Готовый перевод I Have a Big Problem with My Hogwarts / У меня большая проблема с моим Хогвартсом: Глава 6

Глава 6: Великий кризис профессора Защиты от Темных Искусств

Линн сдерживал желание стукнуть своей кружкой с пивом по голове мертвого старика и, подавив гнев, оттащил небольшую скамеечку на противоположную от него сторону.

-- Профессор Фокс, кажется, не осознавал обиду Линна и не мог дождаться, чтобы вырвать пиво из его руки.

-- Темное пиво, сваренное в Германии, -- причмокнул он губами. -- Цк-цк, мне не очень нравится вкус, но я могу его едва терпеть.

Он разорвал пакет с пивом и бросил одну банку Линну.

Линн взял пиво и закатил глаза.

-- Я еще несовершеннолетний и не могу пить алкоголь.

Хотя он и сказал это, все же открыл банку. То, что произошло сегодня, было немного из ряда вон выходящим.

Профессор Фокс улыбался, наблюдая за лицемерием Линна.

Он смеялся так же громко, как и Линн, и невольно щурил глаза.

-- Я щурюсь каждый день в своем преклонном возрасте, неудивительно, что вокруг моих глаз столько морщинок, хм.

Линн тоже взял себе пару палочек, обмакнул их в суп в котле и попробовал. Вкус был очень знакомым.

Профессор Фокс сделал глоток пива и торжествующе произнес:

-- Сегодня ты насладишься этим вкусом. Это тот самый восхитительный вкус, который я привез из Чэнду, когда путешествовал по Китаю. Просто аккуратно добавь ингредиенты в кипящий суп, и ты попробуешь верх изысканности.

А те пятизвездочные отели просто обманывают иностранцев. Настоящая восточная еда на самом деле скрыта на улицах и в переулках. Меня не обманешь.

Ты делаешь немецкое вино, а я - китайскую еду. У тебя много денег.

"Разве это не просто хогпо? Похоже, кое-кто не пробовал его раньше".

Хотя хогпо было в качестве компенсации, Линн все еще оставался в гневе. Он уставился на странно бледное лицо профессора Фокса и сказал:

-- Если у вас слабое здоровье и вы пьете пиво с приправами, не умрите случайно.

Фокс небрежно махнул рукой.

-- Не волнуйся, я просто немного боюсь высоты. К тому же, разве я не просил тебя купить для меня лекарства? -- он улыбнулся и поднял руку с пивом. -- Вот лекарство от всех болезней.

Линн посмотрел на него с подозрением, догадываясь, что бессовестный профессор снова обманывает его.

-- Волшебники тоже боятся высоты?

-- Конечно, бывает, -- Фокс не мог дождаться, чтобы положить кусочек горячей жареной баранины в рот. Он очень умело пользовался палочками, и казалось, что когда он путешествовал по Китаю, он тоже не мало поел.

-- Волшебники тоже люди. Конечно, если они люди, они тоже могут болеть.

-- Не держи такой большой обиды, Беллок.

Знаешь, сколько мне пришлось пройти, чтобы прийти к тебе?

Поскольку я никогда раньше здесь не был, я не могу переместиться. Я мог только добраться до бара "Сломанный Котел". У меня не было с собой маггловской валюты. Было бы слишком плохо идти в Гринготтс обменивать деньги с этими феями-магглами. Я не мог воспользоваться общественным транспортом, поэтому мне пришлось лететь на летающей метле.

Но я очень серьезно боюсь высоты. Я действительно не мог контролировать эту *** метлу. Примерно через десять минут полета я уже не мог ее удержать. Затем я упал с неба, но к счастью, в конце концов добрался до места назначения.

Фокс сделал два глотка и начал излагать Линну свои невзгоды.

Выслушав то, что он сказал, Линн действительно не мог больше сердиться. Человек преодолел весь этот путь, чтобы помочь одиннадцатилетнему ребенку познакомиться с волшебным миром. Предложить ему выпить - это было не так уж и много.

Подумав об этом, Линн тоже обрадовался возможности поесть хогпо, выпить пива и поболтать с Фоксом.

-- Я слышал, профессор преподает Защиту от Темных Искусств?

-- Верно, -- покачал Фокс пивной банкой в руке. -- Изначально я подавал заявку на должность профессора магических текстов. Если бы не долг перед Дамблдором, я бы не пришел на эту очень рискованную и тяжелую работу. Я могу только молиться о благополучном исходе в этом году.

-- Почему? Разве быть профессором Защиты от Темных Искусств опасно? -- с хитрецой спросил Линн.

-- Опасно? -- рассмеялся Фокс, вылил в себя полбанки пива, а затем посмотрел на Линна. -- Знаешь, сколько профессоров Защиты от Темных Искусств сменилось в Хогвартсе с 1956 года?

Линн покачал головой, ничего не зная.

-- Двадцать один, при этом в течение двенадцати лет эта должность вообще не была занята. Угадай, сколько из этих двадцати одного человека погибло при исполнении служебных обязанностей?

-- Десять? -- предположил Линн компромиссное число.

-- Угадай еще раз.

-- ...Тринадцать?

-- Четырнадцать, смертность превышала 60%. Один выживший смог только лежать в постели всю оставшуюся жизнь, а двое получили увечья.

Линн перевел дыхание. Он знал, что быть профессором Защиты от Темных Искусств в Хогвартсе опасно, но никогда не думал, что смертность будет настолько высокой.

-- Тогда... другие волшебники не дураки, кто же захочет претендовать на работу с таким высоким риском? -- озадаченно спросил Линн.

-- Думаешь, эти данные разглашают в Хогвартсе? Даже если я твердо решил стать профессором в этом году, я нашел соответствующие документы в библиотеке Хогвартса и составил их вместе.

-- Это из-за моей совести, -- Фокс взял палочки и выловил куски мяса из котла. -- Если бы на моем месте был кто-то другой, он бы испугался, увидев эти данные.

-- Что же является источником опасности? -- осторожно спросил Линн.

Фокс отсалютовал Линну банкой пива и выпил.

-- Кто знает, -- глубоко заглянул он в свои мысли. -- Ходят слухи, что на эту должность наложил проклятие некий Темный Лорд, а некоторые говорят, что это на самом деле козни Дамблдора. Кое-кто утверждает, что это просто совпадение. Но кто может сказать правду.

Линн решил, что Фокс беспокоится о своей безопасности в следующем году, и утешил его:

-- Будьте осторожны, и проблем не возникнет.

Фокс открыл еще одну банку пива.

-- Хватит болтать о проблемах, расскажи-ка лучше о себе. Минерва писала мне, что ты необычный ребенок, и теперь, похоже, твоя манера разговора и поведение действительно не соответствуют твоему возрасту.

Линн пожал плечами и сделал вид, что это не важно:

-- Чем больше получаешь, тем больше отдаешь. Я не думаю, что это хорошо.

Фокс не стал слишком сильно сомневаться в этом. Он согласно кивнул:

-- Ты действительно не заслуживаешь похвалы за то, что стал подростком. Я слышал, ты даже нашел своего приемного отца на свои собственные средства?

-- Это не стоило денег, я просто подписал с ним юридически не обязывающее соглашение, пообещав, что после получения наследства от моих родителей, передам ему треть состояния в качестве вознаграждения.

-- И он действительно согласился?

-- Конечно же нет, -- отхлебнув пива, покачал головой Линн. -- Кто бы заключал справедливую сделку с ребенком?

Он хотел меня обмануть, чтобы я не подписывал никаких соглашений, а чтобы он на самом деле усыновил меня и стал моим опекуном, так что деньги, оставленные мне моими родителями, в будущем могли перейти к нему.

Но я не дурак. В то время происходили волшебные беспорядки, и он думал, что я его проглочу и не воспринимаю всерьез, поэтому использовал какие-то мелкие уловки, вымогая у меня части государственных средств, практически силой заставив подписать условное соглашение об усыновлении.

Фокс с изумлением уставился на него:

-- Сколько тебе тогда было лет?

-- Около десяти, -- помедлив, ответил Линн. -- Кажется, это было недолго после моего десятого дня рождения.

Фокс надолго впал в оцепенение, а затем расхохотался в недоумении.

-- Похоже, Минерва не ошиблась, ты и правда необычный ребенок.

Он отложил палочки и пиво в сторону, а затем внезапно посмотрел на Линна с улыбкой:

-- Мне кажется, ты очень интересный собеседник для меня. Не хотели бы вы принять мое предложение, мистер Беллок?

http://tl.rulate.ru/book/104616/3726832

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь