Готовый перевод Hogwarts: The Way of the Dharma / Хогвартс: Путь Дхармы: Глава 7

Пока они втроем болтали, время пролетело незаметно. Не успели оглянуться, как небо потемнело, а скорость поезда начала постепенно снижаться, готовясь к прибытию на станцию.

Троица торопливо сняла маггловские куртки и накинула на себя мантии Хогвартса.

Глядя на моросящий за окном дождь и ощущая сырую и холодную погоду снаружи, Алвин невольно поежился.

Вспомнив о чем-то, Алвин открыл свой чемодан, достал оттуда шарф и помог Цицяо намотать его на шею.

— Надень, там холодно и мокро.

Цицяо Сяо слегка покраснела, но не отказывалась от его заботы.

Поезд прибыл на станцию, и Алвин с Цицю вышли вместе с толпой.

— Первокурсники, первокурсники сюда!

Громкий голос донесся откуда-то недалеко, рослый мужчина ростом более трех метров и крепкий как скакун стоял там и не переставая подзывал новых учеников собираться вокруг него.

— Цицяо, я пойду вперед. Кивнув Цицяо, Алвин собрался встать в очередь рядом с Хагридом.

— Давай, Алвин, я с нетерпением жду твоей сортировки на Рейвенкло. — Цицяо нежно посмотрела на Алвина и сказала с предвкушением.

Глядя на полные ожидания глаза Цицяо, Алвин слегка опечалился в душе. Уже потому, что у него фамилия Гонт, он практически железный Волкодав, то есть железный Слизеринец.

Но хотя бы ради Цицяо он должен был попытаться, вдруг ему повезет убедить Распределяющую Шляпу. В конце концов, сам он не очень любил Слизерин. Попав в Слизерин полукровным волшебником, ему точно будут докучать любители приключений.

Вскоре все ученики собрались вокруг Хэйга, и он пересчитал всех. Хагрид взял масляную лампу и повел группу маленьких волшебников на некотором расстоянии. Идя, он оглянулся и крикнул:

— Смотрите под ноги, будьте осторожны, этот участок дороги трудный!

Группа маленьких волшебников с трудом следовала за Хагридом. Хагрид ушел далеко, а старая масляная лампа была очень тусклой.

Алвин вытащил свою палочку: «Спело Люмос».

Палочка мгновенно засветилась белым светом. Маленькие волшебники сзади с облегчением вздохнули.

— Вау, Рон, посмотри на него, он удивительный.

Услышав голос, Алвин невольно повернул голову. Неожиданно, за ним шли Рон и Гарри.

Увидев, как Алвин обернулся, Гарри почувствовал себя немного смущенно, обсуждать кого-то за спиной всегда было немного неловко, даже если он только что кого-то хвалил.

— Привет, меня зовут Гарри Поттер, а рядом со мной Рон Уизли.

Алвин кивнул ему и представился.

— Привет, меня зовут Алвин Гонт.

Гарри увидел, что Алвин не проявил никакого волнения, когда услышал его имя, и сразу догадался, что Алвин, вероятно, из обычного мира.

— Привет, ты из нормальной семьи, я имею в виду, маггловская семья.

— Ты удивительный, я до сих пор не могу колдовать, а в вагоне познакомился с одной девушкой, ее зовут Гермиона Грейнджер, она тоже маггла, но она смогла починить мне очки с помощью заклинания.

Гарри очень обрадовался. Хотя в волшебном мире к нему относились очень хорошо, считая его спасителем, сам он понятия не имел, что он сделал и как это сделать.

Поэтому, когда он пошел в школу, ему нужно было увидеть ребенка из такой же маггловской семьи, как и он сам, и он не будет поднимать шума только потому, что услышал свое имя. Это делало его очень счастливым.

— Все в порядке, я сам научился, когда получил книгу, и мне посчастливилось научиться одной-двум вещам.

Алвин не намеренно сторонился Гарри, он не отказался бы от нормального общения, а будут ли у старого врага для него какие-нибудь ловушки. Это зависит от того, кто выше.

Гарри смущенно улыбнулся. С тех пор, как он получил учебник, он тоже читал его, но после того, как глупо выкрикнул заклинание, реакции не последовало. Он больше не пробовал.

— В какой дом ты хочешь попасть, Рон сказал, что Гриффиндор — лучший дом, я надеюсь, что меня не определят в Слизерин.

Рон кивнул в знак согласия. Для семейства Уизли лучшим факультетом был только Гриффиндор. Если же будет определён в Слизерин, то, как полагалось, он станет позором семьи.

Элвин усмехнулся, но ничего не сказал, подумав о свежей, красивой девушке с мягкими и безвольными руками, непроизвольно произнёс:

"Я лучше пойду в Равенкло. Там, должно быть, сыро".

"Что?"

Гарри признался, что не расслышал.

"Ничего, просто мне кажется, что Равенкло мне подходит, я предпочёл бы туда".

"Ну ладно".

Гарри немного расстроился, обнаружив, что его новый друг не особо хочет в Гриффиндор, но он не слишком вмешивался в мысли других людей.

Под предводительством Хагрида маленькие волшебники стали группами по четыре человека садиться в лодки. Лодки постепенно приближались к утёсу. По велению Хагрида маленькие волшебники склонили головы и проехали под мостом.

Элвин не мог сдержать смеха. Было очевидно, что Хагрид в два раза выше маленького волшебника, которому пришлось склонить голову, но целая куча людей всё равно пригнулась.

Наконец, лодка медленно приблизилась к причалу и Хагрид провёл их через туннель, через зелёную лужайку, и они оказались перед главным входом этого величественного замка.

После органной трели врата замка медленно открылись.

Колдунья с суровым выражением лица и старомодным платьем вышла, надев изумрудно-зелёную волшебную шляпу. Суровый вид заставил маленьких волшебников, которые только что весело болтали, замолчать.

"Профессор МакГонагалл, первокурсники прибыли". Хагрид указал на спину.

"Спасибо за вашу работу, Хагрид, дальше они будут под моей опекой".

Выражение лица профессора МакГонагалл немного смягчилось и взмахом волшебной палочки привела в порядок маленьких волшебников, промокших от дождя и испачкавших свои мантии.

Впечатление маленьких волшебников о профессоре МакГонагалл сразу изменилось.

Профессор МакГонагалл вышла вперёд и повела группу первокурсников в зал. Просто и элегантно горят бесчисленные факелы, развешанные на стене, на куполе мерцают бесчисленные звёзды.

Первым был длинный стол, стоящий горизонтально, напротив, в центре которого сидел седобородый старик, разговаривающий с профессором Снейпом.

Ниже располагались четыре длинных стола, стоящих вертикально, на которых плавали бесчисленные свечи. Стол был завален золотыми кубками и тарелками, а рядом сидели студенты постарше.

Посреди зала была высокая платформа, на которой неподвижно лежала та самая Распределяющая шляпа.

Профессор МакГонагалл не повела их прямо через зал, а повернула направо, в сторону, и велела маленьким волшебникам построиться в очередь. Некоторые из учеников в аудитории болтали, а многие волшебники поглядывали в их сторону.

"Добро пожаловать в Хогвартс. А сейчас нам нужно определить, к какому факультету вы принадлежите, прежде чем вы сможете официально поступить".

Потом я вызову вас по именам, затем, пожалуйста, выходите на высокую платформу в центре, надевайте Распределяющую шляпу, и она решит, куда вам.

Элвин выстроился с маленькими волшебниками, глядел на открывающуюся перед ним сцену как во сне. Взволнованный.

Хогвартс, я здесь! *

http://tl.rulate.ru/book/104608/3840518

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь