Готовый перевод HOTD: The Crab's Dance - A Celtigar's Tale / Игра Престолов: Танец краба - Сказка Кельтигара: Глава 1

На вершине возвышающегося замка, расположенного в самом сердце острова Когтя, крошечного, но могучего острова на краю мыса Хрустящий Коготь в Королевских землях, наступил, казалось бы, обычный день. Местность была окутана густым дождем, который лил с неба, низвергаясь по краям крепостных стен подобно тысяче водопадов. Могучие волны, окружающие остров, похожие на те, что пересекают узкое море, яростно разбивались о скалистые пляжи острова. Небо огласилось раскатами грома, на время осветив мрачную атмосферу, царившую в этом регионе.

Сидя в своем кресле, Мейстер Арвинн, ученый, нанятый лордом Дома Селтигаров, делал запись в своем ежедневнике. Краббс-Бэк, главная резиденция Дома Селтигаров на острове Когтя, окружал его гнетущим и зловещим настроением, которое соответствовало погоде. К сожалению, старший и единственный ребенок Лорда, Клемент Селтигар, заболел сильной лихорадкой и последние несколько дней не реагировал на нее. Ребенок, которому только что исполнилось одиннадцать лет, был прикован к постели и не мог ни есть, ни пить, ни даже двигаться.

Лорд Бартимос потерял жену во время родов, оставив Клемента своим единственным наследником. Будущее дома Селтигар теперь лежало на плечах болезненного ребенка, и было необходимо, чтобы мейстер Арвинн вылечил его, иначе кризис с престолонаследием расколет Дом. Если лорд Бартимос, мужчина уже среднего возраста, не сможет или откажется снова жениться и зачать еще одного ребенка, Клемент был его последней надеждой.

Прошел уже сто один год со дня завоевания Эйгоном, и возвращение Краба практически пустое, поскольку лорд и его брат отправляются в Харренхолл, чтобы ответить на зов старого короля по вопросу о его престолонаследии. Пройдет некоторое время, прежде чем вернется лорд Бартимос, и, в зависимости от работы мейстера Арвинна, когда он вернется, лорда встретит либо здоровый сын, либо мертвый.

Когда мейстер Арвинн отложил перо, он осторожно закрыл свой дневник с чувством напряжения, он был таким рассеянным в то время, когда чернила на пергаменте были еще свежими. Размеренным шагом он подошел к письменному столу, на котором лежали его медицинские инструменты, множество сушеных трав и порошкообразных веществ, аккуратно разложенных по ящикам с надписями.

Протянув ловкую руку, он взял горсть трав из предназначенного для них отделения и положил их в ступку с пестиком. Нежными, но твердыми движениями он начал растирать листья и лепестки, и воздух наполнился сладким ароматом трав. Когда пестик совершил последний оборот, мастер взял полученный порошок и переложил его в добротную деревянную миску, готовую для смешивания с теплой водой.

С варевом в руке мейстер Арвинн бережно нес чашу на подносе, направляясь по узким каменным коридорам к покоям молодого Клемента Селтигара.

======

Клемент пробудился от глубокого и мучительного сна, как будто его поразила молния, в тот момент, когда мейстер приготовил отвар. Несмотря на резкие зимние порывы ветра, проникавшие в комнату из окна, молодой лорд был весь в поту. Он вдыхал воздух так, словно ему впервые в жизни была предоставлена привилегия ощущать окружающий кислород. Его взгляд беспокойно метался, как у человека на последней стадии бешенства.

У постели мальчика стоял мейстер, не менее удивленный тем, насколько эффективным оказалось его зелье, что почти убедило его в том, что он гений. Он взглянул на приготовленный им напиток, а затем быстро налил его в чашку.

"Ты чувствуешь себя лучше?" спокойно спросил мейстер, быстро наполняя чашу водой для больного юноши.

Клемент выпил воду залпом, как будто не пил несколько дней. Его дыхание все еще было затруднено, и он озирался по сторонам, как будто это место было ему незнакомо.

"Где я?" - Спросил Клемент дрожащим голосом.

- Вы в своих покоях, милорд, - вздохнула Арвинн, наблюдая за попыткой Клемента подняться с кровати, что побудило мейстера вмешаться. - Но я должна настоятельно попросить вас оставаться в постели. Вы страдаете от сильной жажды, поэтому, пожалуйста, милорд, выпейте.

Юноша продолжал потягивать воду, любезно предоставленную мейстером, и почти полностью осушил чашу. Утолив жажду, он поставил сосуд на стол и уставился на свою раскрытую ладонь. На его лице отразилось недоверие, как будто он не мог понять, что видит.

- Клемент...Селтигар? пробормотал он себе под нос, озадаченный и сбитый с толку.

"Это действительно твое имя", - ответил мейстер, кивнув в знак подтверждения. Не колеблясь, он налил мальчику еще одну чашку воды, которую тот тут же осушил. "Вы хотите, чтобы я позвал слугу, чтобы он переодел вас?"

Смущение мальчика было ощутимым. "Слуга?" повторил он в замешательстве. Но быстро взял себя в руки и ответил мейстеру, хотя и заикаясь. "Д-да..."

"Очень хорошо, но, пожалуйста, я умоляю вас не вставать с постели, пока я не принесу что-нибудь", - предупредил мейстер.

Быстро удалившись, мейстер предоставил мальчика самому себе в тускло освещенной комнате. Взгляд юноши метался по комнате, рассматривая ящики, заполненные книгами, пока не остановился на великолепном зеркале с замысловатой росписью, являвшем собой разительный контраст с обыденной обстановкой комнаты. Необъяснимое желание рассмотреть свое отражение овладело мальчиком, и он осторожно поднялся с кровати, но, увы, ноги подвели его, и он рухнул на холодный пол.

Несмотря на боль, терзавшую его тело, мальчик не поддался на уговоры. Он использовал все, что попадалось под руку, будь то стул или стол, чтобы удержаться на ногах, пока пробирался к богато украшенному зеркалу. Наконец добравшись до места назначения, он вгляделся в отражающую поверхность и был ошеломлен лицом, которое смотрело на него в ответ, но не его собственным.

Глаза мальчика выпучились от шока, когда он воскликнул: "Gods...be хорошо". Хотя незнакомые ругательства, которые он только что произнес, сбили его с толку, его внимание было сосредоточено на лице, смотревшем на него. Это было не его собственное лицо. Глаза голубые, как бескрайний океан, волосы серебристо-светлые, а фигура чуть меньше, чем у него. До него дошло, что он перевоплотился в другое тело. Его последним воспоминанием было падение со скалы в его предыдущем теле, несчастный случай, который унес его жизнь. Медленно, но верно чужие воспоминания начали проникать в его сознание, вызывая головокружение и дезориентацию.

Наконец, ноги у него снова подкосились, и он рухнул на землю, его конечности дрожали. Именно в этот момент в комнату вошла молодая женщина в сопровождении мейстера. Увидев мальчика на земле, они быстро бросились к нему на помощь, помогая добраться до кровати.

"Я говорил вам, милорд, что вы слишком слабы, чтобы стоять прямо сейчас. Пожалуйста, оставайтесь в постели", - вздохнул мейстер. - Другой слуга сейчас принесет вам поесть, так что наберитесь терпения.

Все еще пребывая в состоянии шока, Клемент послушно последовал указаниям мейстера и позволил отвести себя обратно в постель.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/105991/3790409

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь