"Предубеждения сердца подобны крутому подъёму, Гарри."
...
Когда Гарри едва держась на ногах вышел из кабинета Древних Рун, его мысли до сих пор будоражило то, что сказал ему профессор Хэп.
Два часа назад он попытался развеять "страшную" идею профессора, но спустя два часа он уже держал в руках волшебный свиток и размышлял, с чего начать перевод змеиного языка — "парселтанг".
Он даже позволил себе подумать, что так он принесёт пользу всему волшебному сообществу.
"Гарри, кажется, профессор Хэп прав, важен не талант человека, важен тот, кем он решит стать!" — цитировал слова профессора Хэпа Рон, который выслушал весь разговор.
"К тому же, предложение профессора Хэпа очень щедрое", — подхватил Рон и с завистью посмотрел на голема, которого держал в руке Гарри, голема с волосами цвета льда.
Именно такова была цена, которую предложил профессор Хэп за полноценную сделку — одного из самых крутых големов из своей личной коллекции, который, по словам профессора Хэпа, "мог бы легко одолеть выпускника седьмого курса".
Гарри в воспоминаниях вернулся на два часа назад...
"Гарри, мы всегда спешим навешивать ярлыки на людей, на то, что нам незнакомо, но с течением времени приходит понимание: эта позиция весьма однобока. Так, например, директор Армандо Диппет сделал во время своего срока немало по-настоящему хороших дел, но всё, что люди склонны вспоминать, — это какие-то нелепые сплетни, которые распускал кто-то заинтересованный..."
Профессор Хэп положил на стол книгу "Армандо Диппет: гений или болван?" и "перелистал" её до середины, чтобы троица могла ознакомиться с содержанием.
"Директор Диппет усовершенствовал школьные правила Хогвартса, отменив большую часть телесных наказаний... Кроме того, он отказался взять на работу Тёмного лорда, оградив тем самым учеников Хогвартса от его влияния — так принято думать, но так ли это на самом деле? Автор из желания докопаться до истины, я вижу в ней совсем другую логику, изложил целый пласт запылившейся истории, но при этом наполнил её политической грязью..."
Феликс произнёс безмятежно:
"Эта книга, содержащая кучу лжи и искажённых фактов, уже продолжительное время возглавляет список бестселлеров."
Гарри испытал отвращение к этой женщине по имени Рита Скитер и проникся сочувствием к директору Диппету — они оба были непонятыми, только вот он из-за парселтанг.
Из сочувствия он поспешно согласился на предложение профессора Хэпа. Тот тогда же сунул ему словарь с требованием перевести его как следует.
Рон и Гермиона завороженно наблюдали, и после первоначального шока они чрезвычайно заинтересовались самим процессом. По словам Рона, "мы присутствуем при расшифровке парселтанг, мы становимся свидетелями истории!"
Однако процесс этот оказался непростым, Гарри перелистнул первую страницу словаря и какое-то время водил по ней языком, но так и не смог произнести ни звука.
"Профессор, у меня не получается."
Феликс немного подумал:
"Ты не владеешь в совершенстве парселтанг, возможно, тебе не хватает прямой стимуляции."
Он взмахнул палочкой и наложил на магический словарь заклятие обнаружения-отклика.
Эффект был такой, что при чтении книги возникало ощущение, будто смотришь в лицо змее.
Это быстро привело Гарри в нужное состояние, и, пропустив никчёмные, как оказалось, первое и второе слова, он издал шипящий, полный зловещей жути звук, от которого Рон и Гермиона, находившиеся рядом, вздрогнули.
"Голос такой злобный", — Рон поёжился, его пробрал озноб.
"Это серьёзное магическое исследование, Рон", — Гермиона тоже была потрясена.
"Какое слово ты сказал?" — спросил Феликс.
Гарри указал на третье слово в словаре:
"Это, [отойди]."
"Сколько звуков ты можешь извлечь из этой страницы?"
Гарри вновь предпринял попытку, водят пальцами по словарю, чтобы остальные трое могли оценить его прогресс.
В следующее мгновение Гарри то ли подавил свою речь, то ли нормальные английские слова выскочили из его рта. Рон не раз напоминал ему: «Гарри, ты говоришь по-человечески» и «Гарри, мы тебя понимаем».
Лишь когда появилось последнее слово на этой странице, Гарри наконец произнёс на парселтанге: «Это слово — [есть]», — произнёс он взволнованно, — «Это слово мне знакомо, я слышал его на Хэллоуин».
Пальцы Феликса лежали на его подбородке: «Это значит, что из 23 слов на одной странице, если быть точным, левая и правая стороны, только два могут быть переведены на парселтангу».
«Что это значит, профессор?» — спросил Гарри.
«А-а, язык животных всегда менее обогащён, чем язык человека, и он также неточен. Например, понятие «есть», у нас есть десяток слов с похожим значением, что является большой редкостью в языках других разумных существ».
Феликс немного подумал: «Давайте сделаем паузу, пока я внесу некоторые исправления в словарь».
Трио посмотрело на верстак профессора Хэпа — очень широкий стол типа «вмятина» с гладкой деревянной поверхностью и вощёным покрытием.
По мнению Гарри, профессор Хэп постукивал палочкой по словарю, кончик палочки излучал различные оттенки света, профессор иногда молчал, иногда что-то читал, и только через десять минут он остановился.
«Профессор?» — Гарри хотел было спросить, что он сделал, но потом широко раскрыл рот.
Слова в словаре внезапно «ожили».
Буквально, поверхность желтоватых страниц закружилась рябью, как вода, и слова в заголовке каждой записи начали извиваться и крутиться, словно у них были руки и ноги. Затем они попытались вырваться из словаря и вышли в трёхмерный мир.
Затем словарь с грохотом перевернул страницы, и по одной «подписи» выбрасывались наружу, они приземлялись на поверхность верстака, чёрные пустотелые линии извивались и подпрыгивали. Менее чем за минуту их число достигло нескольких тысяч.
Эта сцена крайне шокирующая, двухмерный объект вошёл в реальный мир сразу.
«Профессор, я что, сплю?» — глупо спросил Гарри.
«Это магия», — спокойно сказал Феликс.
Глаза Гермионы вспыхнули ярким светом, это магия... Она всегда считала, что магия — это что-то конкретное, магическое заклинание, магическое зелье или движущаяся картинка, но профессор Хэп показал ей на деле, что магия может гораздо больше.
Магия — это неизвестность, со всеми видами возможностей.
Феликс с удовлетворением посмотрел на массив «слов» перед собой, они были временно оживлены, он взмахнул палочкой, чемодан в углу с грохотом открылся, из него вылетел лист пергамента.
Феликс поднял палочку и сделал круг, позволяя им соединиться друг с другом, эти пергаменты сцепились под воздействием магии.
Затем палочка Феликса ударила по столу, и легион «слов» на верстаке был включён в пергамент, и на нём появилось слово, и они были расположены в чётком порядке.
Когда всё закончилось, длинный пергамент, а вернее пергаментный свиток, свернулся и превратился в магический свиток.
«Щёлк!»
Он приземлился на верстак.
«Вот, держи, Гарри, к счастью, я знаю немного холодной магии». Улыбка появилась на лице Феликса.
«Как это использовать, профессор?»
«Он хранит твоё произношение на парселтанге — конечно, перед использованием придётся постучать палочкой по соответствующим словам. Кроме того, я исключил некоторые английские слова, заметь, в словаре десятки тысяч слов, но многое из них попросту бесполезно».
Поэтому в оставшееся время Гарри развернул свиток, переводя слово за словом — на этот раз перевод продвигался гораздо быстрее.
По всему кабинету примерно каждые несколько десятков секунд раздавался хриплый страшный голос.
И Рон с Гермионой также от начального дискомфорта, к привыканию, а затем и к оцепенению, менее чем за час.
В девять часов профессор Хап выпроводил троицу: "Гарри, ты обычно находишь незанятое место для записи, а если возникнут проблемы, то просто обратись ко мне".
Затем он обратился к Гермионе: "Завтрашний урок рун временно отменяется, мне нужно срочно решить некоторые вопросы".
"Мне нужно встретиться с одним человеком", — сказал профессор.
http://tl.rulate.ru/book/104591/3842817
Сказали спасибо 0 читателей