мастеров боевых искусств, сражавшихся в таверне в тот день, были всего лишь как дети, играющие в дом.

Поистине могущественные мастера почти все являются высочайшими богами. Они могут расщеплять горы и камни одним ударом и останавливать течение рек одной ладонью. Им можно только завидовать. Эксперты также рады, что они работают в такой большой силе. По крайней мере, они в безопасности и не волнуются об этом каждый день.

"Подготовьте три гостевых комнаты, чтобы никто не беспокоил нас", - спокойно сказал Господин Шэнь.

После ночи беготни трое из них были немного уставшими. Им нужно было срочно настроить свое состояние на пик, прежде чем прибыл Его Высочество.

"Хорошо! Я здесь сделаю распоряжение".

"Могут ли три взрослых позавтракать? Организуйте это как можно скорее".

"Не нужно",- Господин Бог взглянул искоса на двоих.

"И мне не нужно".

Голос Бай Ши очень мягкий.

"Если вы не съедите его, то я съем. Приготовьте мне сто мясных булочек."

Элай приобнял плечи и сказал с сердечной улыбкой.

"Сэр, подождите минутку. Я распоряжусь, чтобы кто-нибудь их приготовил!"

Быстро ответил Сон Цзиньхуань.

"Трое взрослых, прошу сюда."

Устроив гостевые комнаты для них троих, Сон Цзиньхуань с облегчением вздохнул и поспешил созвать купцов. Какими бы методами ни пришлось, он должен был сегодня купить для него сто мясных булочек.

Была уже почти полдень на городской стене.

Е Е Фэнь положил руки на городскую стену и посмотрел вдаль.

Утром ничего не произошло, но у него было немного смутное чувство на сердце.

Сюаньу и Сузаку закончили завтрак, и втроем они немного поговорили, прежде чем отправиться в Департамент У-вэй.

Это затишье перед бурей?

Хм?

Е Фэнь невольно прищурился.

Это в тысяче метрах?

Сомнений нет, это варварский разведчик.

Находившийся рядом адъютант тоже заметил другую сторону и пояснил:

"Генерал, варвары ежедневно посылают разведчиков, чтобы изучать ситуацию, но, к сожалению, они находятся слишком далеко и не могут быть поражены нашими тяжелыми арбалетами."

"Не нужно использовать арбалет. Достаньте мой генеральский лук."

"Генерал, ваш лук!"

Через некоторое время адъютант принес черный стальной тяжелый лук.

Е Фэнь взял в руки тяжелый лук, взвесил его и с улыбкой сказал: "Я давно его не использовал. Этот лук мне подарил Его Высочество Шестой Принц, так что я немного неохотно его использовать. Шерстяная ткань."

"Генерал, пора позвать Его Величество, Короля Чу."Адъютант напомнил с улыбкой.

"Это правда. Если бы ты меня не напомнил, генерал бы забыл, хаха."

Когда он об этом подумал, это был этот малец, который обманул его дочь, и улыбка Е Фэня застыла.

Нет, чем больше он об этом думал, тем злее он становился.

Е Фэнь вытащил белое перо-стрелу, на лице которого была убийственная решимость.

Прежде всего, он дал понять, что не целится ни в кого.

Тяжелый лук был полностью натянут, и алая энергия собралась на острие стрелы.

Лети!

Алая радуга выстрелила со стены города.

В тысяче метрах варварский разведчик, державший грубый телескоп, был захвачен, не успев среагировать. Стрела, выпущенная с лошади, отлетела назад на семь-восемь метров и крепко вонзилась в землю.

"Генерал отлично стреляет из лука!"

Адъютант и все солдаты зааплодировали.

"Генерал, вы хотите забрать тело разведчика? Возможно, у него есть информация о варварах."

Е Фэнь покачал головой:

"Нет, у него еще есть товарищи. Нет необходимости, чтобы все рисковали."

Я увидел оставленных разведчиком лошадей вдали и начал убегать, услышав свист в отдалении. Тело также было увлечено другим варваром.

"В последнее время мы увеличили патрульную команду, особенно ночью, и попросили Департамент У-вэй помочь больше, чтобы не дать варварским мастерам тайно проникнуть."

"Да, Генерал, я сейчас же займусь этим."

На другой стороне, за пределами города Сайбэй.

Шэнь Яньян потер свои опухшие виски и вздохнул: "Мы наконец-то здесь."

http://tl.rulate.ru/book/106329/3794107

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь