Готовый перевод Firebird's Son / Гарри Поттер: Сын Жар-птицы.: Том 1. Часть 5

"Шкаф под лестницей, безусловно, был свидетельством этого", - сказала МакГонагалл. "Насколько сильно?"

"Хроническое недоедание и множество травм, превышающих те, что должны быть у ребенка его лет. Не настолько, чтобы сказать, что он регулярно подвергался физическому насилию, но насилие имело место, и, несомненно, его потребностями сильно пренебрегали".

"Его магия?"

Вместо ответа Хопкирк нахмурилась и взмахнула палочкой. Гарри тем временем озадаченно смотрел на женщину. "Мэм, что вы делаете?"

"Мы проводим медосмотр, чтобы узнать, как вы себя чувствуете, мистер Поттер", - сказала МакГонагалл. "Для этого мы используем магию".

"Магию?"

"Магия", - сказал Хопкирк. "То, чем вы, похоже, обладаете с лихвой". Минерва, мальчик... довольно силен, особенно учитывая его обстоятельства. Должно быть, те чары, в которые нас запустил профессор, поддерживают его, ведь с его хроническим недоеданием он должен быть практически Сквибом".

"Это были палаты универсальной защиты, более мощные, чем все, что мы могли сделать", - сказала МакГонагалл. "Они должны быть такими, чтобы оправдать его пребывание с такими... людьми". Гарри только недавно исполнилось одиннадцать, но он был достаточно взрослым, чтобы понять, что, когда МакГонагалл произнесла это слово, глядя на Петунию, "люди" было глубоким оскорблением.

"Что ж, - удовлетворенно кивнул Хопкирк, - он, безусловно, достаточно развит в магическом плане. Смею предположить, что он будет пользоваться успехом у ведьм. Лично я не вижу, чтобы он успел закончить пятый курс, прежде чем его переманят".

Гарри покраснел - он не понимал, о чем она говорит, но знал, что переманивание - это не очень хорошо.

МакГонагалл кивнула, после чего обратила все свое внимание на Петунию. Она протянула руку, и, к восторгу и изумлению Гарри, на ее ладони появился свиток. Петуния подпрыгнула от неожиданности.

"Петуния Дурсли, подпишите этот свиток, давая разрешение на обучение Гарри Поттера в Хогвартсе". Это был не вопрос, а скорее твердо установленный факт.

"А если я не подпишу?" спросила Петуния.

"Какой глупый вопрос", - сказала МакГонагалл, ее голос понизился, а голубой цвет глаз стал холодным и железно-серым, снова навевая мысли о тундре.

Дрожащими пальцами Петуния взяла предложенное перо и начала расписываться, а затем вскрикнула от боли и удивления. Она посмотрела на тыльную сторону руки, а затем на МакГонагалл. "Кровавое перо", - пояснила профессор с некоторым самодовольством. "Вы, конечно, помните, как ваш отец расписывался за мать Гарри? А теперь заканчивайте расписываться, будьте добры".

С поджатыми губами и бледными щеками Петуния закончила подписывать свиток. Свиток с треском исчез, а Петуния мучительно потирала тыльную сторону ладони.

"Через неделю мой коллега вернется, чтобы собрать Гарри для ориентации магглорожденных и воспитанных студентов", - сказала МакГонагалл. "К тому времени, как я ожидаю, он уже неделю будет жить в нормальной спальне, с нормальной кроватью. Я ожидаю, что он будет получать трехразовое полноценное питание. Кроме того, я ожидаю, что ему не будет причинен дальнейший вред, и он не будет подвергаться никаким чрезмерным физическим нагрузкам. Если мои ожидания не оправдаются, то я, не колеблясь ни минуты, разорву ваш разум на части и восстановлю его с нуля, чтобы он служил в жизни только тому, чтобы защищать и лелеять Гарри Поттера, даже в ущерб вашей собственной семье. Ради Лили, если не ради Гарри, я не позволю тебе и дальше плохо обращаться с этим мальчиком. Запомните письмо Дамблдора и делайте то, что от вас требуется, или понесите наказание".

"Я не понимаю", - наконец сказал Гарри. "Что происходит?"

МакГонагалл переключила внимание с Петунии на Гарри и с улыбкой опустилась на колени. "Гарри, ты волшебник, как и твой отец до тебя. Твоя мать была ведьмой, как и я. И первого сентября ты будешь учиться в Школе чародейства и волшебства Хогвартс, как и твои родители. Ты будешь находиться среди таких же детей, как и ты сам. С некоторыми из них ты познакомишься уже в следующие выходные, когда я проведу для тебя вводный инструктаж. Ты не один, Гарри. Это я тебе обещаю".

"Не один?" спросил Гарри. Его голос надломился, когда он взглянул на ведьму, глаза блестели.

"Больше никогда, дитя", - сказала МакГонагалл. "Никогда больше. Я знаю, что у тебя есть вопросы, но я должна попросить тебя попридержать их еще на одну неделю". Она встала и холодно посмотрела на Петунию. "Проследите, чтобы мои ожидания оправдались, и в семнадцатый день рождения мистера Поттера все беды будут забыты".

Внезапно обе женщины исчезли с хлопком воздуха, заставив Гарри и Петунию подпрыгнуть от удивления. "Тетя Петуния, моя мама действительно была... ведьмой?

Петуния закричала с выражением ярости и безнадежности, которое ошеломило Гарри. Мгновение спустя в комнату ворвался Дадли. "Что все это значит?" - потребовал он. "Что этот урод натворил, мамочка?"

"Дадли, - сказала Петуния, отчеканивая слова так, словно это были самые трудные звуки, которые она когда-либо произносила, - иди наверх и приберись во второй спальне. Сделай это сейчас же".

"Зачем?" потребовал Дадли, покраснев, как его отец, когда был расстроен.

"Потому что у твоего кузена будет своя комната", - сказала Петуния.

"Как будто папа на это согласится", - воинственно сказал Дадли.

"Сделай это, сейчас же", - крикнула Петуния.

"Папа вернет комнату, вот увидишь!"

Он убежал наверх, оставив ошеломленного Гарри рядом с тетей.

"Отойди от меня", - наконец сказала Петуния. "Ты получишь свою комнату и еду, но ни на секунду не думай, что когда-нибудь станешь членом этой семьи!"

~~Firebird~~

~~Firebird~~

В следующую субботу Гарри сидел на краю подержанной кровати с дешевым поролоновым матрасом, на которой он спал последнюю неделю. Он был одет в поношенные, но целые джинсы и джемпер из местного магазина, но его это ничуть не смущало. Это была первая одежда на его памяти, которая была ему впору.

Комната была практически пустой, если не считать наспех отремонтированного стола и стула - опять же из магазина, - а также дешевой книжной полки из местного магазина ASDA, на которой хранились его старые школьные учебники и те книги, которые ему удавалось раздобыть, когда местный книжный магазин выбрасывал старые, не подлежащие продаже книги, чтобы освободить место для новых. У большинства из них не было обложек, но его это не волновало.

http://tl.rulate.ru/book/104837/3675545

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь