Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 2. Часть 24

"Согласен. Дело в том, что сегодня утром прибыло все остальное содержимое его имущества и хранилища... Я говорю "прибыло"... Контейнеры были отправлены в посольство США в среду, поскольку они не знали, как их доставить сюда, и мистер Хиггинс договорился, чтобы их перевезли в Штаты. Когда они прибыли, мы решили, что лучше сверить их с инвентаризационной описью в бухгалтерских книгах до того, как они будут отправлены из Англии..."

"И что-то привлекло ваше внимание?"

"Что-то вроде этого...", - сказал он. "Родная семья Гарри, Поттеры, была хорошо обеспечена. На удивление обеспеченными. Большую часть их богатства составляет земля... аренда, фермы, магазины... очень хороший бизнес-план, если учесть. Но меня волнует не это, а то, что привлекло мое внимание, - коэффициент конвертации и плата за транзакции".

"Хммм..." - раздалось в трубке. "Кажется, я помню, как он спрашивал о них. Они казались разумными, может быть, немного высокими... Но они больше похожи на хранилище и операционный центр, чем на современный банковский центр".

"Да, и я принял это во внимание, но то, что я вижу в присланных документах, заставляет меня беспокоиться. Эти журналы магические, и по мере совершения сделок они обновляются. Они начали обменивать валюту волшебника на фунты стерлингов, в пачках примерно по 10 000 фунтов... Проблема в том, что с него берут процентную надбавку за каждую пачку, плату за обработку и комиссию за транзакцию... затем они снова берут с него деньги за конвертацию в доллары по той же формуле".

"Подождите, что! Они сказали, что это процентная плата! Они никогда не говорили о том, что... они его обманывают!" - закричала она.

"Я тоже так думаю".

На линии воцарилось молчание, пока леди Ако размышляла. "Нам нужно связаться с мистером Джонсоном..."

"Я уже связалась с ним. Я жду, когда он мне ответит".

"Когда вы планируете уехать?" - спросила она.

"Сегодня вечером. Я распорядился, чтобы самолет был готов к вылету, как только начнется вечеринка по случаю окончания сезона. Пока я буду появляться, никто не будет скучать".

"Ха! Я сомневаюсь в этом, Кигвин. Ты слишком много значишь для своего народа, чтобы такое могло случиться..." Она на мгновение запнулась. "Возможно, вам придется перенести время отъезда... Моя дочь планирует сделать объявление сегодня вечером... и вы должны быть там".

"Правда? Что за объявление?"

"Это, сэр, новость моей дочери!" Она снова сделала паузу. "Да, думаю, я буду сопровождать вас. Когда мы вернемся?"

"За день до Дня благодарения". Обсудив мелкие детали, он положил трубку и прошел через весь кабинет к стеклянному шкафу, внутри которого лежал сверкающий серебряный меч. Он положил руку на стекло. Пробормотав несколько слов, он просунул руку сквозь стекло и ухватился за рукоять, извлекая меч из его покоя. "Лучше идти подготовленным".

"И снова я спрашиваю вас, почему я здесь, а не с Таннимом и его семьей?" - сказал мужчина, сидевший рядом с леди Ако, и его темные глаза обвиняюще уставились на нее.

Она вздохнула, похлопала его по руке и мягко улыбнулась. "Потому что, мой дорогой, Танниму и его семье нужно побыть вместе. Как и ты, я очень волнуюсь и хочу быть с дочерью, но им нужно время вместе... как молодой семье... без нашего присутствия в центре событий, пока они приходят в себя от перемен, которые это принесет".

"Хмф..." - сказал Чинтлисс, ерзая на сиденье самолета. "И почему мне не сообщили об этой новости до сегодняшнего дня?"

"Вам сообщили сразу после Таннима и Гарри, и, прежде чем вы спросите, они еще ничего не сказали родителям Таннима", - сказала она, наливая взволнованному мужчине еще один стакан воды. "Они планируют рассказать им, когда Дрейки приедут в город на праздники. Так что не рассказывайте, пока они не будут готовы!"

"Очень хорошо", - сказал он. "А теперь объясни мне, зачем я еду в Англию с тобой и Кейгвин".

Она пожала плечами и кивнула в сторону третьего члена их веселой компании. Кейгвин некоторое время смотрел на эту пару, размышляя, с чего начать. Леди Ако была такой же правильной и такой, какой ее можно было ожидать... Но Чинтлисс... Он был совсем другим. У него были слегка азиатские черты лица, типичная борода, и он был почти на фут выше Кейгвина, но его отличал выбор одежды. Мужчина обожал костюмы от Армани, его нынешний был нежно-желтого цвета... Кейвин покачал головой, когда впервые увидел его этим вечером, ведь он никогда не видел, чтобы кто-то носил костюм такого цвета за пределами циркового шатра. Но он каким-то образом справился с ним, даже с галстуком-боло и темно-синей шелковой рубашкой.

Кейгвин поднял с кресла большой фолиант в кожаном переплете и положил его на стол, развернув так, чтобы он оказался напротив пары. "Это первая причина - счет Гарри в волшебном банке... хотя я не решаюсь его так называть. Им управляют гоблины..."

Чинтлисс насмешливо хмыкнула: "Правда? Кто мог назначить этих мелких мошенников управляющими банком?"

"Очевидно, английские волшебники", - продолжил Кейгвин. "Во всяком случае, насколько я могу судить, и мои мысли поддерживает леди Ако, это скорее хранилище и посредник, а не банк".

Чинтлисс достал из внутреннего кармана пальто очки для чтения. Надев их, он пододвинул поближе бухгалтерскую книгу. "Магические..." Он поднял глаза на эльфа. "Связано с содержимым хранилища?" Кейвин кивнул. "Полагаю, опись предметов верна?" Он снова получил кивок. "Плата за хранилище..." Он провел пальцами по страницам, переворачивая их. "Арендная плата... Плата за обслуживание... Плата за конвертацию... Плата за обработку... А-а-а... Я вижу, что эти маленькие негодяи делают двойную наценку на плату... и берут надбавку за обменный курс... Хм... и дополнительную плату за потраченное время..." Он отодвинул бухгалтерскую книгу. "Какая беспредельная наглость у этих маленьких ублюдков! Какого черта кто-то позволил им управлять одним из своих "банков"?"

"Судя по тому, что нам удалось выяснить, - сказала леди Ако, - это их единственный банк".

Глаза Чинтлисса увеличились. "Только..."

Кейвин улыбнулся. "Да, единственный, и когда я разговаривал с мистером Джонсоном, он подтвердил, что это так, насколько ему известно..." Он потянулся к длинному кейсу, лежащему рядом с ним, и похлопал по нему. "Моей первой реакцией было выбрать более прямой подход". Он снова сел прямо. "Потом мне пришла в голову мысль... А что, если мы откроем новый банк?"

Лицо леди Ако расплылось в дикой ухмылке, когда она придвинула к себе бухгалтерскую книгу. "Семья Гарри была довольно богатой..." Она быстро подсчитала: "Тридцать восемь миллионов... или около того".

Кейгвин улыбнулся. "Тридцать восемь целых два... наличными... Очевидно, дед Гарри, Чарльз, был не только бережлив, но и все предусмотрел заранее. Насколько я могу судить, он хранил большой запас наличных с начала середины 1930-х годов, а отец Гарри Джеймс позволял этой сумме расти, никогда не используя ее сверх необходимого минимума. После их смерти все договоры об аренде и использовании имущества поступали прямо в хранилище... хотя некоторые из этих арендных платежей и сборов определенно в минусе".

http://tl.rulate.ru/book/105095/3702218

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь