Готовый перевод One Hundred and Sixty Nine / Сто шестьдесят девять: Глава 16. Часть 3

«Итак, вы уезжаете отсюда в девятнадцать ноль-ноль двадцать восьмого числа. Возвращаетесь в семнадцать ноль-ноль четвертого августа. Все остальные подробности в информационных листах».

 

Сириус почувствовал, как его грудь слегка сжалась. Он собирался пропустить день рождения Гарри. Разве это не было просто чертовски идеально.

 

***

 

Гермиона подавила тихий крик, когда начала закрывать шторы в своей комнате этим вечером. На ее балконе стоял высокий мужчина в длинной темной мантии с капюшоном, силуэт которого вырисовывался на фоне сияния города в сгущающейся темноте, она нырнула в окно. Выровняв дыхание, она снова выглянула, он просто стоял там, очевидно, завороженный довольно посредственным видом.

 

Двери были заперты, как маггловским, так и магическим способом, и она укрепила стекло, на всей комнате были чары, никто не мог войти, пока она не впустит. Но это не принесло ей спокойствия.

 

Мужчина все еще не двигался, она услышала громкую сирену скорой помощи, проезжающей по улице внизу, и рискнула.

 

Отперев двери резким стуком, она осторожно открыла одну и направила палочку в спину мужчины. Теперь было так темно, что она едва могла его разглядеть. «Protrificus Totalus», — прошептала она. Он упал назад и с громким треском приземлился лицом к ногам Гермионы.

 

Она зажгла палочку и направила ее прямо ему в грудь, сияние осветило его лицо.

 

«О, ради бога!» — воскликнула она. «Я же говорила тебе той ночью, не стой здесь, когда я этого не ожидаю. Ты меня напугал».

 

Широкие серые глаза Сириуса смотрели на нее, единственная часть его тела, которая показывала какое-то движение, и хотя на неподвижном лице его взгляд был слабее, этого было достаточно, чтобы она задумалась, действительно ли она хочет его разморозить. Он выглядел довольно раздраженным. Она могла понять почему.

 

«Извини», — сказала она, «Конечно».

 

«Зачем, во имя Мерлина?» Сириус выдавил, заведя руку за голову, надавив пальцами на череп, «чуть не раскроила мне голову!»

 

«Извини». Гермиона снова сказала: «Но, честно говоря, Сириус, ты не можешь стоять здесь — в капюшоне, к твоему сведению, так что я не могла сказать, что это ты — и не ожидать, что я отреагирую».

 

«Кто же еще это может быть? К тебе по вечерам ходит много парней, не так ли?» Теперь в его голосе была легкая улыбка. «Мне так больно. Я думал, я один такой особенный». Гермиона рассмеялась и протянула ему руку, чтобы помочь подняться. «Это будет мне уроком, как встречаться со швейцарской шлюхой». Сказал он, вставая на ноги.

 

«Да». Гермиона подыграла. «Мама говорит, что мне нужно держать свои варианты открытыми».

 

Он снова ухмыльнулся ей, все еще потирая затылок, где он ударился о бетонный пол. «И подумать только, я пришел сюда, чтобы поднять себе настроение. У тебя еще есть макаруны?» — добавил он с надеждой.

 

«Да, но ты уже съел все синие».

 

Сириус вздохнул: «Этот день становится все хуже и хуже».

 

«Я поставлю чайник», — сказала Гермиона, направляясь обратно в дом. Сириус громко недовольно фыркнул, рухнув на диван. «Боже, ты сегодня вся такая драма, не так ли?» — пробормотала Гермиона из кухни.

 

«Ты бы тоже так себя вела», — пробормотал он, его голос звучал приглушенно. «Провел обеденный перерыв, покупая для Лили, у которой, возможно, самый скучный вкус в подарках на день рождения, и мне пришлось вести светскую беседу с полным придурком. Затем я получил приказ от Муди, что мне нужно отправиться на целую неделю на неконтактное задание. А потом, когда я прихожу сюда за чашкой чая и макарунным сочувствием, вместо этого получаю грязное большое сотрясение мозга».

 

Гермиона покачала головой от его драматизма. «Нет, ты получишь чай и сочувствие в виде макарун, а также сотрясение мозга, и я предупреждала тебя не прятаться там».

 

Он снова фыркнул: «Я не прятался. Я думал».

 

Гермиона поставила поднос с чаем на стол и оттянула от него подушку, под которой он прятал лицо. «Я слушаю», — сказала она, бросая подушку на свободное кресло и наливая ему чаю.

 

Он нахмурился и выпрямился, схватив с подноса желтое печенье. «Мне придется пропустить день рождения Гарри». Он сказал тихим голосом. «Я знаю, что он не вспомнит, но я действительно хотел там быть».

 

Гермиона вспомнила письмо от Лили, которое Гарри нашел в спальне Сириуса на площади Гриммо.

 

«Она пригласила только меня, Луни, Петтигрю и одного из соседей, и Питера, ну, он говорит, что не может пойти из-за своей мамы, но он, вероятно, будет массировать ноги Волан-де-Морту или что-то в этом роде, а Луни дежурит в Ордене, и ему не с кем поменяться, и теперь я тоже не могу пойти. Это просто дерьмо, вот и все».

 

«Я знаю», — утешительно сказала Гермиона.

 

«Но ты никогда не угадаешь, что я ему подарю», — сказал Сириус, и глаза его слегка засияли.

 

«Правда?» — бросила вызов Гермиона, самодовольно ухмыльнувшись.

 

Сириус клюнул на приманку: «Что, думаешь, что ты настолько умная?»

 

«Думаю, я могу поспорить, что смогу догадаться… ты сказал, что Лили хочет подарить ему скучные подарки… так что ты купил противоположное». Сириус неохотно кивнул. «И ты любишь шутки и трюки…» Он ухмыльнулся и кивнул. «Нет… это не сработает», — сказала Гермиона, все еще делая вид, что рассматривает все варианты, и постукивая пальцем по губе. «Ну… с таким отцом, как Джеймс… может быть, игрушечная гоночная метла?»

 

«Как, черт возьми?» — спросил Сириус. «Ты что, следила за мной?»

 

Гермиона рассмеялась: «Нет, но я из будущего, болван».

 

«О, точно». Сириус поморщился. «Дай мне передохнуть, это был длинный день, и дерьмовый».

 

«Так куда ты направляешься на свою миссию?»

 

«В Северную Ирландию», — сказал он, отпивая чай. «Я правда не хочу, отправимся я и Фрэнк, так что все будет в порядке, но целая неделя? А что, если Дамблдор попытается отправить тебя на другую миссию? Ты можешь пострадать».

 

«Эй», — поправила его Гермиона, — «если помнишь, в прошлый раз тебе понадобилась была моя помощь, чтобы выбраться из той катастрофы. Но я никуда не полезу. Я говорила Дамблдору, что это слишком рискованно. То, что Прюэтты живы, — это одно, но не более того. Это слишком сложно и слишком опасно».

 

«Ладно, ну, это хорошо». Он все еще выглядел немного подавленным, когда сказал: «Но тебе не будет слишком скучно, правда? Меня же ждут семь дней без каких-либо контактов с кем-либо».

 

«Я могу увидеть Дамблдора, если все станет так плохо. У него теперь немного больше времени, сейчас каникулы».

 

«Правда». Сириуса это почему-то не успокоило.

 

«Так для чего эта миссия?» Гермиона спросила, она не очень волновалась, должно быть, это и есть причина, по которой Сириус не присутствовал на дне рождения Гарри в прошлый раз, так что это означало, что он вернется оттуда в порядке. И Лили не упоминала, что беспокоится о нем или что-то в этом роде в письме, которое нашел Гарри.

http://tl.rulate.ru/book/105333/4698586

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь