Готовый перевод Futsutsuka na Akujo dewa Gozaimasu ga: Suuguu Chouso Torikae Den / Хоть я и бездарная злодейка ~Сказка о том, как бабочка и крыса поменялись телами в девичьем дворе~: Глоссарий

Глоссарий.

Взято из веб-версии «Хоть я и бездарная злодейка». Часть про персонажей опустим, поскольку она отображена в начальных иллюстрациях.

 

Должности.

【雛宮】(читается как «sūgū», по иероглифам – «птенец феникса (обр. о талантливом ребёнке)» и «императорский двор/дворец/внутренние покои дворца и т.д.») – место обучения следующего поколения императорских супруг (в дальнейшем буду переводить как «девичий двор»).

【雛女】 (читается как «hime», по иероглифам – «птенец феникса (обр. о талантливом ребёнке)» и «девушка/женщина») – кандидатки в следующее поколение императорских супруг (слово с таким же чтением () означает девушку с благородным происхождением или принцессу, так что в дальнейшем буду переводить как «дева»).

【鷲官】(читается как «shūkan», по иероглифам – «орёл/беркут» и «должность/чин/ранг») – служащие, отвечающие за общественную мораль во внутреннем дворе. Оставила как читается, т.е. «Шукан».

 

Дворцы (иероглиф «()» означает «дворец», поэтому будет переводиться).

【黄麒宮】(читается как «Kōkigū», по иероглифам – «Дворец Жёлтого/Золотого Цилинь») – дворец, где проживают супруга и дева дома Ко. «Дворец Коки».

  • Цили́нь (кит. 麒麟, пиньинь qílín) или кири́н (яп. 麒麟, кор. 기린, 麒麟) — мифическое существо, известное в китайской и других культурах Восточной Азии. Его иногда включают в перечень четырёх благородных животных наряду с китайскими драконом, фениксом и черепахой — вместо тигра.

【朱駒宮】(читается как «shukugū», по иероглифам – «Дворец Алой Лошади») – дворец, где проживают супруга и дева дома Шу. «Дворец Шуку».

【藍狐宮】(читается как «rankogū», по иероглифам – «Дворец Индиго Лисы») – дворец, где проживают супруга и дева дома Ран. «Дворец Ранко».

【金冥宮】(читается как «kinmei», по иероглифам – «Дворец Железной Тени») – дворец, где проживают супруга и дева дома Кин (п.п. в японском иероглиф обычно означает «золото», но в китайском это ещё и «металл»). «Дворец Кинмей».

【玄端宮】(читается как «gentangū», по иероглифам – «Дворец Чёрного Края») – дворец, где проживают супруга и дева дома Ген (п.п. в китайском сочетание 玄端 также означает чёрную ритуальную одежду). «Дворец Гентан».

 

Императорские супруги.

【貴妃】(читается как «kihi») – Благородная супруга, одна из четырёх супруг Императора, вторая по рангу после Императрицы.

【淑妃】(читается как «shukuhi») – Нравственная супруга, одна из четырёх супруг Императора, в иерархии следует после Благородной.

【貴妃】(читается как «tokuhi») – Добродетельная супруга, одна из четырёх супруг Императора, в иерархии следует после Нравственной.

【貴妃】(читается как «kenpi») – Талантливая супруга, одна из четырёх супруг Императора, в иерархии следует после Добродетельной.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/104313/4303788

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь