Готовый перевод The chronicles of becoming an immortal devil / Хроники превращения в бессмертного дьявола: Глава 8

Услышав вопрос Линь Си, старец пробурчал в ответ.

– Я знаю, что если я не отвечу на этот вопрос, ты обязательно продолжишь раздражать меня в этой поездке.

– Однако я могу сказать тебе очень откровенно, что я не знаю ответ на этот вопрос.

– И мне самому любопытно, кто из высокопоставленных должностных лиц, имеющих полномочия, рекомендовать допустить тебя до участия во вступительных экзаменах в Академию.

– Но, думаю, статус этого человека определенно чрезвычайно высок, поэтому…

– Поэтому, если мы ошибаемся и нет никаких мыслей некоего высокопоставленного чиновника, то кто-то станет недоволен нашими рассуждениями. – усмехнулся Линь Си. – И у нас могут возникнуть огромные проблемы.

Старейшина кивнул и сказал:

– Хорошо, что ты понимаешь.

В карете стало тихо, слышны были только звуки весеннего дождя, бьющегося о крышу.

– Дядя Лю… - произнес Линь Си.

– Что такое? - старейшина посмотрел на Линь Си.

– Дядя Лю, теперь меня куда больше интересует Академия Циньлуан, – задумчиво сказал Линь Си.

– Теперь вас больше интересует Академия Циньлуан?

– Не говорите мне, что раньше вас не особо интересовало это место, которое вся империя считала святой землей?

Старец довольно долго и пристально смотрел на этого молодого человека.

Он подумал о разнице в возрасте между этим семнадцатилетним парнем и им самим.

Конечно, он никак не мог понять образ мышления этого ребенка.

И он решил больше ничего не говорить, вместо этого просто закрыл глаза, чтобы немного отдохнуть.

Весенний дождь продлился довольно долго.

Карета проехала еще десять ли к северу через грязь.

Линь Си поднял занавески и увидел, что вдалеке внезапно возникли сплошные высокие горы, сквозь шелестящий весенний дождик.

Горный хребет был чрезвычайно высоким, а на вершинах гор лежал чистый белый снег.

Солнечный свет отражался от скал, пробиваясь через дождевые облака, что делало вершины гор чистыми и яркими.

– Итак, это главная жила Горного моря.

Услышав бормотание Линь Си в экипаже, старец, одетый в пышный тканый плащ, не оборачиваясь произнес:

– Если начать с дальневосточного моря и следовать по его извилистому берегу, то в конце концов можно достигнуть северного замерзшего моря - области, где расположена одна из двух величайших горных цепей нашей Империи Юньцинь. Пройдя через этот горный хребет, мы окажемся недалеко от Академии Циньлуан.

– Академия Циньлуан находится прямо за этими горами?

Линь Си посмотрел на далекий горный хребет.

Независимо от того, был ли это дождь, снег, растения в горах или солнечный свет, отражающийся от скал, все казалось чрезвычайно чистым и ясным.

Вокруг кареты, покрытой дорожной грязью, до самого подножия гор простирались луга, на которых росли все виды полевых цветов.

Линь Си испытал чистое умиротворенное состояние духа, ему все это нравилось.

У подножия горы стояла некая деревня с деревянными домами, разбросанными по ровным участкам.

В окружающей долине и на холмах белоснежно цвели абрикосовые деревья, похожие на облака

– Дядя Лю, мы собираемся проехать хребет через то место?

Глаза Линь Си были прикованы к этой мирной и чистой красивой деревне.

Старец на мгновение отвлекся от лошадей.

Он кивнул и сказал:

– Это деревня цветущих абрикосов (П.П. С этим связано известное китайское стихотворение о деревне цветущих абрикосовых деревьев, в которой расположен особый винный магазин). После того, как мы проедем через её, прямо за ней будет долина, по которой мы и двинемся.

– Деревня цветущих абрикосов?

Линь Си не мог не улыбнуться.

– А в деревне цветущих абрикосов есть вино?

Старейшина обернулся, несколько изумленный, и внимательно посмотрел на Линь Си.

Нахмурившись, он сказал:

– Если этот небольшой магазинчик, стоявший в начале деревни все еще существует, то там может быть немного вина. Но это вино на самом деле не такое уж особенное, и если мы остановимся здесь, то придется отложить наше продвижение еще на день…

– Не беспокойся об этом, я просто внезапно вспомнил стихотворение, поэтому решил просто спросить.

Линь Си улыбался одними глазами.

Он знал, что этот старейшина определенно не поймет смысла того, что он только что сказал.

Старец кивнул, явно не заинтересовавшись стихотворением, о котором упомянул Линь Си, и продолжил хранить молчание.

Деревня, скрытая за цветущими абрикосами, приближалась все ближе и ближе.

Линь Си был ошеломлен этой картиной.

На далеком склоне холма паслось несколько коров.

На спине у одной из них восседал молодой пастушок в плаще.

Когда старейшина его спросил, где находится винный магазин, мальчик-пастух указал на деревню цветущих абрикосов.

http://tl.rulate.ru/book/104766/3691503

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь