Готовый перевод Harry Potter : Living Dangerously / Гарри Поттер : Опасная жизнь: Глава 18.

Он повиновался. После этого Гарри несколько минут чувствовал себя ребенком, терпеливо ожидающим, когда учитель закончит работу, чтобы он мог получить наказание. Он ведь и вправду не колебался в том, чтобы повиноваться ей, не так ли? Он был уверен, что она действует безжалостно и неумолимо; он не знал, уважает ли он ее, или ее нервозность доводит его до крайности. Возможно, он терпел ее только потому, что ее характер был совершенно не похож ни на кого из тех, кого он когда-либо встречал.

Прошло несколько минут неловкого молчания, прежде чем Гринграсс наконец оторвалась от своего свитка, методично сложила его и повернулась к нему.

"В чем я нуждаюсь?"

Ее внимание плавно перешло со свитка на него, и он вдруг почувствовал себя в центре внимания. И снова он обнаружил, что при ответе больше полагается на язык жестов. Он переложил свою сумку с книгами на стол и достал оттуда вчерашний учебник, а затем то, что успел закончить в эссе. Краем глаза он наблюдал за тем, как она бегло читает его работу, и не почувствовал ничего хорошего, когда реакции не последовало.

"Ты начал говорить о лунном камне с социальной точки зрения. Это не имеет значения, эссе связано с их использованием в зельеварении".

"Да... Я пытаюсь связать это с практическим использованием в реальном мире".

"Может, ты и пытаешься это сделать, но это не то, что ты делаешь. Просто сказать, что людям нравятся драгоценные камни, недостаточно. Расскажите об их ценности, истории и причинах их значимости. Не просто утверждайте, что это так. У тебя правильная идея, но ты слишком много говоришь с точки зрения мнения, придерживайся фактов".

Когда она так говорила, это звучало просто; понятно, почему он не мог продолжить. В конце концов, все, в чем он нуждался, - это пара вторых глаз. Конечно, Гермиона или Чо не могли ему ничего рассказать, но он бы соврал, если бы сказал, что пришел сюда исключительно за помощью с домашним заданием.

Теперь, имея гораздо лучшее представление о том, как он должен действовать, Гарри уверенно устроился на стуле и достал из сумки перо и чернила.

Приступив к работе, он заметил, что Гринграсс не вернулась к своему свитку, а наблюдает за ним через плечо. Ему было не по себе от того, что незнакомка сидит так близко и следит за каждым его движением. Она либо не обращала на это внимания, либо, казалось, вообще не замечала, но их вновь обретенная близость действовала на него не лучшим образом. Он не привык к такой близости с едва знакомой девушкой. Он вдруг забыл все, что знал о зельеварении, лунных камнях и даже о своем имени.

Прошло несколько неловких минут, прежде чем он сумел наткнуться пером на страницу и написать что-то вразумительное и имеющее смутное отношение к обсуждаемой теме.

"Как вам это?"

Он поднял голову, чтобы протянуть ей свиток, но тут же отшатнулся, осознав, насколько они близки. Она прочитала новый абзац на удивление быстро, не заметив его внезапного дискомфорта.

"Лучше. Надеюсь, это только черновик, профессор Снейп не примет работу, в которой вычеркнут целый абзац".

"Но... но ты сказал мне вычеркнуть это?"

"Потому что это было плохо. Продолжайте работать с этим листом, но вам придется переписать все с нуля, как только вы будете в этом уверены".

Плечи Гарри опустились при виде такой перспективы.

"Это переписывание..."

"У ГРИНГРАССА ЕСТЬ ПАРЕНЬ!"

Голос доносился с другого конца комнаты; Гарри как раз вовремя вышло посмотреть, как мадам Пинс отгоняет двух девочек из Слизерина. Он не узнал их и лишь поблагодарил судьбу за то, что их не застал Малфой.

Он вернулся к учебнику, но снова поднял глаза, когда в поле его зрения больше не было лица Дафны. Она смотрела на то место, где были девочки, и сверкала глазами. Совершенно угрюмое, каменное лицо, но брови достаточно острые, чтобы пробить корпус линкора. По силе взгляда он мог сравниться с василиском, и Гарри был рад, что не оказался на его стороне.

Несколько секунд длилось напряженное молчание. Отказавшись от перспективы каких-либо извинений, она со вздохом вернулась к бумаге. Это подтвердило его подозрения - они здорово ее разозлили. Он был удивлен, что такая элементарная дразнилка могла так ее задеть.

"Я прошу прощения за это. Постарайтесь не обращать на них внимания".

Оглядываясь назад, можно сказать, что это была его вина. Это он вчера так беспокоился о том, чтобы их не видели вместе. Он даже специально избегал упоминать об этом учебном свидании своим друзьям, опасаясь подобной реакции. Теперь же они сидели рядом, а не напротив, и, читая текст, держали лица вместе. Можно было подумать, что это интимная сцена, хотя это было совсем не так. Он мог случайно скормить ее собакам, но он не хотел этого и поэтому не мог извиниться... верно?

"Все в порядке... на данный момент я уже привык к тому, что на меня кричат в коридорах. Приятно, когда это происходит с кем-то другим".

Если она и поняла, что он шутит, то не подала виду.

"В моем доме много незрелых людей. Они похожи на секту".

Объяснение было не совсем то, в котором он нуждался или о котором просил, но он не собирался останавливать ее, если она захочет с ним поболтать. Это даже могло стать для него шансом утолить свое любопытство по отношению к ней.

"Так вот почему ты никогда не бываешь с ними?" - спросил он.

Он тут же пожалел о своем выборе формулировки. В его голове это прозвучало гораздо хуже. Гринграсс отреагировала примерно так же: ее лицо обратилось в его сторону с тем же редким выражением удивления, с которым она смотрела на него, когда он без спроса протянул ей нужные ингредиенты. В конце концов ее лицо успокоилось, а вместе с ним и настроение.

"Раз уж ты спросил... Да. И это выбор, уверяю тебя. У меня не самые лучшие отношения с большинством моих соседей по дому. Если драмы не происходит, они практически сами ее придумывают. Пытаться наладить с ними отношения - больше хлопот, чем пользы. Они пугаются меня, причем довольно юмористически".

Она сказала это, несмотря на свою чрезвычайно благовоспитанную речь, не осознавая иронии, которую в ней содержала.

"Почему?"

Она нахмурилась.

"Почему я с ними не лажу или почему они меня боятся?"

"А... и то, и другое?"

"Ну, это один и тот же ответ".

Он кивнул, пытаясь понять ее загадочный язык.

"И что же...?"

"Я не боюсь сказать им, что я думаю. Меня также не волнует, что они думают обо мне. Подростки любят ввязываться в последние драмы. У меня нет на это времени, и я не боюсь пресечь подобное токсичное поведение, если оно окажется рядом со мной".

Она говорила с полной уверенностью в своих словах. Он звучал так, словно произносил эту речь уже полдюжины раз. По сути, она произнесла ее на автопилоте.

"Так вот откуда это прозвище?"

http://tl.rulate.ru/book/106234/3791101

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь