Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 2. Часть 13

Министр выглядел взбешенным. "Он не может остаться с ними! У него даже палочки нет!"

Сириус пожал плечами: "Я уверен, что он сможет ее достать, а что касается того, чтобы стать волшебником, я поговорю об этом с его семьей. Я уверен, что и по ту сторону пруда есть школы".

Мистер Хиггинс рассмеялся, а затем сказал: "Я уверен, что у него будет выбор, если этого хочет его семья".

Сириус кивнул. "Во всяком случае, я поеду с ними". Он снова повернулся к министру. "В любом случае, смысл этой встречи спорный. Гарри - моя ответственность, как его крестного отца. Этого слушания не должно было быть".

Лицо Фаджа покраснело, когда он заговорил. "Значит, вы собираетесь оставить его с этими.... маглами?" - прошипел он.

"Да. И я надеюсь, что они дадут мне шанс узнать их так же хорошо, как Гарри", - сказал он.

Фадж на несколько мгновений погрустнел. "Отлично! Если ты и этот маленький ублюдок не хотите помощи Министерства! Пусть будет так!" Он резко повернулся и пошел прочь, несколько человек последовали его примеру.

Дамблдор посмотрел на Сириуса с печалью в глазах. "Ты даже не представляешь, что ты натворил, Сириус", - сказал он, уходя.

Сириус посмотрел на юношу, обнимающего свою мать, и на их лицах появилась улыбка. Ухмылка расплылась по его лицу. "Да, это так".

"Вы сделали хорошее дело, мистер Блэк", - сказал мистер Хиггинс, сидящий рядом с ним. "Не хочу думать, что бы случилось, если бы они не отступили".

Сириус вздохнул: "Это заняло бы чуть больше времени и стоило бы мне кучу галлеонов на адвокатов, но они бы все равно проиграли".

Мистер Хиггинс улыбнулся. "Я не это имел в виду". Он указал на пару дам. "Эти двое не собирались уезжать без Гарри. Когда они сообщили правительству США, что Гарри здесь, они также сказали, что их семья готова ворваться и забрать его обратно. Потребовалось много усилий, но в конце концов они согласились сначала попробовать найти более... дипломатическое решение. Эта утренняя неразбериха завела нас дальше, чем мы предполагали".

"Сначала?" Он выглядел озадаченным.

"Да, мы сказали им, что ожидаем оспаривания его опеки, просто думали, что на подготовку уйдет больше времени. Вашим людям повезло, что они прислушались к голосу разума. Его семья разорвала бы это место на части, чтобы добраться до него", - сказал мистер Хиггинс, наблюдая за воссоединившейся группой. "А потом и Хогвартс".

"Что? Как?" спросил Сириус.

Мистер Хиггинс лишь ухмыльнулся. "Его семья... ну, вам нужно увидеть это, чтобы поверить". Его ухмылка переросла в улыбку. "Ну что, присоединимся к ним? Леди Ако сказала, что Гарри хочет поговорить со мной, а потом что-то про остановку, которую им нужно сделать. Тогда вам всем нужно успеть на самолет".

Солнце пробило облака, и лучи света рассыпались по торговой площади под открытым небом, известной как Косой Переулок. Старая мощеная улица была выложена с обеих сторон причудливыми магазинчиками в стиле старого мира, каждый из которых был еще более очаровательным, чем предыдущий. В них можно было купить все: от книг до метел, от зелий до горшков и все, что угодно.

Однако ни одна из этих вещей не вызвала у эклектичной группы, прогуливавшейся по аллее, ничего, кроме мимолетного интереса. Двое из них тихо переговаривались между собой, но четверо, шедшие впереди, не проронили ни слова.

Сириус взглянул на молодого человека, шедшего справа от него: челюсть сжата, глаза скрыты за светоотражающими очками и темно-синей кепкой. Если присмотреться, то можно было заметить напряженность даже в его походке. Он хотел бы знать, как ему помочь, но понимал, что должен остаться в стороне, предоставив своей приемной семье взять инициативу на себя.

Его взгляд переместился на мать юноши, Шэр. Она тоже наблюдала за Гарри. Наверное, тоже пытается оценить его, подумал он.

Оглянувшись назад, он увидел белый мрамор здания, к которому они шли, - Гринготтс, банк волшебников. Здание было массивным и внушительным, три этажа из мрамора, как и хранилища под ним.

Сириус нарушил молчание: "Это Гринготтс, наш банк. Гринготтсом управляют гоблины; я никогда не был большим знатоком истории, поэтому не знаю точно, как это произошло, но это было оговорено в договоре после последней войны с гоблинами. Временами с ними бывает трудновато". Он сказал, ведя их внутрь.

Внутреннее убранство резко отличалось от внешней оболочки. Несмотря на внушительный вид, здесь преобладало темное дерево, а не холодный мрамор, как они ожидали. Комната была наполнена звуками утренних дел, которые сопровождались звоном монет волшебников. У каждого входа стояли небольшие доспехи, ростом не более четырех футов, с мечом и пикой; единственное, что выдавало, что они были не просто украшением, - темные расчетливые глаза, видневшиеся сквозь лицевую пластину шлема. В дальнем конце комнаты стоял ряд кассиров, за каждым из которых сидело существо с длинным крючковатым носом, маленькими заостренными ушами, серой, почти кожаной кожей и ртом, полным злобных острых зубов.

Они встали в очередь людей перед кассирами. Шэр посмотрела на Гарри, наклонилась к нему и прошептала: "Тебе не нужно делать это сегодня".

Он прошептал в ответ: "Чем раньше, тем лучше. Если мои биологические родители оставили мне что-то, я больше не оставлю это здесь!" - сказал он с убежденностью в голосе.

Она вздохнула и кивнула, повернувшись назад и указывая на открытую кассу.

Гоблин быстро пересчитывал и складывал монеты, делая записи в большой книге в кожаном переплете. Он поднял голову и, сузив глаза, посмотрел на собравшуюся перед ним группу сквозь очки в роговой оправе. "Что вам нужно?" Голос прозвучал жестко и гравийно.

Гарри снял солнцезащитные очки и шляпу и встретился взглядом с тёмными глазами существа. "Я хочу поговорить кое с кем о счетах Поттеров".

"У вас есть ключ?" - спросило существо, пристально глядя на него.

"Еще два дня назад я даже не знал об этом месте. Так что нет", - ответил Гарри.

В этот момент в комнату вошел Сириус и положил на стол золотой ключ. "Ваш ключ хранится в моем хранилище для надежности". Затем он обратился к гоблину. "Нам нужно получить доступ к хранилищу семьи Блэк, затем нам нужно поговорить с менеджерами по работе с клиентами Поттера и Блэка".

Гоблин взял ключ и внимательно его изучил. Потянувшись вправо, он дважды позвонил в маленький колокольчик, щелкнув темным когтем, и вернул ключ Сириусу. "Хранилище семьи Блэк", - сказал он первому гоблину. "Проводите гостей в конференц-зал 2", - сказал он второму, а затем снова повернулся к Сириусу. "Всего хорошего!" - пренебрежительно произнесло оно и вернулось к большому фолианту, над которым работало.

Сириуса и Гарри повели в другом направлении от основной группы. Они прошли через большие деревянные двери, окованные стальными балками, и по длинному коридору попали в большое помещение, которое напомнило Гарри грузовую платформу американских горок. По всей длине помещения проходили стальные рельсы, на которых стоял ряд тележек из металла бронзового цвета. В каждой тележке было четыре сиденья с красными подушками, расположенные по двое, а сзади поднималась платформа с небольшой скамейкой рядом с большим ручным тормозом.

http://tl.rulate.ru/book/105095/3702207

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь