Готовый перевод Harry Potter: Glory of the King / Гарри Поттер: Слава короля: Глава 26

— Нет, благодарю, — хрипло сказал Хагрид. — Полагаю, Дурсли не будут дарить тебе подарки. Теперь осталось посетить только Олливандера, ибо семья Олливандеров продает волшебные палочки. Отправляйся туда. Ты непременно сможешь купить лучшую палочку.

Возможно, голос прозвучал слишком громко, и снежная сова проснулась, бесцельно посмотрев на двух девочек, окруживших ее. Голова была круглой и маленькой, лицо ничем не примечательным, не было пушистых ушных перьев, а клюв почти полностью скрывали бородатые перья. Глаза золотисто-желтые, клюв свинцово-серый, лапы серые с черными кончиками. Все тело белого цвета с черными пятнами.

— Вау! Она прекрасна! — Глория не могла удержаться и протянула палец, желая погладить эту красавицу снежную сову.

— Осторожно, — Гермиона торопливо шлепнула ее по руке.

— Она! — Глория посмотрела на своего брата. — Скажи ей, что я хочу ее потрогать.

— Хорошо, — кивнул Она и обратился к снежной сове: — Ты меня слышишь?

— Ох? — Снежная сова с удивлением посмотрела на Она. — Я слышу тебя, ты можешь разговаривать со мной?

— Да, моя сестра хочет тебя потрогать. Это удобно? — прямо сказал Она.

— А она поймет, что я говорю? Но я, вероятно, пойму, что она скажет. Если хочет потрогать, пусть трогает. Эта леди очень сердитая, — снежная сова подпрыгнула к краю клетки, чтобы Глория могла до нее дотронуться.

— Ладно, — Она дал знак, что Глория может гладить снежную сову, и пока она это делала, сказал Гарри: — Это леди. Дай ей имя.

У Хагрида чуть челюсть не отвисла: — Она, ты что, и вправду можешь общаться с совой?!

— И не только, — с гордостью сказала Гермиона. — Еще с тиграми, оленями, медведями и так далее.

— Вау! — глаза Хагрида засверкали. — А ты можешь разговаривать с драконами? Я всегда мечтал завести дракона. Скажу вам, по какой причине в Гринготтсе, куда мы недавно ходили, сказали, что сумасшедшие попытаются их украсть. С одной стороны, феи умеют колдовать — могут наводить чары. А с другой стороны, они сказали, что самые надежные хранилища охраняются драконами. Вы только не спускались с нами, чтобы взглянуть. Гринготтс раскинулся на сотни миль под землей. Понимаете? Если бы кто-то и вправду попытался что-то украсть, он бы умер с голоду, прежде чем нашел бы выход.

— То есть ты только что сказал, что хочешь дракона? — заметил это Гарри.

— Да, я хотел его с детства, — без колебаний ответил Хагрид.

— Что ж, Гарри, ты уверен, как ты хочешь ее назвать? — спросил Она.

— А как насчет Хедвиг? — вдруг произнесла Глория. — Я только что увидела это имя, когда листала учебник.

— Что думаешь? — обратился Она к Гарри.

— Без проблем, звучит великолепно! — Гарри сразу понравилось это имя. Снежная сова в клетке с комфортом расправила крылья: — Мне тоже нравится.

— Хорошо, — пожал плечами Она. — Нам следует пойти купить волшебную палочку.

Последний магазинчик был крошечным и обветшалым, а золотая вывеска на двери облупилась, на ней было написано: "Олливандер - превосходные волшебные палочки с 382 г. до н.э."

Все не могли не замереть в благоговении - это было почти две тысячи четыреста лет назад, даже больше двух тысяч трехсот лет назад. В глазах Она промелькнуло: "Разве это не точно такой же период, как у Гуйгу-цзы?"

В запыленном окне на выцветшей пурпурной подушечке одиноко лежала волшебная палочка, и Она почувствовал, как она манит его к себе.

Когда они вошли в лавку, где-то в глубине зазвенел колокольчик. Зал был маленьким, и в нем не было ничего, кроме скамейки. С таким количеством людей, вошедших туда, стало очень тесно. В итоге Ван Цзинь и мистер и миссис Уильям предпочли подождать у входа до момента оплаты. Гарри доверил Хедвиг Ван Цзиню, а Анна узнала, что Глория дразнит ее.

Хагрид сел на скамейку в ожидании. У Гарри и остальных возникло странное чувство, будто они пришли в строго охраняемую библиотеку. Они подавили множество новых вопросов, только что возникших в их умах, и начали разглядывать почти достающие потолка тысячи длинных и узких коробок.

— Добрый день, — произнес тихий голос, заставив их вздрогнуть. Она не испугался. Он давно услышал шаги хозяина лавки, но и Хагрид сильно перепугался из-за внезапного появления в этот момент. Раздался громкий щелчок, и он быстро поднялся со скамьи.

Перед ними стоял старик, а его большие светлые глаза, казалось, сияли, подобно двум лунам в полутемном магазине.

— Здравствуйте, — поприветствовали старца по очереди все присутствующие.

— О да, — старик посмотрел на Гарри. — Да, да, я знал, что скоро увижу тебя, Гарри Поттер, в этом нет сомнений. У тебя глаза твоей матери. Вот она пришла сюда, чтобы купить свою первую палочку. Кажется, это было только вчера. Десять с четвертью дюймов, сделана из вербы, напевная. Хорошая волшебная палочка.

Мистер Олливандер приблизился к Гарри, и тот занервничал.

— Твой отец был другим. Он предпочитал палочки из красного дерева. Одиннадцать дюймов длиной, гибкая и прочная. Идеально подходит для трансфигурации. Говорю, что твоему отцу она нравилась— впрочем, само собой, ведь это палочка выбирает волшебника.

Мистер Олливандер наклонился все ближе и ближе к Гарри, его нос почти коснулся лица мальчика. — О, и это... — Мистер Олливандер провел длинными бледными пальцами по шраму в форме молнии на лбу Гарри.

— Прошу прощения, это сделала палочка, которую я продал, — прошептал он мягко. — Тринадцать с половиной дюймов длиной. Сделана из тиса. Очень могущественная, очень крепкая, но попала в недобрые руки. Вот тут, знай я, что эта палочка окажется такой, я бы поступил по-другому...

Он покачал головой, потом узнал взглянув еще раз Хагрида, из-за чего Гарри, казалось, облегченно вздохнул.

— Рубеус! Рубеус Хагрид! Я так рад снова тебя видеть! Дубовая, шестнадцать дюймов длиной и слегка изогнутая, верно?

— Да, сэр, — ответил Хагрид.

— Отличная волшебная палочка. Но, полагаю, ее раздавили, когда вас отстранили от работы? — внезапно посуровев, сказал мистер Олливандер.

— Ах, да, они ее раздавили, да, — смущенно произнес Хагрид. — Остатки той палочки у меня до сих пор есть.

— Но она вам не нужна? — торопливо спросил мистер Олливандер.

— О нет, сэр, — Хагрид крепче сжал свой розовый зонтик.

— Хмм, — мистер Олливандер бросил на него взгляд, затем повернул голову и сказал троим детям: — С вами у меня пока впечатлений нет.

— Да, мы только узнали об этом, — улыбнулся Она, не обращая внимания.

— Добро пожаловать, — кивнул мистер Олливандер. — Что ж, приступим. Мистер Поттер, давайте, подойдите, я должен кое-что посмотреть. — Он достал из кармана длинную сантиметровую ленту с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку?

— О... я правша, — ответил Гарри.

http://tl.rulate.ru/book/104599/3726925

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь