Готовый перевод Шанс для убийцы / Шанс для убийцы: Глава 9. Не счастливые воспоминания 3

- Мастер! Идите! Мы их задержим! – прокричал молодой ассасин, удерживая дверной засов с двумя товарищами.

- Не подставляйтесь! Мне нужно 3 минуты!

- Есть сэр! Вперёд!

Атака берсерков была стремительной, они точно знали, где находятся слабые места в крепости. Первую атаку берсерков удалось отбить, но второй удар был нанесён не в лоб, а со стороны лесистой части острова. Драконов на базе не было, т.к. у них начался брачный сезон, и лишь несколько находились на другом конце острова, ожидая, когда их позовут. Почти все ассасины покинули базу ещё день назад, остались лишь те, кто был готов умереть, что, впрочем, не в чьи планы не входило, поэтому убийцы вели отчаянную борьбу за жизнь.

Сейчас Иккинг бежал к докам, чтобы спустить последний корабль на воду. Эти доки находились в скрытой пещере, о которой берсерки знать не могли. Добираясь до цели, Иккинг не вступал в открытые сражения, лишь только, не останавливаясь ни на минуту, убивал тех, кто вставал на его пути.

Пещера уже была видна, но до главного входа было долго бежать, поэтому Иккинг бросился к уступу, а добежав, прыгнул и в падении раскрыл свои крылья, встроенные в его костюм, и на них он спланировал прямо на палубу корабля. Этот корабль отличался от других своими размерами, он был очень маленький и имел обтекаемую форму, сей час, он был подвешен за стальные тросы, что привезли из Флоренции. Рычаг, спускающий судно на воду был на корме корабля в капитанской каюте. Иккинг ринулся туда, как раз, когда в верховьях пещеры послышались звуки сражения и тяжёлые удары огромного молота.

Стоило Иккингу распахнуть двери, как рычаг управления сам бросился в глаза. Дернув за него, тросы ослабли, и парень почувствовал, как тяжёлая туша судна ударилась о воду. Спустя минуту Иккинг был на палубе и помогал добравшимся ассасинам взойти на борт. И радость наполнила сердце парня, когда на борт поднялся его габаритный друг, даже брат наравне с Бертлоком, Томас. О’Браян со своим верным двуручным молотом, что был в два раза больше его и почти так же тяжелее, этот молот одно из лучших изобретений Иккинга, он был прочным, но лёгким лишь для своего обладателя, под которого и разрабатывался, и который знал и умел с ним обращаться, а потому и махал им, словно пером. Этот молот был начинён особыми кристаллами, которые Иккинг назвал грозовыми, т.к. они при каждом тяжёлом ударе о твёрдую поверхность создавали вокруг себя электрические разряды, они были похожи на молнии и при их появлении от удара происходил звуковой резонанс, создавая звук грома, поэтому Томас и назвал свой молот «Громовержец», а свой коронный трюк «Воля Тора».

Сам Томас был человеком крупногабаритным, высоким и весьма накаченным молодым человеком, на два года старше Иккинга, его лицо рассекал крестообразный шрам, а оно само было раскрашено в боевой рисунок, в виде красной ладони на левой стороне лица. Сей час он весь был в копоти и крови, на его лице играла улыбка, а в глазах горел задорный огонёк. Убивать людей ему нравилось не меньше чем Иккингу, а может больше, но зато, вымещая свою ярость на врагах или тренировочных манекенах, он становился весьма добрым, если не ласковым человеком.

- Ну что мастер Шторм! Знатный сегодня день, а? – сказал Томас с улыбкой на лице и смехом в голосе.

- Да! Мы его надолго запомним! Это все, кто есть? – сказал Иккинг, обведя взглядом присутствующих ассасинов.

-Те, кто добрался. Остальные либо мертвы, либо в плену. Башня захвачена, стены форта разрушены, а остров полностью окружён. Так что, мы в дерьме.

- Ничего. Дерьмо с себя можно и смыть.

- Но запах останется. Понимаю. Но как мы будем выбираться отсюда. Эта пещера ловушка, и рано или поздно нас найдут. Кстати. Что это вообще за пещера.

- О ней знаю лишь я и мастер Флоренцо. Видишь этот корабль, я строил его несколько лет.

- Но зачем? Отсюда не выйти в океан. Это пещера.

- Не просто пещера. Здесь есть течение, это река, а в её конце есть выход, он на другой части острова. Куда плыть я отметил стрелками на потолке.

- Погоди, погоди. Что-то мне не нравится, куда ты клонишь.

- Том. Этих ребят надо вывести. Здесь только ты и я умеем управлять кораблём, и поэтому ты выведешь судно по пещерной реке. Там вас встретят ваши драконы, - Иккинг положил руку на плечо друга и, вздохнув, сказал,- Том, я вижу, что ты не хочешь меня тут бросать, но так надо. В башне находится распоряжение о перевозке Яблока Эдема, и маршрут его перевозки. Нельзя чтобы они попали в руки тамплиеров. Понимаешь? – Том прикрыл глаза и слегка кивнул, - Вот и хорошо. Желаю удачи, - сказал Иккинг, похлопав друга по плечу, так обычно воины отдают свою удачу другим.

Вскочив на бортик, Шторм обвёл взглядом своих братьев и сестёр, и сказал:

- Увидимся на том берегу ребята. Удачи!

И с этими словами, он спрыгнул на деревянный причал, а затем без оглядки бросился к выходу из пещеры. Подбежав к дверям, он осмотрел несущие балки, в последний раз взглянул на отплывающий корабль, и взглядом встретившись с каждым ассасином, он посмотрел в глаза своего верного друга и, кивнув ему, собрал всю свою не дюжую силу в кулаки, нанёс сокрушительный удар по несущим опорам, этим вызывая обвал во вход в пещеру.

Покинув друзей, Иккинг бросился бежать к башне, по пути убивая врагов одного за другим, нанося им смертельные удары своими кинжалами. Прорвавшись в башню, он бросился на верхний этаж в комнату мастера Флоренцо. Широкая комната была почти разрушена катапультным снарядом, но старый и громоздкий книжный шкаф, стоявший у входа, к счастью уцелел, стоило Иккингу отодвинуть одну из книг на его полке, как камин медленно раскрылся.

Иккинг уже слышал, как по лестнице бегут берсерки, но сначала он подошёл к тайнику и достал оттуда сине-зелёный ларчик, он был закрыт, но Иккинг просто сильнее сдавил крышку и она, потрескавшись, сломалась. Достав содержимое, Иккинг сжёг бумаги в ещё горящем в камине огне.

Вдруг в комнату ворвалось восемь берсерков. Они встали напротив Иккинга, приготовившись к атаке. Только они хотели ринуться в бой, как вдруг Иккинг улыбаясь, выставил вперёд руку, чему они удивились и на мгновение остановились. Этого мгновения было достаточно, чтобы Иккинг надел на лицо свою фирменную маску и, поклонившись, встал в боевую стойку, не обнажая катаны (Их ему привез торговец Йохан, через своих знакомы).

Первым опомнился довольно высокий берсерк очень крупного телосложения, но стоило ему броситься со своим полуторным мечом на Иккинга, как тот, не двигаясь с места, вытянул вперёд руку и сжал ладонь. Механизм, встроенный в специфичный костюм мастера ассасина сработал немедля: короткий болт пробил кисть занесённой руки, держащей меч, а затем трос скрепляющий болт и возвратный механизм (был ещё не доработан) был схвачен владельцем и дёрнут назад, от чего рука берсерка дёрнулась к Иккингу, потянув и хозяина, а сам берс потерял равновесие и под собственным весом стал падать. Иккинг же совершил шаг вперёд и преклонил левое колено под падающего берса и тем самым активировал механизм в своём протезе: голое заточенное лезвие вылетело из протеза и пробило грудину падающего насквозь, вылетев из его тела, оно было перехвачено Иккингом уже вставшим с колена и с силой брошено в берсерка стоявшего перед шкафом рядом с дверью, пробив его лодыжку и выйдя из неё разрубило ножку шкафа, после чего шкаф упал, заблокировав вход.

- Теперь вы мои, - сказал Иккинг, разминая пальцы и становясь в стойку для рывка.

Долго ждать не пришлось. Остальные берсы хоть и были в шоке от увиденного, но являясь викингами повидавшими многое, быстро пришли в себя и, рассредоточившись по комнате, окружили ассасина. Дабы не столкнуться лбами в одновременной атаке, двое самых храбрых и самых глупых, как видел Иккинг, пошли в атаку. Оба они были крупными и вооружены викинговыми мечами, на головах рогатые шлемы, а закованы они были в мало качественные железные доспехи со многими прорехами.

Иккинг оставался неподвижен, когда берсы, занеся мечи над собой, с криком бросились в атаку, один из них был сзади, второй с левого бока, интервал в их скорости был меньше секунды, но именно им воспользовался Иккинг. Когда первый берс был в полуторе шаге от Хэддока, он одним молниеносным движением развернулся и длинная катана, отсекла руки держащие меч, словно масло, и выпрямилась в с рукой хозяина, затем сам Иккинг наклоняясь тем самым уходя от удара, сделал круг против часовой стрелки направил лезвие катаны в шею первого берса и отсеча ему голову, полностью опустился на левое колено, активировав шаровой механизм, встроенный в протез, он описал круг вокруг себя, уходя от берса, наносящего удар слева, и нанеся по нему удар, рассёк живот. Берс, опустив меч, сделал ещё несколько шагов держась за вспоротый живот, а затем упал и умер.

Иккинг выпрямился, вернув протезу начальное положение, и выставив, катануперед собой совершил выпад на впереди стоявшего берса, тот был вооружён секирой и щитом, он выставил его вперёд для защиты, но лезвие катаны было не остановить, и оно, пробив щит, вошло в грудь викинга, а Иккинг не останавливая выпад, вонзил, катану в каменную стену, пригвоздив умирающего к стене.

Оставшиеся берсы толпой ринулись в бой. Первый из них был убит лезвием скрытого клинка, полосонувшим его горло, пока его тело падало, Иккинг успел парировать удар меча второго и перехватив лезвие его меча, затем зашёл ему за спину, направив его меч в сторону третьего берса, совершающего секущий удар сверху вниз, и ударом ноги по спине убил сразу двоих, т.к. меч второго пронзил третьего, а скрытый в сапоге Иккинга кинжал пронзил сердце второго.

Подойдя к пригвожденному викингу, Иккинг вырвал своё оружие из стены и резким движением, сбросив с него кровь, вернул в ножны. Услышав тихий вздох, он обернулся и у обвалившегося шкафа он увидел берсерка не похожего на остальных. Черты его лица были, как у его старших коллег по цеху, восточно-европейские. На нём был пластинчатый доспех, который, однако, не защитил носителя от болта из громмелева железа. На груди был изображён красный крест, символ ордена тамплиеров.

- Как вы проникли в крепость? – абсолютно хладнокровным голосом спросил Иккинг. Ответа нет. – Не скажешь да? Тогда по-другому.

Иккинг вплотную подошёл к тамплиеру и, схватив его за горло поднял над землёй.

- Бертлок. Действуй, - сказал Иккинг нажимая на над глазничный выступ на маске.

Вмиг белое стекло, скрывавшее вертикальный глаз парня сдвинулось вправо, тамплиер увидел суженный вертикальный зрачок и в его глазах появился ужас.

- Ты сам дьявол!- в испуге прохрипел тамплиер.

Иккинг лишь ухмыльнулся, его глаз стал ярче, и тамплиер увидел, как словно из глубин бесконечной тьмы на него что-то движется и в душе его остался лишь страх. Вдруг тело Иккинга, словно цепями, опутало чёрное странного вида существо, телом похожее на змея, а головой на дракона. Это существо своими изумрудными глазами поднялось на уровень лица тамплиера и смотрело ему прямо в душу.

-Давай, - произнёс Иккинг и змей зашипев, извернулся и бросился прямо в глаз тамплиера, тот закричал, что было мочи, а Иккинг лишь победно ухмылялся, но вдруг ухмылка спала с его лица, ибо он увидел, как брат предаёт брата.

Отпустив уже безжизненное тело, Иккинг подбежал к пробитой части стены и, оглядев площадь под собой и увидел лицо того, чью кровь он прольёт за предательство. Он стал спускаться вниз по стене, цепляясь за некоторые выступы, но приземлившись на площадь, понял, что сегодня его чутьё не сработало. Дротик с ядом паралича попал ему точно в шею, а его эффект был мгновенен. Какая ирония стать жертвой собственного изобретения. Высокий и крепко сложенный парень подошёл к ассасину и ни слова не говоря, вырубил его ударом кулака.

***

Вдруг сон разрушился, и Иккинг схватив ртом воздух, шумно проснулся.

- Иккинг, всё в порядке? – услышал он ненавистный, но неожиданно чарующий голос.

http://tl.rulate.ru/book/10569/203133

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь