Готовый перевод Harry Potter: Grindelwald's Grandson / Гарри Поттер: Внук Гриндельвальда: Глава 20

[История Аларика]

Хогвартс действительно был впечатляющим. Чары, которые, казалось, придавали замку магию, были бесконечны, а постоянно собирающиеся внутри него частицы магии создавали в замке некое подобие полуразума.

Когда мы следовали за полугигантом, множество призматических цветов, струящихся по стенам замка, завораживало. Благодаря своему дару я смог понять, насколько волшебным было это место.

Что касается открытия моего имени, то я могу с уверенностью сказать, что это было именно то, чего я ожидала. Хотя я понимал, что учиться в одной школе с внуками Темного Лорда не очень приятно, но учеба в одной школе с волшебным мессией Европы и его сестрой была выше этого.

Я бы никогда не сказал им этого в лицо, но в кои-то веки я был благодарен близнецам Поттерам. Жаль, что они никогда об этом не узнают.

Я видел, что некоторых людей все еще беспокоило присутствие Лисандры за ее столом, но, похоже, с ней все было в порядке.

Что касается меня, то это было странно. Хотя я знал, что большинство чистокровных семей Магической Британии отсортированы в Слизерин, не могу сказать, что ожидал их реакции. Почти все мои соседи знали, кто такой дедушка, и происходили из старинных волшебных семей. С раннего детства их учили, что волшебники - высшая раса, и если бы Волдеморт был жив, то как минимум треть сидящих за этим столом присоединилась бы к нему.

Почему? Фанатизм. В отличие от нормально воспитанных студентов, чьи родители приложили некоторые усилия для их воспитания, эти шавки мгновенно стекались ко мне, узнав, что я из могущественной чистокровной семьи. А то, что мой дед такой, какой он есть, только усилило мою симпатию к ним. Кучка выродков.

Наслаждаясь едой, я рассеянно взглянул на профессорский стол.

Я просто не мог оторвать от него глаз. Я мог более или менее понять магические способности волшебника, в основном наблюдая за частицами, которые плавали вокруг них. Чем больше частиц и чем спокойнее они были, тем могущественнее волшебник. Можно сказать, что количество магических огней вокруг них - это их потенциал, и чем спокойнее они выглядели, тем больше контроля было у волшебников.

По крайней мере, так я думал, пока не увидел Альбуса Дамблдора. Я знал, что он могущественен. Его называли вторым пришествием Мерлина. Единственный, кого мой дед считал равным себе, и тот, с кем Волдеморт боялся столкнуться. Однако в Дамблдоре я не видел ничего. Ни огонька, ни частицы, ничего. И это могло означать только две вещи.

Он был сквибом, не обладающим магией, или же он настолько контролировал свою магию, что мог легко ее замаскировать. Угадайте, какой ответ.

Дедушка всегда был закован в цепи, которые мешали ему использовать любой вид магии, поэтому я предположил, что он может делать и это. Надо будет спросить у него в следующий раз, когда приеду.

Когда я посмотрел на директора, он перевел взгляд на меня. Мы на мгновение встретились взглядами, после чего он улыбнулся и кивнул мне.

Он действительно находится на другом уровне.

Отложив эту тему на потом, я продолжил пировать, наслаждаясь разнообразием представленных блюд. Конечно, я не забывала делать это с классом, иначе мама меня прокляла бы.

В конце пира Дамблдор сказал что-то о том, что коридор на третьем этаже запрещен. Думаю, я обязательно посещу его в одном из своих будущих исследований. Раз он запретный, значит, там есть что-то интересное.

Выведя нас из Большого зала, я попрощалась с сестрой, после чего префект пятого курса проводил нас в общую комнату.

Пройдя через подземелья, мы дошли до простой каменно-кирпичной стены. "Чистокровные", - сказал префект.

Как только он произнес эти слова, внезапно появилась двойная дверь, вырезанная в этой каменной стене. За дверью находился ряд каменных ступеней, спускавшихся вглубь подземелий.

Он торопливо ввел нас внутрь, сказав, что мы должны дождаться главу дома, прежде чем уйти.

Общая комната Слизерина представляла собой длинное, низкое подземное помещение с грубыми каменными стенами и потолком, с которого на цепях свисали круглые зеленоватые лампы. Перед ними под искусно вырезанной каминной полкой потрескивал огонь, а вокруг него на резных стульях сидели несколько Слизеринцев. Подземелье частично уходило под озеро, что придавало свету в комнате зеленый оттенок.

Вскоре двери подземелья снова открылись, и с лестницы сошел худой мужчина с бледной кожей, большим крючковатым носом и желтыми неровными зубами. Одет он был в струящиеся черные одежды, а волосы у него были до плеч.

Мужчина остановился перед нами, внимательно изучая нас.

"Меня зовут профессор Снейп, и я глава вашего Дома, - наконец заговорил он, - я не потерплю неуважения ни в каком виде. Я жду от каждого из вас высоких результатов, и я не позволю вам очернить репутацию нашего Дома. Ваши расписания будут представлены вам завтра утром. А сейчас - в постель, - сурово сказал он.

Однако не успел я уйти, как профессор снова заговорил своим неизменно строгим голосом.

"Мистер Гриндельвальд, на пару слов".

http://tl.rulate.ru/book/104465/3725194

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь