Готовый перевод Harry Potter and the Old Ones / Гарри Поттер и Древние: Глава 56

С тех пор как ушла Гермиона, Гарри и Рон возятся как сумасшедшие. Так как все разъехались по домам, почти весь спальный корпус Гриффиндора и гостиная находятся под их контролем, и они совершенно не намерены думать о Николь Мэй. .

Рождественским утром Гарри проснулся рано.

— Тиера, с Рождеством! — встрепенувшись, потрепал Гарри Тиеру, когда он подошел.

— С Рождеством, Гарри. — Тиера посмотрел на время, были только шесть часов!

В спальне в это время были они с Гарри вдвоем. Кровать Рона была в полном беспорядке, и было видно, что он уже давно проснулся.

С начала каникул Гарри и Рон изменили свою привычку валяться в постели и теперь не дожидались утра, чтобы не спать по ночам.

— Гарри! Тиера! Идите сюда! — с волнением позвал Рон из гостиной.

Под елкой в гостиной была навалена гора подарков самых разных размеров.

Когда Тиера и Гарри подошли, Рон со смешанным выражением на лице вытаскивал из картонной коробки ярко-розовый свитер с большой буквой R спереди.

— О да, Гарри, у тебя тоже есть подарки. — Рон с некоторой завистью показал на другую стопку подарков в углу под елкой. Стопка подарков у Гарри была гораздо больше, чем у него.

Гарри взял верхний завернутый в бумагу подарок. Это была толстая коричневая бумага, на которой сверху было написано: «Хагрид — Гарри».

Внутри была очень грубая флейта, сделанная, судя по всему, самим Хагридом.

Гарри попробовал в нее подуть.

Звук флейты немного напоминал крик совы.

Во втором маленьком свертке была записка.

«Мы получили твое письмо вместе с подарком к Рождеству. Дядя Вернон и тетя Петуния». К записке скотчем была прикреплена монета в пятьдесят пенсов.

— Очень дружелюбно, — сказал Гарри.

Рон смотрел на монету как завороженный.

— Это странно! — воскликнул он. — Такая форма! Это маггловские деньги?

— Бери себе, — рассмеялся Гарри, видя восторг Рона. — Хагрид прислал, а тетя с дядей вот это все... э?

Гарри выбрал из своей стопки подарков маленькую плоскую прямоугольную коробочку, обернутую в бледно-зеленую цветную бумагу, и подал ее Тиере.

— Тиера, это тебе. — Гарри приметил этот подарок, потому что он был очень странный. Он был просто завернут в цветную зеленую бумагу, без бантов и поздравительной открытки, только наклейка была. На ней было написано:

«Тиере Ву: С Рождеством»

Имени отправителя не было.

— А мой подарок? — немного удивилась Тиера. Он ждал, что Гарри исполнит фокус с плащом-невидимкой, но никак не ожидал, что ему кто-то сделает подарок.

Тиера взял у Гарри подарок.

Но с тихим хлопком зеленая обертка выскользнула из рук Тиеры.

Тиера передернуло.

— Что с тобой? — спросил Гарри.

— Ой, нет-нет, ничего. — Тиера резко пришел в себя и аккуратно поднял с пола бледно-зеленый сверток.

Он интуитивно почувствовал то, что почувствовал только что из-за того, что обертка Тиеры была в руках у Гарри.

Почувствовал ощущение «шелеста комариных крыльев по душе», написанное в записях Мерлина.

— Руки скользкие, — сказал Тиера, после чего молча положил подарок на журнальный столик возле печки.

— Ты что, не будешь его открывать? — с любопытством спросил Рон.

— Китайцы не привыкли открывать подарки на людях. — Тиера небрежно отговорился.

— Я открою его за тебя! — сказал Рон, потянувшись к подарку Тиеры.

— Нет! — Тиера среагировал быстрее Рона, первым схватил небольшой сверток и спрятал за спиной. — Это... китайская традиция, — сказал Тиера. — Это китайский маггловский рождественский обычай. Вам нужно нас уважать.

— А, ну ладно. — Рон беспомощно пожал плечами.

Хоть Гарри и немного удивился, но, заметив решительный взгляд Тиеры, был вынужден отступить.

Гарри продолжил разрывать бумажную упаковку и увидел толстый ярко-зеленый связанный вручную свитер, а также большую коробку конфет фадж домашнего приготовления.

— Она вяжет нам свитер каждый год, — сказал Рон, открывая свой бумажный пакет. — Мне всегда достаются самые ядовито-малиновые.

— Она такая добрая, — сказал Гарри, попробовав кусок фаджа, который оказался очень сладким.

Следующий подарок... точнее, целых три подарка, опять же сахарные, — большая коробка шоколадных подков от Гермионы для Гарри, Рона и Тиеры.

Остался последний бумажный пакет. Гарри поднял его и пощупал — легкий.

Гарри осторожно открыл бумажную упаковку.

Что-то похожее на жидкость, серебристо-серого цвета, шурша, скатилось на пол, сбилось в комок и заблестело. Рон ахнул.

— Я слышал об этом, — сказал он тихим голосом, отбросив в сторону коробку с конфетами, подаренную им Гермионой. — Если я правильно думаю, эта вещь очень редкая и очень дорогая.

— Что это?

Гарри поднял с пола серебристую ткань.

В руке она ощущалась странно, словно была соткана из воды.

— Это Мантия-невидимка! — возбужденно воскликнула Тьера. — Надень ее и попробуй.

Гарри накинул Мантию-невидимку на плечи, и Рон вскрикнул.

Гарри посмотрел себе на ноги — странно, их не было. Он в три шага бросился к зеркалу. Точно, в зеркале висит только его голова, а тело полностью невидимо.

Он натянул Мантию-невидимку на голову — и в зеркале исчез совсем.

— А записка! — вдруг сказал Рон. — Из нее выпала записка!

Гарри стянул мантию и схватил письмо. На нем красивым круглым почерком было написано несколько строк, которого он никогда раньше не видел:

«Твой отец перед смертью оставил мне эту вещицу. Теперь ее нужно вернуть тебе. Пользуйся хорошо. Искренне поздравляю тебя с Рождеством».

Подписи не было.

Гарри ошеломленно смотрел на записку, а Рон со всех сторон разглядывал Мантию-невидимку.

Гарри, Рон и близнецы Уизли, приехавшие на каникулы в школу, целый день забавлялись с Мантией-невидимкой Гарри.

Конечно, Тьера тоже примерила ее на себя.

Но Тьера всегда был немного рассеянным.

И на каждый вопрос Гарри, что не так с Тьерой, Тьера всегда отвечал ему прежней легкой улыбкой.

Ночью рождественский карнавал был в самом разгаре.

Но Тьера почему-то запаздывал.

После того как все маленькие волшебники отправились на рождественскую вечеринку, Тьера незаметно вытащил бледно-зеленую упаковку.

Он легко сжал ее, снаружи у упаковки был только слой зеленой цветной бумаги. Внутри была не коробка, а что-то мягкое и эластичное.

«Книга», — сразу сообразил Тьера.

Потому что он чувствовал корешок переплета и твердую обложку книги.

Тьера не собирался открывать подарок.

Потому что внутри, неважно что, обязательно будет очень, очень сильный и странный предмет темной магии.

Иначе бы Тьера не уловил «следов магии», как только соприкоснулся с этим подарком.

Тьера бросил книгу прямо в огонь в гостиной Гриффиндора, позволив сильному пламени поглотить подарок.

Бросив подарок в камин, Тьера хотел пойти на банкет.

Но когда он обернулся, то краем глаза заметил, что подарок сгорел только от зеленой оболочки, выставив напоказ блокнот с черным конвертом внутри.

На обложке блокнота была написана строчка:

«Том Марволо Реддл»

http://tl.rulate.ru/book/104593/3843196

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь