Готовый перевод Harry Potter: Unspeakable / Гарри Поттер: Невыразимец: ▶. Часть 43

Гарри, прочитав записку, бросил ее на пол. — Что ты собираешься делать? — поинтересовался Невилл.

— Думаю, нужно написать Джинни, Полумне, а также Рону и сообщить, что со мной все в порядке, — ответил Гарри. — Наверное, стоит поговорить с Алджерноном о блокировке почты, которую он наложил на меня. Мне необходимо получать письма от некоторых людей.

Немного помедлив, Гарри добавил: — Скажу им, что ты видел меня в Слант-Лейн в выходные и передал сообщение, чтобы я написал.

Невилл усмехнулся. — Немного развлечений не повредит.

[Понедельник, 15 июля]

Придя на работу в обычное время, Гарри обнаружил Крокера уже в кабинете. — У вас есть минутка?

— Есть проблемы? — осведомился Кроакер.

Гарри закрыл дверь. — Это заклинание отвода почты, которое ты наложил на меня, останавливает все мои письма?

— Да. О, ваши друзья… — Кроакер был удивлен и слегка раздосадован тем, что не подумал об этом раньше.

— Именно так, — сказал Гарри, радуясь, что ему не нужно ничего объяснять. — Мои извинения. Обед за мой счет, а потом я заглажу свою вину. Я распоряжусь, чтобы вас перевели в ящик в Косом переулке; у нескольких других есть такая же потребность. Домовой эльф, который работает на нас, может получать вашу почту каждый день вместе с остальными.

Кроакер усмехнулся. — Эта служба хороша тем, что они проверяют наличие заклинаний и взломов и устраняют их. Ревуны тоже деактивируются. Департамент платит за это, хотя и немного.

— Спасибо, — Гарри был рад, что все оказалось так просто. Вечером он отправит письмо своим друзьям.

Кроакер тоже переоделся, и они отправились в почтовое отделение в Косом переулке. Там он взял коробку и произнес заклинание, пока Гарри держал его за руку. Вернув ящик владельцу, Кроакер повел Гарри в "Дырявый котел" на обед.

[Вторник, 16 июля]

Гермиона встала и отправилась на кухню, чтобы найти завтрак. Ее отец, как обычно, был уже на ногах. — Это принесли вам совсем недавно. Я не очень люблю птиц, но белая сова, доставившая его, была прекрасна.

Гермиона закрыла глаза и мысленно выругалась. — Жаль, что я не проснулась, я бы отправила письмо вместе с ним.

Несмотря на эту неудачу, она была рада получить письмо от подруги. Когда она положила письмо, отец посмотрел на нее, намекая на ее вопрос. — Все в порядке, — сказала она ему. — Гарри пишет, что он слышал, как на нас напали, и очень рад, что мы ушли невредимыми. Он говорит, что с ним тоже все в порядке и скоро напишет более длинное письмо.

Она надеялась, что в следующий раз она будет рядом с Буклем.

Джинни открыла письмо и начала читать. Она полагала, что в другом письме, лежащем на столе для Рона, написано примерно то же самое. В комнату вошла ее мать. — Это был Букл, которого я видела уходящим?

— Да, мама.

Она закончила читать и посмотрела на мать, которая стояла, явно ожидая новостей. — Он говорит, что с ним все в порядке, и он рад, что мы пережили нападение. И это все? — поинтересовалась ее мать.

— Он также извинился за то, что не может отправлять письма, но он находится под защитой семьи, что не позволяет ему этого делать.

По просьбе Гарри Джинни опустила часть о том, что его друзья теперь могут отправлять почту, но он не хотел, чтобы все взрослые пока это делали. — Интересно, какими будут семейные заклинания, — сказала мама, когда она вернулась на кухню.

Джинни подумала, что это хороший вопрос, но она не стала бы задавать его в письме: она достаточно хорошо знала Гарри, чтобы понять это.

[Вторник, 30 июля]

Всю неделю Гермиона вставала чуть раньше обычного. Ее планы осуществились, когда через полуоткрытое окно она увидела, как Букля влетела в дом и приземлилась на спинку стула рядом с ней. Отец поднял глаза от своего завтрака, слегка удивлённый внезапным появлением птицы, ведь во время полёта она была совершенно бесшумной. Еще больше она обрадовалась, увидев, что письмо толстое. — Давай я принесу тебе что-нибудь попить, — Гермиона встала, взяла из буфета маленький стакан и налила в него воды, поставив перед совой. Затем она стащила кусок бекона с тарелки отца, заслужив осуждающий взгляд. Она разорвала его на кусочки и положила рядом с водой. Наконец она взяла письмо и оставила сову заботиться о своих нуждах. — О, пожалуйста, не уходи пока, у меня для тебя есть письмо, которое ты должна отнести Гарри.

Сова тихонько ухнула и вернулась к небольшой кучке кусочков бекона. Пока она заканчивала трапезу, Гермиона размышляла о том, что же на самом деле происходит со всеми ее друзьями, кроме Гарри. — Ты хочешь отдохнуть здесь и вернуться вечером или мне отдать тебе письмо сейчас?

Пока сова трясла лапой, Гермиона ответила: — Я заберу его.

Когда она вернулась, отец рассматривал сову. — Кажется, она как-то понимает вас.

Сова повернула голову почти назад и издала несколько резких лающих звуков, заставив мужчину откинуть голову и сесть прямо. Гермиона не смогла удержаться от тихого хихиканья. — Папа, магические почтовые совы, такие как Букля, могут понимать нас, по крайней мере, пока мы спрашиваем или произносим простые предложения. Магия делает это возможным, как и то, что они могут находить людей, даже когда их нет дома.

http://tl.rulate.ru/book/104831/4052027

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь