Готовый перевод Applied Cultural Anthropology, or / Гарри Поттер: Прикладная культурная антропологии, или.....: Глава 14

ooOoo

Гермиона провела этот вечер в общей комнате Слизерина, где ее присутствие было воспринято на удивление спокойно. В основном это объяснялось отсутствием Пэнси, конечно же - и потому, что эта девушка всегда больше всех стремилась подшутить над Гермионой, и потому, что обстоятельства, приведшие к ее задержанию, видимо, как-то повысили социальный статус Гермионы.

Сама общая комната была уютной, оформленной в различных оттенках зеленого и серебристого. Одну стену занимал огромный камин, на искусно выполненной каминной полке которого сияли кубок Дома и кубок по квиддичу. Над камином висела фреска, стилизованно изображающая великую историю Дома Слизерин; в ходе самостоятельного исследования Гермиона смогла связать с событиями из истории только половину сцен, изображенных на фреске, но она не была уверена, виновата ли в этом фреска или она сама.

Места у камина занимали старшекурсники, но места хватало всем. Первокурсники заняли небольшое место, примостившееся в одном из дальних углов комнаты. Блейз и Драко увлеченно играли в шахматы, а Винсент Крэбб и Грегори Гойл за тем же столом играли в "Взрывную щелку". Дафна, Трейси и Миллисент сидели на диване по другую сторону стола, погрузившись в беседу, которая, похоже, сопровождалась неумеренным хихиканьем. Напротив дивана девочек стояли два кресла: Тео Нотт занял одно из них, а Гермиона - другое. Они оба читали учебники по гербологии, готовясь к занятиям в понедельник, и молчали, лишь изредка комментируя домашнее задание.

Это было... мило. Именно так Гермиона себе и представляла, когда узнала, что попадет в магическую школу-интернат. Естественно, большую часть вечера она провела в ожидании того, что вот-вот упадет второй ботинок, и не была разочарована, когда перед самым комендантским часом вход в общую комнату распахнулся, впуская раздраженную Пэнси Паркинсон. Не теряя времени, Пэнси направилась к узлу первокурсников.

"Что, - спросила Пэнси, - по-вашему, вы все делаете?"

Вся группа посмотрела на Пэнси, но ответил Блейз. "Мы наслаждаемся расслабляющим субботним вечером, дорогая. Тебе стоит попробовать, ты выглядишь немного раздраженной".

"Ты же знаешь, я не об этом", - сказала Пэнси, а затем указала на Гермиону. "Ты болтаешься с этим. Ты забыла, что означает Слизерин?"

"Хм, Слизерин - это дом, который поощряет успех, верно? И избегает вони неудач", - сказал Блейз и демонстративно понюхал воздух. "Пахнет лимоном".

"Полагаю, это полироль для мебели мадам Малпеппер с ароматом лимона", - сказал Тео Нотт.

"Полагаю, это лучше, чем пахнуть навозными бомбами", - прокомментировал Блейз.

Пэнси надулась и, казалось, готова была взорваться, но Дафна заговорила прежде, чем она успела что-то сказать.

"Пожалуйста, Пэнси, прекрати", - сказала Дафна. "Разве недостаточно того, что ты стоила нам двадцати очков? Теперь ты еще и испортила нам вечер?"

Пэнси недоверчиво уставилась на Дафну, затем развернулась и бросилась в общежитие первокурсниц. Трейси и Миллисент обменялись взглядами, а затем встали и последовали за ней. Драко наблюдал за их уходом с задумчивым выражением лица, а затем вернулся к Блейзу.

"Она заставит вас всех заплатить за это, вы понимаете?" спросил Драко.

"Она попытается", - ответил Блейз, а затем пожал плечами. "Кто-то должен был сказать ей, что Хогвартс - это не просто конкурс магглорожденных".

"Это просто доказывает, - сказала Дафна с ноткой язвительности, - что чистая кровь не является гарантией хорошего воспитания".

Драко наклонил голову в знак признания, а затем развел руки в знак капитуляции.

"Не говори, что я тебя не предупреждал, - сказал Драко и опустил взгляд на шахматную доску. "Это мой ход, верно?"

Группа вернулась к выбранному занятию, и в общей комнате снова стало тихо, если не считать редких дружеских комментариев или взрывов, связанных со сном. Гермиона не отрывала глаз от учебника по гербологии, но в голове у нее прокручивался вечерний разговор, и она пыталась понять поведение своих соседей по комнате.

ooOoo

Гарри наблюдал, как свет факела отражается от волос Рона, когда его друг перебегал по коридору от одного укрытия к другому. Рон оглянулся, чтобы проверить, не следят ли за ним. Формально комендантский час еще не наступил, но для пары первокурсников было поздновато бродить по коридорам. И, в конце концов, место, куда они направлялись, было запрещено под страхом смерти.

Рон твердил об этой поездке с тех пор, как Малфой обманом заставил их заработать отчисление, отправив Филча вместо себя на дуэль. В результате безумного бегства от смотрителя замка они оказались прижаты к запертой двери, не сумев избежать поимки. В довершение всего выяснилось, что на следующем уроке Чародейства они изучали отпирающие чары. Гарри по-прежнему не считал эту поездку хорошей идеей, но, как только стало ясно, что Рон собирается идти с ним или без него, он не мог позволить своему другу рисковать жизнью в одиночку. Несколько недель ему удавалось тянуть время, но терпение Рона наконец иссякло.

Через некоторое время они вдвоём стояли перед внушительной дверью. Рон протянул руку к ручке и убедился, что она по-прежнему заперта, а затем снова посмотрел на Гарри.

"Ты уверен в этом, Рон?" спросил Гарри.

"Из-за этой чертовой двери я неделю отсиживался у Филча", - ответил Рон. "Конечно, я все равно хочу посмотреть, что за ней".

Рон достал свою палочку и, быстро произнеся "Алохомара", открыл замок. Рон распахнул дверь и просунул голову, чтобы посмотреть, но тут же отпрянул назад: огромная рычащая клыкастая голова, казалось, заполнила весь дверной проём.

Сердце Гарри заколотилось в груди, но тут же успокоилось, когда стало ясно, что собака по какой-то причине не может пройти через дверь. Присмотревшись, он увидел на шее собаки тяжёлый железный ошейник, соединённый с толстой цепью, которая исчезала в темноте комнаты.

"Рон, - сказал Гарри, - это собака с тремя головами?"

Рон кивнул, слегка позеленев, и осторожно закрыл дверь. К счастью, собака не успела занять дверной проём, и дверь закрылась достаточно легко.

"Оглядываясь назад, - сказал Рон, - я рад, что мы уклонились от выполнения этого домашнего задания".

Гарри представил, что могло бы произойти: бежать от Филча посреди ночи, с трудом открыть дверь, проскочить и наткнуться на... это. Он невольно вздрогнул.

"Да уж, - сказал Гарри, - внезапно это задержание с Филчем показалось не таким уж плохим".

Друзья на мгновение уставились на дверь, вспоминая ту ночь. Через мгновение Рон начал задумчиво потирать подбородок.

"Знаешь, - сказал Рон, - нам стоит поговорить с Хагридом о той собаке".

"Что? Почему?" спросил Гарри.

"Он ведь любит таких зверей, верно?" ответил Рон. "Готов поспорить, он знает, как привлечь его на свою сторону".

"Я не хочу быть на стороне этой твари", - сказал Гарри.

"Подумай об этом, Гарри", - сказал Рон, широко раскинув руки. "В следующий раз, когда мы будем убегать от Филча, где он будет искать в последнюю очередь? В комнате с румяной собакой-убийцей, вот где!"

Гарри удивленно уставился на Рона. Каждый раз, когда ему казалось, что он раскусил своего друга, тот выдавал нечто подобное.

"Я не уверен, что это безумие или гениальность", - медленно произнес Гарри. "Или и то, и другое. Но мне нравится".

 

http://tl.rulate.ru/book/106019/4041266

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь