Готовый перевод The chronicles of becoming an immortal devil / Хроники превращения в бессмертного дьявола: Глава 2. Пролог (2)

Только когда карета уже почти выезжала по мощеной мостовой из Дирвуда, женщина в карете вновь обрела голос.

И он снова был холодным.

– Однако Академия Циньлуан не должна знать про все эти сложные странности.

Брови хорошенькой юной леди сдвинулись, она нахмурилась и спросила:

– Я не понимаю, что вы пытаетесь сказать.

– Когда мы посетим правительственный офис Дирест-Сити, то необходимо сделать так, чтобы Ли Сипин устроил ему поездку в Академию Циньлуан. Займитесь этим. Если мы заставим его поторопиться, он успеет как раз вовремя, - сказала женщина за занавеской.

– Вы рекомендуете ему пройти большой вступительный экзамен в Академию Циньлуан? – спросила хорошенькая барышня.

И добавила:

– Но почему?

– Когда я думаю об этом, мои мысленные рассуждения кажутся довольно смехотворными… Я помню, когда я была маленькой дедушка рассказывал мне об одном человеке. Он рассказывал, что тот человек поначалу тоже выглядел очень странно.

Например, он часто кричал: «Дует ветер, будет гром и дождь, все спешите и облачайтесь в одежды».

Голос женщины за занавесками потеплел, как будто она вспоминала что-то хорошее.

В уголках ее губ, вероятно, появилась слабая улыбка.

– Вы говорите о директоре Чжане? – вздрогнув, задала вопрос симпатичная барышня, не оборачиваясь.

– Кто кроме него имеет право на постоянное упоминание в рассказах дедушки? – холодным голосом ответила женщина.

Затем она приказала:

– Когда вы найдете Ли Сипина, то попросите его как следует разобраться заодно с Чжан Чжэндуном... Да, Ли Сипин всего лишь скромный городской надзиратель, прирожденный простолюдин, но на самом деле у него есть семь резиденций... И еще. Пусть он в скором времени присоединится к пограничной армии Драконьей Змеиной Долины. Думаю, если он сможет вернуться живым через три года, тогда мы оставим ему три из его семи резиденций.

– Есть ли еще что-нибудь, что вы хотите ему поручить? – сказала хорошенькая барышня, взмахивая кнутом.

– Ли Сипин шесть лет служил в пограничной армии. И тринадцать лет служит городским надзирателем. Этот старый хитрец намного умнее, чем вы можете себе представить. Он сам разберется в том, что нужно.

Женщина в карете холодно засмеялась.

Затем добавила:

– Скажи ему еще вот что. Я не хочу, чтобы другие знали, что это я рекомендовала этого юношу для поступления в Академию...

*****

Колеса кареты стучали при движении по мощеной дороге.

Несколько играющих под желтыми тополями озорных детей в пригороде Дирвуда перестали играть и с любопытством наблюдали, как этот экипаж покидает Дирвуд-Таун, взбираясь на небольшой склон, прежде чем окончательно исчезнуть из их поля зрения…

Юноша Линь Си продолжал стоять под аркой «Ветер и дождь».

У него было задумчивое выражение лица.

Время от времени он осторожно тер лоб, как будто там был синяк.

"Пора."

Его лицо снова стало напряженным и серьезным.

Он взялся за полу своей мантии и вытянул её в сторону, после этого он поднял голову и сосредоточил взгляд на верхушке арки.

Крах!

Деревянная балка арки внезапно разломилась.

И лежащее на ней гнездо полетело вниз под паническое щебетание птенцов, находящихся там.

Линь Си сделал плавное и ловкое движение, ловя мантией падающее гнездо.

На его лице появилась ослепительная улыбка, отчего раннее утро Дирвуда показалось еще светлее.

Этот семнадцатилетний мальчик-цветочник сжимал в руке гнездо из сухой травы.

Он побежал по мощеной дорожке Дирвуда и люди с улыбкой смотрели на него и говорили:

«Эй, беги помедленней, будь осторожен, чтобы не упасть!.. Мастер Лин уже такой взрослый, а все продолжает возиться с гнездами».

Линь Си добежал до белоснежного забора и затем вошел во дворик дома с двумя статуями львов, располагавшегося в северном Дирвуде.

Он остановился, перевел дыхание.

Затем гордо выпятил грудь, толкнул ярко-красную дверь и вошел в дом как генерал, победивший в войне.

– Сестра, – закричал он. – иди быстрее сюда, и посмотри, что я тебе принес!

– Старший брат, что там?! – прозвучал нежный голос маленькой девочки.

Затем девочка явилась, облаченная в утепленную куртку.

Ей было около двенадцати лет, она была хорошенькой, с живописными бровями, волосами, завязанными в хвост.

Её глаза выглядели невероятно ясными и яркими.

– Ах… птички! Ах! Две птички! – закричала она от радости.

– Спасибо, Линь Си! Но где ты нашел их?

– Я поймал падающее гнездо, – сказал Линь Си. – Но как ты это сделал?

– Я знал, что оно упадет.

Юноша развел руками и нахмурился, качая головой.

Два косматых птенца с желтыми клювами щебетали, жадно насыщаясь крошками…

Вскоре в Дирвуд из столицы, Дерест-сити, заявилась еще одна карета…

http://tl.rulate.ru/book/104766/3678562

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь