Готовый перевод Harry Potter : Life of the Independent / Гарри Поттер : Жизнь независимого человека: Глава 7.

"Откуда ты знаешь?" - шипела она, и напряжение от кипящего в комнате гнева было настолько сильным, что о двух других обитателях комнаты пришлось забыть.

"Неужели ты думала, что пометка на коробке "не открывать" остановит людей, желающих открыть ее..."

"Ты просматривал мои письма?" - воскликнула тетушка, перебивая его.

Он ухмыльнулся, наслаждаясь ее реакцией, и, поскольку ему уже было все равно, попытаются ли они помешать ему вернуться в Годрикову Впадину, не то чтобы у них это получилось, он решил подбодрить ее еще больше.

"О да, я просмотрел письма, которые писала тебе моя мама, даже то, в котором говорилось, что ты тоже хочешь стать ведьмой, да так сильно, что написала директору, умоляя его прислать тебе собственное письмо".

"Это неправда", - ответила она, ее щеки покраснели от смущения.

"Вот почему, после того как вы получили отказ от директора, - продолжал он, не обращая внимания на тетю, - вы стали грубы и перестали с ней разговаривать, потому что завидовали".

"Я не завидовала, я была единственной, кто видел в ней ту, кем она была на самом деле, - уродину!" - сердито ответила тетя. "Потом она вышла замуж за того парня, Поттера, и если этого было недостаточно, она взорвала себя, а мы остались с тобой и пытались избавить тебя от уродства...", - она презрительно посмотрела на него, - "Очевидно, нам это не удалось".

"Она умерла, будучи храброй..... Если ты скажешь еще хоть одну гадость о моих родителях, поверь, ты об этом пожалеешь, потому что вот тебе новость: я не только волшебник... да, волшебник, как мой отец, я еще и научился управлять своими силами", - он сделал паузу, ожидая, что она его спровоцирует. "Так что продолжайте, я осмелюсь".

Дурсли были потрясены, ведь они никогда раньше не видели Гарри таким, он казался старше, взрослее и никогда не отвечал им, не говоря уже о том, чтобы бросить вызов.

Дадли, как всегда, был глуп, начал смеяться и говорил: "Ты ничего не сможешь сделать, ты такой же неудачник, как твои родители и б...". Не успел он закончить фразу, как был подвешен в воздухе вверх ногами. "Спусти меня, урод!" - кричал он, чувствуя себя очень напуганным, в то время как его мать кричала, а отец угрожал кузену.

Через несколько секунд Гарри указал пальцем на дядю и невербально наложил на него заклинание связывания тела, а затем повернулся к тете, которая в этот момент забилась в угол гостиной, крича от страха и умоляя его не причинять ей вреда.

В отличие от тебя, я не придираюсь к беспомощным, и пусть это будет предупреждением тебе и твоей семье: в следующий раз, когда ты будешь обзывать меня или моих родителей, я не стану так легко с тобой обращаться... - Он сделал паузу, глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, поскольку все еще был очень зол на то, что они даже не проявили раскаяния. ...и если вы не заметили, я съезжаю и больше никогда не вернусь, так что можете говорить школе все, что хотите, потому что я туда тоже не вернусь", - закончил он и, повернувшись на каблуках, исчез.

Тем временем в Хогвартсе директор Дамблдор только что вернулся с совещания с персоналом школы, так как сработало сигнальное заклинание, которое он установил для защиты дома, где Гарри Поттер поселился со своей тетей и семьей, и, проверив его, он обнаружил, что там было использовано огромное количество магии. Он знал из рассказа Лили Поттер, что это не самые лучшие Маглы, но они были единственной роднёй мальчика, и, чтобы его план сработал, он нуждался в безопасности и защите.

Он послал сову Кингсли Бруствера встретить его там, на случай, если Гарри будет в опасности, и исчез на Тисовой улице. Однако он увидел совсем не то, что ожидал увидеть: посреди гостиной стоял толстый розоволицый мальчик, висевший в воздухе вверх ногами, а рядом с ним на полу лежал такой же толстый мужчина, которого, казалось, сковывало очень сильное проклятие.

Он огляделся в поисках Гарри, но увидел лишь худую, дрожащую женщину, сидящую в углу комнаты и выглядящую довольно испуганной; опасаясь за безопасность Гарри, он подошел к ней.

"Здравствуйте, я Дамблдор", - доброжелательно говорил он ей.

"О, - испуганно заикалась она.

Не могли бы вы рассказать мне, что здесь произошло?" - спросил он.

Когда она рассказала обо всем, что произошло, оказалось, что он, к сожалению, ошибся в оценке этих маглов: похоже, они плохо обращались с Гарри и даже оставили его одного дома на целый месяц.

"Кто так поступает с девятилетним ребенком?" - гневно подумал Дамблдор, и хотя он обычно не поощрял то, что сделал с ними Гарри, он считал, что они это заслужили. Его озадачило то, что, хотя Гарри был несовершеннолетним и мог творить магию, наложенную на его семью, заклинание было довольно сильным для несовершеннолетних, а он, похоже, контролировал свою магию, ведь если бы она была слабой, заклинание уже должно было отработать.

Дамблдор всё ещё был погружён в раздумья, когда к нему ворвался аврор Кингсли Бруствер, и, рассказав о случившемся, Кингсли задал тёте Гарри вопрос, который занимал их обоих.

"Где сейчас Гарри?" - спросил он.

"Он съехал и говорит, что никогда не вернется", - пробормотала она.

"У вас есть идеи, куда он мог отправиться? "спросил Дамблдор, и пока она качала головой в знак отрицания, он начал беспокоиться и паниковать, что не только потерял Мальчика-Который-Выжил, но если мир волшебников узнает о том, как обращались с Гарри в доме его тети, то не только усилится их ненависть к маглам, но и его репутация может быть разрушена, ведь он отдал Гарри тете вопреки желанию многих людей, чтобы он остался в мире волшебников с одной из известных и связанных семей волшебников.

"О, это плохо, Дамблдор, - говорил Бруствер, - он может быть где угодно".

http://tl.rulate.ru/book/104646/3661266

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь