Готовый перевод One Hundred and Sixty Nine / Сто шестьдесят девять: Глава 8. Часть 3

- В целях безопасности тебя держали в секрете», — повторил он. «Один из ее племянников был убит в 1957 году; Поскольку это такая важная и влиятельная семья в Европе, всегда есть опасность: волшебники, которые хотят власти и готовы сделать почти все, чтобы получить ее. Похищение, шантаж — этот список можно продолжать».

- Профессор, очень мило с ее стороны так поддержать наше дело, но я не вижу… Ох. И тут её озарило. Молодая чистокровная наследница будет именно тем типом, с кем Вальбурга Блэк хотела бы, чтобы ее сын сошелся.

— Думаю, ты понимаешь? Мы с Аластором распространим слух о том, что юный Сириус общается с дочерью леди Фер, которая находится в Британии, потому что ее отец скончался - у Гектора нет живых близких родственников, так что это не поставит нас в тупик. Подобные новости дойдут до ушей Вальбурги. Поэтому, когда Сириус попытается извиниться или вскоре после этого, его мать подумает, что у нее есть шанс, который, как она думала, она потеряла со смертью Регулуса.

Гермиона сглотнула. Она надеялась держаться подальше от семьи Блэков, если сможет. Но если Дамблдор был прав, если это даст Сириусу возможность войти в дом, она могла бы притвориться. Так продолжится до тех пор, пока они не получат крестражи — максимум четыре месяца.

Чем больше она думала об этом, тем лучше казалась эта история. В Сириусе, который встречался бы с девушкой и бросил ее через четыре месяца вряд ли было что-то новое, а потом она исчезнет, и все подумают, что она вернулась в Швейцарию. А поскольку леди Фер поддержала эту историю, она вряд ли вызвала бы слишком много проблем или подозрений.

— Хорошо, — сказала Гермиона.

-У меня есть для тебя несколько книг о швейцарских обычаях и европейских волшебных семьях. Я планировал послать их тебе, но, возможно, ты захочешь забрать их лично? Я верю, что часть души Волан-де-Морта ждет, чтобы мы ее забрали, — сказал Дамблдор с улыбкой.

****

Мне нужна комната, где все спрятано… Мне нужна комната, где все спрятано… Мне нужна комната, где все спрятано…

Раздался слабый хлопок.

- Я искренне обожаю этот замок. Клянусь, в одном кирпиче больше магии, чем любой волшебник мог когда-либо надеяться получить, — благоговейно сказал Дамблдор, глядя на только что появившуюся дубовую дверь.

Гермиона улыбнулась ему. — Придержите эту мысль, профессор. Она повернула ручку и широко толкнула дверь, встретив – к счастью – зрелище, на которое она надеялась.

— Честное слово, — прошептал Дамблдор ей в плечо. Гермиона оглянулась на него; он смотрел, его лицо сияло от удивления, когда он осматривал город ненужных вещей. Выражение его лица делало его почти ребенком.

— Следуйте за мной, профессор, — сказала она, направляясь по тропинке между двумя горами сломанной мебели.

Она знала, что ищет шкаф с вздутой передней панелью; диадема была достаточно близко, и Гарри поспешно схватил ее, чтобы отметить шкаф как тайник своей книги по зельям. Это место не должно было быть очень далеко от двери, Гарри очень спешил.

После десяти минут по выбранному ею пути, когда свет стал тусклее, пока они с Дамблдором пробирались глубоко в лес сокровищ нарушителей правил, Гермиона обернулась. «Я думаю, нам следует вернуться к двери и начать все сначала; это неправильный путь».

— Как скажешь, — весело сказал Дамблдор, прислонив меч, который он исследовал, к башне из мусора. — Это поразительно, Гермиона. Думаю, я мог бы провести здесь всю свою жизнь и мне никогда не будет скучно. Посмотри на это! Он указал на свернутый ковер. — Это «Аксминстер», на одном из них можно долететь до Гренландии.

— Если он здесь, профессор, я бы сказал, что вы не сможете — он был бы спрятан по какой-то причине.

Дамблдор усмехнулся: — Действовать осторожно, так ты советуешь, Гермиона?

— Я всегда советую вам это, сэр, даже если вы не окружены опасными нелегальными коврами-самолетами. Она ухмыльнулась ему, прежде чем направить палочку на каменный пол, чтобы отметить путь обратно к двери светящейся красной линией.

Через час Гермиона начала беспокоиться; ее маленькие красные линии показывали пути, по которым они прошли, и ей еще предстояло найти обшарпанный шкаф. «Ты идиотка», — поняла она. Пройдет семнадцать лет, прежде чем Гарри спрячет свою книгу – возможно, шкафа тут еще не было. Вздохнув, она взмахнула палочкой, и красные линии исчезли.

Дамблдор вопросительно посмотрел на нее. — Мы должны начать заново?

Она молча кивнула, пытаясь вспомнить какие-нибудь другие подробности погони по комнате в последнюю ночь войны.

— Возможно, красный — недостаточно вдохновляющий цвет для охоты на крестражи, — весело сказал Дамблдор. Он пошел по переулку, оставляя за собой след из танцующих фиолетовых огней.

Гермиона улыбнулась, несмотря на свое беспокойство, и последовала за ним.

Они возвращались к двери еще три раза, руководствуясь фиолетовым пламенем; начиная четвертый заход, она услышала, как Дамблдор тихо усмехнулся – за углом Гермиона увидела, как он смотрит на огромного чучела тролля.

«Я знаю, что мне полагается быть могущественным и уважаемым волшебником, но мне не стыдно признаться, что этот парень меня очень напугал», — сказал он, указывая палочкой на чудовищное таксидермическое чудовище, махнув его рукой Гермионе. — Так лучше, — сказал он, слегка кивнув, идя дальше по тропинке.

Она засмеялась над машущим троллем, проходя мимо, следуя за пламенем, ее глаза осматривали мусор в поисках блеска серебра. Наслаждение Дамблдора комнатой было прекрасным отвлечением от паники в здании, связанной с тем, что они никогда не найдут дурацкую диадему.

Они свернули за другой угол, Гермиона снова немного отстала, так как ее взгляд упал на что-то блестящее, оказавшееся бутылкой с зельем, украшенной серебром, когда Дамблдор сказал: «Ага!»

Она поспешила за ним, и ее охватило облегчение, когда она увидела, что он держит потертую тиару.

— Я верю, что это успех, — сказал Дамблдор, протягивая ей тиару с безмятежной улыбкой. Она взяла её и повертела в руках; ощущение было такое же, какое она помнила от медальона – одновременно тяжелое, плохое и немного особенное по причине, которую вы не могли точно определить.

— Это она, профессор. Отличная работа.

— Мне только в удовольствие, — сказал Дамблдор с поклоном. — Что ты хочешь с ней делать? Если хочешь, я буду рад держать её до Хэллоуина.

Гермиона колебалась: — Нет… Сэр, я думаю, будет лучше, если я оставлю их вместе. Я скрытна, и мое местонахождение хорошо скрыто. Кроме того, если бы с вами что-то случилось, я бы не смогла попасть в Хогвартс, чтобы забрать её.

— Хорошая мысль, — сказал он, еще раз слегка склонив голову.

Она спрятала диадему в сумку, а Дамблдор сказал: «Теперь иди ко мне в офис за этими книгами. Я уверен, что ты найдешь их увлекательными; у швейцарцев красочная история. Он посмотрел на свои карманные часы: — А потом мне пора идти спать — старикам не следует слоняться вокруг сокровищ в такой поздний час. Чтобы заснуть, меня придется часами поить горячим шоколадом, особенно если учесть, что это место совсем рядом по коридору. Он оглядел огромную комнату, сияя.

Гермиона улыбнулась его счастью. — Да, профессор.

http://tl.rulate.ru/book/105333/4472170

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь