Готовый перевод Harry Potter and the Old Ones / Гарри Поттер и Древние: Глава 31

Во вторник утром было занятие по заклинаниям. Человек, который преподавал заклинания, был необычно маленьким волшебником, профессором Флитвиком. Во время занятия ему приходилось стоять на стопке книг, чтобы дотянуться до стола.

В начале первого занятия он достал классный журнал и вызвал его. Когда он прочел имя Гарри, то вскрикнул от волнения, рухнул на пол и исчез.

Каждую среду вечером они наблюдают в телескопы за небом и изучают названия разных звезд и траектории планет.

Три раза в неделю их водила коренастая ведьма по имени Спраут в теплицу за замком, чтобы изучать травологию, учиться выращивать эти экзотические растения и грибы и понимать их применение.

Не знаю почему, но от этого занятия Тьера приходила в необычайный восторг.

Гарри заметил, что, как только заканчивалось занятие, Тьера бежала за профессором Спраут и задавала вопросы.

Поначалу профессор Спраут отвечала с радостью на лице, но постепенно в тоне этой доброй толстой ведьмы Гарри стал чувствовать нотки беспомощности.

Наверное, самым скучным предметом была история магии, и его преподавал единственный из призраков. Ведь профессор Биннс заснул в гостиной факультета перед камином и забыл принести свое тело на занятие следующим утром, а профессор Биннс был действительно очень стар.

Во время занятия профессор Биннс монотонно бубнил, а ученики корябали имена и даты, путая злодея Меррика с чудаком Уриком.

Даже Тьера на этом занятии была не так серьезна, как на других предметах. Сидевшая рядом с Гарри Тьера читала книгу под названием "Введение в алхимию", чем приводила Гарри в недоумение.

Так как занятие было очень скучным, Гарри не взял с собой других книг, а книгу Тьеры он читать не мог.

Поэтому Гарри лег на стол на бок и стал разглядывать Тьеру.

Тьера была очень красивой.

Гарри должен был признать, что в этом возрасте, когда все дети были чумазыми и неряшливыми, у Тьеры всегда были тщательно причесаны волосы, а лицо было чистым, как у красивой фарфоровой куклы.

Скорее как когда она читает, подумал Гарри.

Обычно у Тьеры чуть приподняты уголки губ, легкая улыбка.

Но когда она сосредотачивается на чтении, лицо ее мгновенно делается безучастным, даже слегка жестким.

И только тогда Гарри обнаружил чудачества Тьеры за чтением.

Кроме того, что Тьера все время смотрела в книгу, ее рука как бы бегала по каждой строчке, по каждому слову в книге.

— Раз уж тебе так скучно... — Тьера внезапно подняла голову, вытащила из сумки с десяток аккуратно сложенных пергаментов и расстелила их на парте Гарри.

— А ты запомни вот этот конспект по зельям, — сказала Тьера. — Это я за месяц летних каникул свела воедино некоторые общие сведения. В пятницу у нас будет урок зельеварения, а поскольку мы с магией до этого не сталкивались, то тебе придется постараться больше других.

— Безоар? Безоар? Что это такое?

Хотя конспекты Тьеры были очень краткими и почерк был аккуратным, каждый пункт знаний занимал одну строку, между строками были огромные интервалы, а разные ключевые моменты выделены разными цветами чернил.

Все равно Гарри кружилась голова.

Однако были и интересные сведения. Например, сочетание порошка из корня нарцисса и полыни может дать мощное снотворное, что называется водой жизни и смерти.

Гарри задумался, не угостить ли таким зельем своего кузена Дадли, а потом солгать ему, что это газированный напиток.

В пятницу уже почти наступило, и Гарри с Роном, не заблудившись в подвижных лестницах, наконец нашли путь в столовую на завтрак.

— Какие у нас сегодня уроки? — спросил Гарри Рона, добавляя сахар в хлопья.

— Два занятия по зельям со слизеринцами, — сказал Рон с набитым маслом ртом, а Тьера с Гермионой читают книги. Если у Гарри и Рона возникали проблемы с уроками, они с удовольствием отвечали, но отвечать на такие вопросы не будут.

Снейп – декан факультета Слизерина. Все говорят, что он благоволит к своим ученикам. Сейчас мы можем проверить, так ли это.

«Надеюсь, что и профессор Макгонагалл будет благоволить нам», – сказал Гарри. Профессор Макгонагалл была деканом факультета Гриффиндор, но завалила их домашними заданиями еще вчера.

В этот момент пришла почта.

Гарри уже привык к этому. Но когда он завтракал в свой первый день, несколько сов внезапно залетели в столовую, что действительно его напугало.

Эти совы летали вокруг обеденного стола, пока не находили своих хозяев и не бросали им письма или посылки на колени.

Тира молча запихивала в рот остатки жареного яйца, а Гермиона уже выпила стакан сока, стоявшего рядом с ней, когда услышала, как закричала первая сова. Они не давали совам приседать на них.

Пока что Хедвиг ничего не приносила Гарри.

Иногда она залетела и клюнула Гарри в ухо, прося кусочек тоста, а затем улетала в совиный домик и спала там вместе с другими совами на территории Хогвартса.

Но на это утро она порхала между блюдом с джемом и сахарницей и положила записку на тарелку Гарри. Гарри немедленно развернул ее.

Она была написана очень небрежным почерком:

Дорогой Гарри,

Я знаю, что у тебя нет занятий пятничным вечером. Не мог бы ты прийти ко мне попить чаю около трех часов дня? Я бы хотел узнать, как ты провел эту неделю. Отправь ответ с Хедвиг.

Хагрид

Гарри взял перо у Рона и поспешно написал на обратной стороне записки:

«Хорошо, я буду очень рад, до скорой встречи».

А затем отпустил Хедвиг.

К счастью, Гарри все еще надеялся выпить с Хагридом чаю, потому что урок зельеварения был самым противным предметом, который когда-либо посещал Гарри в Хогвартсе.

На торжественном ужине Гарри чувствовал, что профессор Снейп не любит его. Но в конце первого урока зельеварения он понял, что ошибался.

Профессор Снейп не не любил его – он ненавидел его.

Уроки зельеварения проходили в темном подвале Хогвартса.

Было холодно и сыро. Вдоль стен стояли ряды стеклянных колб, а в них – трупы расчлененных животных.

Снейп, как и Флитвик, взял журнал, как только вошел в класс, и, как Флитвик, он остановился, когда услышал имя Гарри.

«О, да», – прошептал Снейп. «Гарри Поттер, это наш новичок! Громкое имя».

Гарри всегда считал, что в тоне Снейпа была нотка сарказма.

«Вы здесь для того, чтобы изучить точную науку и строгое мастерство приготовления зелий». Голос Снейпа был почти шепотом, но все слышали каждое его слово.

Как и профессор Макгонагалл, профессор Снейп обладал способностью держать класс под контролем, не напрягаясь.

«Поскольку здесь нет глупых маханий палочкой, многие из вас не поверят, что это магия. Я не жду, что вы по-настоящему оцените красоту медленно кипящего котла с белым паром и благоуханием, что вы действительно поймете это сумасшедшее, ослепляющее волшебство жидкости, текущей в наших венах... Я могу научить вас, как повысить свой авторитет, сварить славу и даже избежать смерти, но для этого нужно быть, вы не из тех идиотов, которых мы часто встречаем».

После своего захватывающего вступительного слова класс затих.

Гарри и Рон подняли брови и обменялись взглядами.

Гермиона Грейнджер почти придвинулась к краю стула, наклонилась вперед, стремясь доказать, что она не дура.

Из всего класса, похоже, только Тира оставалась невозмутимой, такой же спокойной, как безликая фарфоровая кукла.

«Поттер!» – внезапно сказал Снейп, – «что я получу, если добавлю порошок корня нарцисса в настой полыни?»

http://tl.rulate.ru/book/104593/3841735

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь