Готовый перевод 100 Techniques to Conquer the Emperor in the Harem / 100 приемов покорения императора в гареме: Глава 13. Часть 2

«Это не имеет значения. Чем больше детей, тем лучше», — глубоко вздохнула Благородная Супруга. «Хотя я и благородная супруга, у меня есть статус, но нет потомства, что в конечном итоге нестабильно. Как только супруга Де родит еще одного ребенка, кто в гареме сможет превзойти ее?»

«Понятно, Ваше Высочество. Не волнуйтесь», — ответила Мяньсин.

«Внимательно следи за Ци Юнь Ли, не позволяй ей создавать проблемы», — приказала Благородная Супруга.

«Да, Ваше Высочество. Мы всегда за ней следим. Она вела себя хорошо, ни к кому не приближалась», — заверила Мяньсин.

Благородная супруга кивнула и махнула рукой.

Затем Мяньсин ушла, зная, что Благородная Супруга еще не сонная, но предпочитает побыть одна.

На следующее утро в главном зале дворца Чжаохуа осторожно стояла Юй Ши Юй.

«Императрица здесь».

Она быстро опустилась на колени: «Ваше Высочество».

«Что ты делаешь? Встань и говори», — сказала супруга Де с улыбкой.

Ю Ши Юй встала, склонив голову.

«Вы так долго находитесь во дворце и еще не служили в царской опочивальне. Как вы можете продвигаться вперед с такой робостью?» — сказала супруга Де, улыбаясь.

Ю Ши Юй застенчиво улыбнулась: «Я неспособна, Ваше Высочество».

Без титула она даже не могла претендовать на звание наложницы.

Юй Ши юй на самом деле была весьма привлекательна, но, поскольку она еще не служила в спальне императора, она оставалась придворной дамой.

«Сейчас я не могу служить императору, но в следующий раз, когда он придет, ты должна послужить ему. Не будь такой робкой. Я на несколько лет старше тебя; думай обо мне как о своей сестре. Давай, подними голову и говори», — сказала супруга Де с улыбкой.

Супруга Де всегда была нежной с другими, и ее слова, естественно, заставляли чувствовать себя непринужденно.

Даже если Юй Ши юй нервничала, она чувствовала себя гораздо комфортнее, чем раньше.

Супруга Де хвалила не только словами.

Действительно, четыре дня спустя, когда император снова посетил дворец Чжаохуа, именно Ю Ши юй служила в его спальне.

После службы в императорской опочивальне придворная дама, естественно, становилась императорской наложницей.

Разница в ранге несла огромную разницу.

Когда Юн ли снова увидела Хэ Цзиньли, стояла середина июня. Они не встречались с момента поездки в летний дворец более двадцати дней назад.

Хэ Цзиньли слушал гуциня в Императорском саду и вызвал Юн ли одну.

Сегодня Юн ли была одета в платье, расшитое развевающимися абрикосовыми цветами.

Ее двойной пучок был перевязан лентой того же цвета, украшенной парой золотых заколок, украшенных гибискусом, и жемчужными кистями, свисающими с обеих сторон.

Дополнительно было украшение в несколько жемчужных цветов.

Грациозно и элегантно она приблизилась, словно последний дождь цветущего абрикоса поздней весной.

Невероятно красивое зрелище, которое хочется увидеть снова, но неизвестно, когда именно получится.

Хэ Цзиньли, слушая мелодичный гуцинь, наблюдал за приближающейся к нему красавицей, поистине великолепная сцена.

«Ваш слуга выражает почтение Вашему Величеству, пусть Ваше Величество будет в мире», - приблизилась Юн ли, и ее жест приветствия был чрезвычайно изящным.

«Глядя на приближение моей супруги, она кажется феей цветения абрикоса, спустившейся с небес в конце весны. Красота моей супруги действительно необыкновенна», — сказал Хэ Цзиньли с улыбкой, постукивая по складному вееру, давая ей знак подняться.

«Ваше Величество действительно так думает, но я не хрупкая фея цветов абрикоса. Если бы мне пришлось выбирать, я была бы хитрым духом пипа. Смертельно ядовита, кто посмел бы меня запугать?» Сказала Юн Ли с игривой улыбкой.

«Тск, — Хэ Цзиньли притянул ее в свои объятия, — у тебя действительно злое сердце».

«Разве Ваше Величество не слышало «лицо, подобное цветку, а сердце, подобное ножу»? Мужчины и женщины люди; Ваше Величество не должно думать, что женщины не могут быть безжалостными», — Юн Ли обняла его шея.

«О? Насколько смертоносен яд моей супруги?» — спросил Хэ Цзиньли, ущипнув ее за подбородок.

«Мой яд, даже если он пронзит Ваше Величество, не причинит вреда, поскольку Ваше Величество — настоящий дракон. Ваша божественная мощь, пожалуйста, пощадите меня», — ворковала Юн Ли.

Хэ Цзинли отпустил ее: «Ты очень озорная».

Юнь Ли села, глядя на него: «Ваше Величество сегодня кажется совершенно непринужденным».

«Даже мне нужен отдых, когда при дворе нет никаких срочных дел», — сказал Хэ Цзинли, делая глоток чая.

«Ваше Величество много работает и заслуживает отдыха», — Юн Ли поддержала свой подбородок.

«Чем занималась моя супруга в последнее время?» — спросил Хэ Цзиньли.

«Я не особо сильна в музыке, шахматах, каллиграфии или живописи. В последнее время я просто читаю пьесы и иногда гуляю в саду. Жарко, поэтому я остаюсь дома и сплю. А ещё я жду Вашего Величества», — ответила Юн Ли.

Хэ Цзинли засмеялся: «Ты довольно прямолинейна».

Юн Ли взяла виноградину с тарелки на столе: «Ваше Величество, пожалуйста, ешьте».

Хэ Цзинли остался равнодушным.

http://tl.rulate.ru/book/104571/4155868

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь