Готовый перевод Harry Potter: I'm James Potter. / Я - Джеймс Поттер: Глава 33

Глава 33: Урок зельеварения

Урок зельеварения проходил в подземелье. Там было холоднее, чем наверху. Класс имел квадратную форму и был очень большим. Освещение было слабым, а в воздухе витал затхлый запах. В углу стоял каменный бассейн, которым ученики пользовались для мытья рук и черпаков. Джеймсу вместе с Сириусом и остальными было трудно добраться из-за величины замка, но, к счастью, до прихода профессора оставалось ещё 5 минут.

Единственным недостатком было то, что им приходилось делить класс с первокурсниками Слизерина, среди которых были Рабастан, Эйвери, Мальсибер и Снейп, которых не любили ни Джеймс, ни Сириус.

Группа Джеймса села в правом углу на задних партах, а группа Рабастана — в противоположном углу, также на задних партах. Обе группы смотрели друг на друга недружелюбными взглядами.

Профессор Слизнорт прибыл вовремя и поприветствовал класс широкой улыбкой. «Для главы Слизерина он не кажется таким уж плохим», — подумал Джеймс.

Слизнорт бодро начал перекличку, которая заняла много времени:

— Блэк, Сириус, — произнёс он, и Сириус поднял руку. Слизнорт с интересом посмотрел на него. — Впервые вижу Блэка на другом факультете, интересно. Я ожидаю от тебя многого, — сказал он с доброжелательной улыбкой. Сириус кивнул без особого энтузиазма.

Эванс, Люпин, Лестрейндж, Петтигрю, Поттер, Шафик, Снейп...

— И последняя, Амбридж Долорес.

— Здесь, — сказала девочка с широким одутловатым лицом, короткой шеей и сладким голосом, который становился раздражающим. Джеймс посмотрел на неё, и ему на ум пришла лучшая подруга Гвен. «В них есть что-то похожее...» — подумал он со странным выражением лица.

— Что ж. Многие из вас думают, что варить зелья — это увлекательно, весело, и будет много взрывов. Извините, что разочаровываю вас, но всё не совсем так. Чтобы правильно варить зелья, нам нужно много читать. Это очень тонкое искусство. Однако это не отнимает у него необычайности и приносит большое удовлетворение, когда удаётся создать успешное зелье в мягко кипящем котле, — сказал Слизнорт.

— Две книги, которые мы будем использовать в этом году: «Магические отвары и зелья» Арсения Джиггера и «Тысяча магических трав и грибов» Филлиды Спор. Последняя книга покажется им более скучной, поскольку это руководство по ингредиентам для зелий и в ней много информации, — продолжил Слизнорт.

Ученики слушали молча. Сириус слабо цокнул языком, услышав о последней книге, ему совсем не нравился предмет зельеварения, не говоря уже о том, чтобы выучить тысячу магических трав и грибов.

— Полагаю, вы захотите как можно скорее приступить к котлам, но сначала... Кто может сказать мне, для чего используется диктам? — спросил Слизнорт.

Три человека сразу подняли руки. Джеймс, Лили и Снейп.

— Лили Эванс, — произнес Слизнорт, предоставляя слово рыжеволосой девочке, которая сидела впереди и смогла привлечь его внимание проще.

— Это магическое растение с целебными и восстанавливающими свойствами, — ответила Лили и нервно посмотрела на профессора, желая узнать, правильно ли она ответила.

— Верно. Северус Снейп, какое зелье я могу сварить в основном с помощью диктама? — спросил профессор, глядя на мальчика с сальными черными волосами и недружелюбным взглядом.

— Основное — это оздоровляющее зелье, но также можно сварить и болтливый напиток, — уверенно ответил Снейп.

— О, очень хорошо. Не думал, что ты будешь знать про болтливый напиток, — похвалил Слизнорт.

— И наконец, Джеймс Поттер. Что будет, если использовать диктам в смеси с серебром? — добавил он, теперь глядя на Джеймса, сидящего на заднем плане.

— Это может вылечить рану от укуса оборотня, предотвратив смерть жертвы от потери крови, но не вылечит от ликантропии, — ответил Джеймс.

Один из мальчиков, услышав этот ответ, вздрогнул, но никто этого не заметил.

— Верно, очень хорошо. В этом курсе много талантов, — сказал Слизнорт с широкой улыбкой.

— Как ты это запомнил? — прошептал Сириус.

— Мой папа зельевар. Я давно прочитал эти книги, — ответил Джеймс вполголоса.

— Как сказал наш товарищ Снейп, одно из зелий, которое можно сварить — это оздоровляющее зелье, и именно его мы будем делать сегодня. Ваши одноклассники уже ответили на всё, что нужно знать об этом зелье. Теперь слушайте и записывайте инструкции по его приготовлению, — сказал Слизнорт, начиная перечислять шаги по созданию зелья. Все записывали, не желая упустить ни одной детали.

Через пятнадцать минут объяснение закончилось. Зелье имело более 15 шагов, и теперь они должны были варить его в группах по трое.

— Как мы будем это делать, нас же четверо! — дрожа спросил Питер. Он был очень плох в зельях, и если бы Джеймс и Сириус решили остаться с Тоби, у него были бы проблемы.

Джеймс и Сириус переглянулись. Они спросили у профессора, возможно ли работать группами по четыре человека, но он сказал «нет».

— Давайте разделимся на группы по двое. Так никто не останется в стороне, — предложил Джеймс. Они не могли оставить кого-то одного.

— Я-я с тобой, Джеймс! — быстро сказал Питер, на что Джеймс кивнул, а другая группа состояла из Сириуса и Тоби. Сириус слегка раздраженно посмотрел на Питера, но ничего не сказал.

— Скажи мне, Питер. Кого еще мы попросим присоединиться к нашей группе? — спросил Джеймс с задумчивым выражением лица, оглядываясь в поисках какого-нибудь товарища, чтобы дополнить их группу, предпочтительно из Гриффиндора.

— Я-я не знаю... ты решай, Джеймс, — ответил Питер. Джеймс странно посмотрел на него, думая, что у этого мальчика нет силы принятия решений и что он всегда нервничает.

Взгляд Джеймса остановился на Эмили, у которой не было группы, но он вспомнил, как резко она разговаривала с ним сегодня за завтраком. Поэтому он решил не приглашать ее в свою группу.

— Эй, Люпин! — сказал Джеймс, подходя к парте, где сидел одинокий хмурый мальчик, или так казалось на первый взгляд.

— Что тебе нужно? — спросил Люпин.

— Я просто хотел узнать, не хочешь ли ты быть в нашей группе, — сказал Джеймс, глядя на своего соседа по комнате, человека немногословного.

Люпин задумался. Этот мальчик был настоящей занозой в заднице, он уже несколько раз приглашал его пойти вместе в столовую, но он всегда отказывался. Однако признаков усталости он не проявлял.

«Это групповое задание... у меня нет выбора», — подумал Люпин, с сожалением глядя на яркую улыбку Джеймса, которая, казалось, говорила, что он знает, что у него нет выбора.

— Хорошо... — сказал Люпин.

Поставив на стол котел, они начали доставать ингредиенты. Затем они аккуратно разожгли огонь под котлом. Джеймс помнил все инструкции и очень умело обращался с котлом и приготовлением ингредиентов, поэтому у них не было проблем.

Питер с восхищением смотрел на него, задаваясь вопросом, есть ли что-нибудь, что Джеймс может сделать неправильно. Что касается Люпина, то он наизусть помнил все, что говорил профессор, поэтому он был очень полезен на нескольких этапах.

Прошло 45 минут, и многие группы, видя, что их зелье приобретает другой цвет, хватались за голову и несколько раз перечитывали инструкции в книге.

— Что ж, не хватает только червячьих соплей... — сказал Люпин, перечитывая шаги приготовления зелья.

— Сходи за ними, Питер, — сказал Джеймс, который держал палочку, ожидая нужного момента. К тому же, единственное, в чем Питер был хорош — это в принесении ингредиентов. Питер кивнул и быстро пошел к одной из полок на стене, чтобы взять ингредиенты.

— Положи это обратно, слизеринский ублюдок! — прорычал голос, принадлежащий Сириусу.

Сириус стоял лицом к лицу с Рабастаном, Мальсибером и Эйвери.

Тоби рядом с ним испуганно смотрел на слизеринскую банду. За спиной Сириуса стояла девочка, тоже с испуганным выражением лица. Третьим членом группы Сириуса была Мэри Макдональд, девочка, которая лишь недавно узнала о волшебном мире.

— Я взял это первым, Блэк. Спроси у своей грязнокровной подружки, — сказал Рабастан с мерзкой ухмылкой.

— Заткнись и верни мне ингредиент. Иначе... — угрожающе произнес Сириус.

— Иначе что? Что бы сказала твоя мать, если бы увидела тебя с двумя грязнокровками? — сказал Рабастан, с отвращением глядя на Тоби и Мэри.

— Не лезь в мою семью! — крикнул Сириус и ударил Рабастана по лицу.

Эйвери, увидев, что его друга ударили, ударил Сириуса сильным ударом по лицу и оттолкнул назад. Вся комната наблюдала за этой сценой.

— Сириус! — воскликнул Тоби, дрожа, видя, как к ним приближаются двое мальчиков, которые были выше и крепче его.

Он зажмурился и с поднятым кулаком пошел вперед, нанося удары в воздух, которые были очень слабыми и никого не задели. Мальсибер и Эйвери с ухмылкой посмотрели на Тоби и одновременно ударили его по лицу.

— Прекратите! — крикнул Слизнорт, который быстрым шагом направлялся в дальний конец зала. Однако он не успевал вовремя. Когда кулаки Мальсибера и Эйвери уже почти коснулись лица Тоби, раздался крик.

— Флиппендо! — воскликнул Джеймс с палочкой в руке, направляя ее на двух слизеринских мальчиков. К счастью, он как раз собирался сделать небольшой взмах палочкой для зелья. Он держал ее наготове, чтобы действовать.

Из палочки Джеймса вылетела ослепительная вспышка света прямо в Эйвери и Мальсибера.

http://tl.rulate.ru/book/104548/3714134

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь