Готовый перевод The Shock of it All / Гарри Поттер. Шок от всего происходящего: Глава 20

Гарри, окутанный тенью своей Мантии-невидимки, скользил по туннелю, ведущему в Ханидюкс. Карта Мародеров, свернутая в кармане, указывала путь. Он хотел проверить, на что способна его магия.

— Сделай меня невидимым, — прошептал он, взмахнув палочкой.

Холод пронзил его, будто он погрузился в ледяную воду. Гарри оглядел себя, освещенный тусклым светом факела. Рука стала прозрачной, словно призрак, различимы были лишь едва заметные очертания.

— Отлично! — воскликнул он, почувствовав прилив радости.

Он направил палочку на очки:

— Сделай карту Мародеров.

Перед ним возникла полупрозрачная карта, будто голограмма, с зеленоватыми очертаниями зданий и двумя движущимися точками, над которыми мерцали имена.

— Минимизировать! — прошептал он, и карта сжалась, оказавшись в углу линзы.

Теперь он видел ее лишь в виде зеленоватого пятна, размером с ладонь.

— Кроха! — произнес он, и карта уменьшилась до крошечного зеленого пятнышка на нижней линзе.

Он мог различить лишь имена: Аргус Филч и миссис Норрис.

— Расширить! — и карта снова увеличилась, став десятидюймовой.

Он мог видеть сквозь нее, и она не мешала обзору.

— Это чертовски фантастично! — прошептал он, снова минимизируя карту.

Теперь нужно было разобраться с плащом и бумажной картой. Гарри заглянул в карман и произнес:

— ТАРДИС! — и карман, словно по волшебству, стал вместительнее.

Он не понимал, почему это работает, ведь аббревиатура ТАРДИС не имела к этому никакого отношения.

— Наверное, это намерение и видение, — пробормотал он, вспоминая слова Луны.

Он пожал плечами, спрятал плащ и карту в расширенный карман.

— Надо бы сделать так со всеми брюками, — подумал он, — по карману на каждом. Или купить пояс для денег и расширить его.

Идей было множество.

Он взглянул на карту и увидел, что берег свободен.

— Пора идти! — прошептал он, и, почувствовав магическую стену, шагнул через нее.

Он оказался в переулке, рядом с Дырявым котлом.

— Хорошо, что телепортация сработала, — вздохнул он. — А то пришлось бы вызывать Рыцарский автобус, а это, по словам близнецов, сущий кошмар.

Он развернул карту, сверился с ней и увидел, что в пабе находится только некто по имени Том.

Став невидимым, он беспрепятственно вошел в паб.

— Внешники предупредили, чтобы я не заходил внутрь под прикрытием, — вспомнил он слова близнецов. — Иначе могут подумать, что я пришел грабить.

Он огляделся: все магазины были закрыты.

— В рабочее время здесь было бы чудесно прогуляться, — подумал он, — все такое старинное, по-деревенски. Совсем не похоже на лондонские улицы.

Он подошел к мраморным ступеням, ведущим в Гринготтс.

— Явиться! — прошептал он, оглядываясь на карту.

На этот раз изменение сопровождалось теплым ощущением.

Два гоблина у входа зарычали на него, но все же пропустили внутрь.

— Спасибо! — кивнул он головой и проскользнул в золотые двери.

Он усмехнулся, вспомнив стихотворение, и вошел во вторую дверь.

Внутри все было так, как описывали Фред и Джордж: мраморные прилавки, маленькие, но злые гоблины, бегающие вокруг, пересчитывая драгоценности и деньги.

— Для этого времени суток здесь довольно оживленно, — подумал Гарри.

В банке было много людей: в темных плащах, некоторые с капюшонами, некоторые в строгих костюмах.

— Я уверен, что некоторые из них вампиры, — прошептал он себе. — Бледная кожа, длинные зубы и рубиновые губы...

Были и те, кто выглядел слишком бедным, чтобы нуждаться в банке.

— Один парень просто источает тьму, — заметил Гарри, — но он уже уходит.

Никто не выглядел враждебно, но Гарри не собирался заводить разговор.

Он встал в очередь и стал ждать своей очереди, продолжая оглядываться по сторонам.

— Гоблины грубые и ворчливые, — заметил он. — Наверное, это потому, что они работают в ночную смену.

Когда его очередь подошла, он подошел к кассиру.

— Я хотел бы посмотреть, какими хранилищами я владею, — сказал он, — у меня случилась небольшая неприятность, и моя память пошатнулась.

Гоблин взял ключ и осмотрел его.

— Что ж, — прорычал он, — мы можем сделать это одним из двух способов. Ты можешь позволить нам сделать анализ крови или прийти через неделю, чтобы у нас было время порыться в архивах.

Гарри ожидал, что ему предложат второй вариант. Большинству волшебников нравилось заставлять гоблинов делать все по-хорошему.

— Я сделаю анализ крови, — быстро предложил он, — не хочу тратить ни свое, ни ваше время.

— Очень хорошо. Снарлфист! — крикнул гоблин.

— Ты закричал, — раздался голос рядом с Гарри, заставив его подпрыгнуть от неожиданности.

— Отведите этого человека на анализ крови, — рявкнул кассир, указывая на дверь в задней комнате.

— Пойдем со мной, человек, — сказал Снарлфист, поворачиваясь и уходя.

— Конечно, гоблин, — огрызнулся Гарри, возмущенный их бесцеремонностью. Он вспомнил лекцию Луны, которую она читала Гермионе, о том, что нельзя навязывать другим существам человеческие ценности. Поэтому он пожал плечами и последовал за невысоким существом.

— Вам лучше не злить нас, — твердо заявил Снарлфист.

— А вам лучше быть вежливыми, — так же твердо ответил грязноволосый мальчик.

— Просто заходи сюда, — прорычало маленькое существо, открывая дверь, на которую указал кассир.

По ту сторону двери оказалась небольшая комната со столом высотой до пояса, на котором стояла каменная чаша и простой серебряный нож. Больше ничего не было; вся остальная часть комнаты была пуста.

— Ну, здесь по-домашнему уютно, — сказал Гарри, оглядывая мраморные стены и каменный пол.

— А чего вы ожидали? Чая и печенья? Это простой анализ крови. Уколешь палец, получишь результат — и готово, — сказал гоблин, нетерпеливо взмахнув руками. — Так, я просто наливаю немного крови в миску, и Боб — твой дядя?

— Да. Всего несколько капель.

— Хорошо, — сказал Гарри, подошел к маленькому столику, взял нож и сделал крошечный порез на большом пальце. Несколько капель крови упали в миску, и он постарался вытереть кинжал. Он понятия не имел, кто эти парни, но во многих книгах кровь могла быть использована для наложения проклятия. Когда он закончил, зельеварение в чаше стало красным, и над ним появились три номера хранилища.

— У вас три хранилища, — с излишней строгостью констатировал Снарлфист.

— Спасибо, — сказал Гарри, закатив глаза. — Как мне получить к ним доступ?

Он заметил, что два хранилища находятся под началом Поттера, а одно — Эванс. "Интересно, это мамина фамилия?" — подумал он.

— Сначала нужно выяснить, почему у тебя три хранилища, хотя ты должен иметь доступ только к одному.

Гоблин в замешательстве потер свой бородатый подбородок.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Гарри, наклонив голову.

— Я имею в виду, что тебе около четырнадцати лет и ты должен быть допущен только в свое хранилище. Здесь, — он махнул длинной тонкой рукой в сторону цифр, — также указано ваше семейное хранилище и хранилище вашей матери.

— А, ну тогда меня по ошибке записали в турнир для совершеннолетних. Может, дело в этом? Хотя мне сказали, что я не вписывал свое имя? — спросил он, размышляя о том, что могло бы быть, если бы это было правдой. Однако, учитывая его ограниченную память и то, что он слышал лишь понаслышке, информации было крайне мало. Но он был рад, что теперь знает девичью фамилию своей матери.

— Да, если магия считает тебя достаточно взрослым, чтобы умереть за массы, то все может быть так, как ты говоришь.

Снарлфист понимающе кивнул головой.

— Вам придется поговорить с адвокатом, чтобы убедиться в этом, но это вполне правдоподобно.

Затем он пожал плечами: в его обязанности не входило разбираться в людских делах.

— Черт, интересно, значит ли это, что мне придется участвовать в соревнованиях? — размышлял Гарри, не желая терять хранилища, но и не желая играть в эти смертельные игры. Даже если слова Луны были правдой, и все дело в намерении, он хотел немного попрактиковаться, прежде чем участвовать в соревнованиях.

— Не будь глупцом, если ты не указал свое имя, значит, ты не обязан выполнять контракт, — сказал гоблин, ведя мальчика в холл. — Мы знаем, как работают контракты, а магические контракты не могут быть принудительными. Магия так не работает, иначе люди постоянно принуждали бы других заключать контракты, ведь у вас, людей, есть заклинания.

— Наверное, в этом есть смысл, — с облегчением сказал Гарри.

Они подошли к пустому прилавку, Снарлфист взмахнул рукой над каменной чашей, и на ней появились два ключа.

— Все, чем владела ваша семья, находится в этих хранилищах. Не спрашивайте нас, что именно, мы не знаем, и нам все равно. Если вы платите пошлину, то хранилища остаются у вас.

— Значит, вы больше похожи на хранилище и меньше на банк?

Гарри засомневался, не желая злить его еще больше, чем он уже успел. Ему просто нужны были деньги, чтобы потратить их, а не вступать в драку с существами, которые, вероятно, были свирепее, чем выглядели.

— Если говорить о хранилищах, то да, однако мы предоставляем займы, обмениваем деньги и оказываем другие подобные услуги. Чистокровные семьи никогда бы не позволили нам, низшим существам, распоряжаться их финансами, — гоблин угрожающе фыркнул, словно это была вина Гарри.

Гарри вспомнил лондонского монетчика и не мог не подумать: "Ростовщики и воры". Он сделал себе мысленную заметку перевезти свое золото в другое место, как только сможет. Сейчас же он кивнул, взял ключи и сказал:

— Спасибо, вы очень помогли. Могу я пройти в свое семейное хранилище?

— Сюда, — немного ехидно сказал Снарлфист.

http://tl.rulate.ru/book/105025/3699408

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь