Готовый перевод Harry Potter : Life of the Independent / Гарри Поттер : Жизнь независимого человека: Ⅰ. Часть 2

Глава отдела, мадам Амелия Боунс, нахмурилась, глядя на мерцающий индикатор. Девятилетний ребенок, нарушивший не одно, а сразу два правила – о несовершеннолетних магах и о нелицензированных магах, – заставил ее тревожиться. Не то чтобы использование магии в столь юном возрасте было чем-то необычным, но сама возможность произнесения заклинаний в таком возрасте вызывала у мадам Боунс опасения. Решив, что завтра необходимо навестить семью ребенка и предупредить родителей о его способностях, она отложила эту мысль до следующего дня, поручив своим сотрудникам разобраться с этой ситуацией. Однако мадам Боунс упустила из виду один важный момент: девятилетний ребенок не должен обладать способностью к телепортации. Научиться этому без надлежащего обучения было практически невозможно, не говоря уже о том, что это крайне опасно.

Тем временем Гарри, вернувшись в дом Дурслей, залез на чердак в поисках старых фотографий или писем тёти Петунии. Он надеялся, что они прольют свет на то, как выглядела его мать, пока была жива. Ведь тётя Петуния была сестрой его матери, и Гарри решил, что это его единственный шанс узнать что-то о ней. Перебирая пыльные коробки, он наткнулся на маленькую, покрытую плесенью коробку с надписью "Не открывать". Любопытство ребенка взяло верх, и он осторожно приоткрыл крышку. Из коробки высыпались фотографии маленького ребенка, не старше года, которого нес мужчина с всклокоченными черными волосами, как у Гарри, и в очках. Рядом с ним была женщина с ярко-красными волосами и зелеными глазами, точно такими же, как у Гарри. Он понял, что это его родители, а ребенок на фотографиях – он сам.

Коробка была полна снимков его родителей и его самого в младенчестве, счастливого и беззаботного. Горе и боль захлестнули Гарри с новой силой. Он представил себе, как бы сложилась его жизнь, если бы родители были живы. Долгое время Гарри сидел, погруженный в печальные мысли о том, что могло быть. Когда слезы наконец утихли, он заметил на дне коробки конверт. С трепетом он развязал его и прочитал:

"Дорогая Петуния,

Прошло много времени с тех пор, как мы виделись. Я спрашивала о тебе у мамы и папы, они дали мне твой адрес, и я решила написать. Как поживаете вы с мужем? У тебя недавно родился мальчик, поздравляю! У меня тоже недавно родился сын, ему сейчас около трех месяцев, его зовут Гарри. Я приложила к письму несколько его фотографий. Хотела бы увидеть снимки вашего малыша. Я знаю, что ты не хочешь со мной общаться, но я надеюсь, что ты сможешь отпустить прошлое. То, что ты ведьма, не мешает нам быть сестрами. Я знаю, что ты тоже хотела получить письмо из Хогвартса, но, к сожалению, этого не случилось. В любом случае, я надеюсь, что ты отпустишь прошлое, потому что очень хочу, чтобы мы снова стали близки. Возможно, когда-нибудь мы с Джеймсом сможем приехать к вам в гости. Думаю, Джеймс тебе понравится, он очень милый, к тому же волшебник. Было бы чудесно, если бы ты ответила на это письмо и прислала фотографии своей семьи. С нетерпением жду вестей.

Искренне твоя,

Лили Поттер"

Гарри не мог поверить своим глазам. Его мать была ведьмой, а отец – волшебником! Это объясняло, почему он мог телепортироваться и почему с ним происходили все эти странные вещи. Но тётя никогда не говорила ему о магических способностях его родителей, более того, она вообще не рассказывала ему о них. Значит, тётя завидовала способностям матери, и это объясняло, почему Гарри всегда был наказан за эти странные происшествия.

Он принялся рыться в других коробках, надеясь найти еще какие-нибудь письма от матери. И вот, когда он уже почти потерял надежду, он наткнулся на еще одно письмо с пометкой "Не вскрывать". Он развязал его, ожидая, что это письмо от мамы.

"Дорогая Петуния,

Я просто хотела сообщить тебе, что недавно вышла замуж. Я знаю, что ты не пришла на мою свадьбу, но я уверена, что ты была там душой. Я скучаю по тебе и не знаю, как еще достучаться до тебя. Джеймс говорит, что когда ты будешь готова принять мои извинения, ты их примешь. Но я просто хотела сказать, что я продолжаю извиняться, хотя и не знаю за что. Я не виновата в том, что я ведьма, а ты нет. Я такая, какая есть, но это не должно мешать нам быть сестрами. Мы всегда ими были и всегда ими будем. В любом случае, я оставила адрес своего дома внизу страницы. Ты всегда можешь навестить меня, и я с удовольствием навещу тебя, если ты и твой муж не против.

С любовью,

Лили Поттер"

"Тётя Петуния уверена, что держать обиду не стоит", - прошептал Гарри, быстро записывая адрес родителей. Он бережно сложил письма и фотографии, затем спрятал их на чердаке. Завтра он обязательно посетит старый дом родителей.

* * *

Гарри проснулся рано, с твердым намерением найти дом, где жили его родители до своей гибели. Он быстро собрался, позавтракал и достал письмо, в котором мама написала тете Петунии адрес. Решив, что телепортация – самый быстрый способ добраться до места, он закрыл глаза и сосредоточился на Годриковой Лощине. С тихим хлопком он оказался перед небольшим коттеджем в деревушке под названием Годрикова Лощина, усеянной причудливыми домиками. Но его внимание было приковано к коттеджу перед ним. На крыльце висела табличка: "Здесь стоит разрушенный дом Поттеров, как памятник им и напоминание о насилии, разрушившем их семью". Гарри вздрогнул. Его родители были убиты! Почему же тётя сказала, что они погибли в автокатастрофе? В голове у Гарри возникло множество вопросов, ответы на которые он мог получить только после возвращения тёти из отпуска. Он уже собирался войти в заброшенный дом, когда заметил пожилую хрупкую женщину в странном халате шокирующего ярко-розового цвета. Она сидела в кресле-качалке и кормила кошку перед домом на другой стороне дороги. Гарри подошел к ней, надеясь, что она сможет рассказать ему, что случилось с его семьей.

— Здравствуйте.

— Здравствуй, дорогой, — ответила она.

Я был совсем рядом, и заметил дом Поттеров. Не могли бы вы рассказать, что с ними случилось? — робко спросил я, с тревогой ожидая ответа.

Женщина пристально посмотрела на меня пронзительными карими глазами. — Если вы видите этот дом, значит, вы, должно быть, волшебник. Только ведьмы и волшебники способны его разглядеть.

— Почему? — вырвалось у меня, любопытство разгоралось все сильнее. Я надеялся, что она не рассердится на мои многочисленные вопросы. У Дурслей меня бы за такое просто отшлепали, не говоря уже о том, чтобы позволить мне задать хоть один вопрос.

Но добрая старушка лишь улыбнулась. — Если вы хотите узнать больше, вам лучше отойти подальше от маглов. Мы же не хотим, чтобы они подслушали наш разговор?

С этими словами она поднялась со стула и вошла в дом, кот следовал за ней по пятам. Я вошел следом, все еще не веря своему счастью. Наконец-то я встретил настоящую ведьму, такую же, как мои родители!

Оглядевшись, я заметил, что дом казался совершенно обычным. Но стоило мне заглянуть на кухню, как я увидел деревянную ложку, которая сама по себе помешивала кастрюлю, и метлу, которая подметала пол, не нуждаясь в помощи.

http://tl.rulate.ru/book/104646/4052200

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь