Готовый перевод Futsutsuka na Akujo dewa Gozaimasu ga: Suuguu Chouso Torikae Den / Хоть я и бездарная злодейка ~Сказка о том, как бабочка и крыса поменялись телами в девичьем дворе~: Пролог.

Том 1. Пролог.

В ночь Праздника Танабата в пагоде в одном из уголков внутреннего двора императорского дворца под сенью свои круглых вееров восторженно вздыхали роскошно одетые придворные дамы.

  • Было указано 乞巧節 с чтением tanabata, это японский фестиваль, произошёл от китайского 七夕, читается как «циси». Фестиваль Циси это китайский День святого Валентина, который приходится на седьмой день седьмого лунного месяца. https://ru.wikipedia.org/wiki/Цисицзе
  • Пагода - это азиатская многоярусная башня с несколькими карнизами, распространенная в Непале, Китае, Японии, Корее, Вьетнаме и других частях Азии. Большинство пагод были построены для выполнения религиозных функций, чаще всего буддийских, но иногда и даосских, и часто располагались в вихарах или рядом с ними. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пагода
  • П.п.: Предупреждаю сразу, несмотря на то что ранобе японское, будет очень много китайских терминов. И хочу услышать ваше мнение о том, стоит ли пытаться переводить термины, или лучше оставить их так, как звучат (если нет официального перевода)?

– Только взгляните на великолепную вышивку Рейрин-сама. Звёзды, вышитые яркими нитями, играют и переливаются в лунном свете… словно настоящее ночное небо.

  • Именной суффикс – (-sama) демонстрирует уважение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный».

– Да. Её замечательным способностям позавидует даже Орихиме-сама.

  • Орихиме (яп. 織姫 Орихимэ) — японское слово, переводимое, как «принцесса-ткачиха». Персонаж из легенды, которая легла в основу фестиваля Танабата/Циси. https://bigra.livejournal.com/105239.html

Они как заворожённые смотрели на скрупулёзно расшитый шёлк и юную деву, аккуратно развешивавшую его на парапете. Мягкие чёрные волосы были уложены в красивую причёску, а большие глаза светились улыбкой, нежной словно цветок, только-только начавший распускаться. Чистейшая белая кожа и эфемерная красота – такова была пятнадцатилетняя благородная девушка с именем Рейрин.

  • Здесь использовалось слово 姫君(himegimi), означает дочь высокопоставленного лица (особенно если это старшая дочь). Можно назвать её принцессой с оговоркой, что в данном случае она «принцесса своей семьи».

Рядом с Рейрин ещё четыре благородных девы держали свою вышивку в руках. В день Праздника Танабата…единственный день в году, когда воссоединяются пастух и Ткачиха, они посвящали свои вышивки звёздам в надежде, что те благословят их навыки шитья. И вместе с тем велось соревнование в вышивальном мастерстве, хоть было очевидно, что работа Рейрин намного превосходит шёлк других благородных дев.

– В вышивании она не уступает Ткачихе, а с кистью в руках пишет великолепные стихи. Многие придворные дамы были так тронуты её танцем, исполненным по время Празднования Генсёсецу, что расплакались. Она поистине талантлива во всём, за что берётся.

  • 元宵節 – Праздник фонарей (также известный как Фестиваль Юаньсяо или Фестиваль Шаньюань в Китае; соответствующее японское событие genshousetsu); это фестиваль, отмечаемый в пятнадцатый день первого месяца лунного года по китайскому календарю, последний день празднования лунного китайского Нового года (оставила чтение генсёсецу, т.к. «праздников фонарей» несколько, к примеру, есть ещё Обон).  https://ru.wikipedia.org/wiki/Праздник_фонарей

– И её невероятная красота! Более того, разве её сострадательность невероятна не меньше? Я слышала от придворной дамы Рейрин-сама. Рейрин-сама никогда не раздавит ногой насекомое, ценит жизнь даже букашки. А-а, а как счастлива б я была тоже прислуживать Рейрин-сама.

– Тш, потише, не то твоя дева может услышать. Ну-у, ты из великодушного дома Ран, уверенна, сильно ругать не станут.

– И то правда. Госпожа для нас абсолютна. Нарушим законы девичьего двора, и Шукан нас казнят. Нужно соблюдать осторожность.

  • 雛宮(читается как sūgū). Как я поняла, тоже китайская терминология (везде чтения «онные», т.е. ~такие, как они читались в Китае). Первый иероглиф означает птенца феникса (обр. о талантливом ребёнке), второй – «императорский двор», дворец, внутренние покои дворца и т.д. Перевела как девичий двор (так же перевели в оф. анлейте).
  • 鷲官(читается как shūkan). Первый иероглиф означает орла, второй – должность, чин; служащего. Оставила чтение (в анлейте перевели как Eagle Eyes).

Придворные дамы тайком перешёптывались.

Девичий двор. Именно так называлось место, где они проживали вместе с юными принцессами.

Около ста лет назад во времена правления Императора Косо прошла борьба за власть – кровь в то время лилась рекой, – в результате которой огромный внутренний двор был реорганизован: с тех пор Император мог брать жён лишь их пяти благородных семей. А именно, дом Ран, контролирующий восточные земли; дом Кин, отвечающий за западную территорию; дом Ген, контролирующий северные земли; дом Шу, отвечающий за южные земли; дом Ко, властвующий над центром Империи.

Пять благородных дочерей из этих пяти кланов были отправлены во служение Императрице и четырём супругам и поселились в своих дворцах, расположенных во внутреннем императорском дворе в углах пятиугольника, поддерживая определённую иерархию.

Однако все пять домов боролись за статус в императорском дворце. Разумеется, ведь мало кто обрадуется, если высшей чести удостоится всего лишь один клан. К тому же, сам факт того, что Император, некогда имевший тысячи супруг, ныне мог зачать наследника лишь от пяти, вызывал беспокойство с точки зрения дальнейшего существования Империи. Государство Эи с его необъятными землями всегда было в поисках компетентного правителя.

По этой причине пять кланов совместными усилиями проложили коридоры от пяти дворцов к центру, где воздвигли [девичий двор]. Официально это было в некотором роде школой для девочек добрачного возраста, где они получали женское образование напрямую от императорских супруг – величайших женщин своего времени. Воспитанницы, известные как «девы», устанавливали с супругами тесные отношения, какие связывают матерь с ребёнком, и помимо того, что им было гарантировано место в девичьем дворе, каждой предоставлялась комната во дворце супруги-наставницы.

В действительности же в девичий двор допускались лишь девы, имеющие кровное родство с пятью великим домами. Иными словами, под именем женского образования здесь готовили следующих императорских жён. Супруги боролись между собой в качестве воспитания следующего поколения, вместе с тем стремясь повысить авторитет своих кланов, возведя подопечных на столь желанное место Императрицы.

Нынешнему Императору Гэнъяо уже перевалило за сорок. Потому в этом поколении запрет на посещение девичьего двора был наконец снят, и в его стенах собрали пятерых девушек, в числе которых была Рейрин. Пока Наследный Принц Гёмей не взойдёт на трон, девы должны были проводить в девичьем дворе всё своё время, неустанно соревнуясь между собой в женских талантах, присущих его будущим супругам.

Однако можно было с уверенностью сказать, что в этом поколении воспитанниц девичьего двора победительница была определена ещё до официального назначения. Всем было ясно, что наиболее подходящей кандидатурой на пост Императрицы была Рейрин, и никто более.

Рейрин – племянница нынешней Императрицы Ко Кеншу и двоюродная сестра Наследного Принца Гёмея. Рейрин, под стать своему имени… обладала красотой сродни драгоценному камню и изящными манерами. А учитывая то, что она преуспевала в обучении, была полна талантов и была добра сердцем, окружающие не могли не возлюбить её.

  • Иероглифы в имени Рейрин (玲琳) означают «перезвон самоцветов».

Её отец, старшие братья и все члены семьи Ко души не чаяли в юной красавице, отчасти потому, что она потеряла мать почти сразу после рождения. Гёмей – и сам восхищался той с раннего детства и тогда же решил, что непременно сделает её своей Императрицей.

Единственной проблемой Рейрин было её слабое здоровье, её в любой момент могла одолеть лихорадка. Однако то была эпоха правления Гэнъяо, когда предпочтение отдавалось хрупкости и изяществу. Белоснежная кожа и стройная, эфемерная фигура девушки восхвалялись как красота в высшей её ипостаси, и люди не могли сдержать ещё большего восхищения к Рейрин, сохранявшей свою чистоту даже несмотря на недуг.

Рейрин купалась во всеобщем восторге и уважении даже в девичьем дворе, где на дев из других семей обычно смотрели свысока.

– Эй, только взгляните. Как ласково Его Высочество приобнял Рейрин-сама за плечи, когда она перегнулась через парапет… А-а, они прекрасны, словно сошли с картины. Как и ожидалось от [Бабочки Его Высочества].

– Истинная правда. Только взгляните на горделивые лица придворных дам Рейрин-сама. Даже у старшей придворной дамы видно лёгкую улыбку – а она известна своим спокойными собранными манерами. А-а, результат уже очевиден, так почему девичий двор не закро…

– Тш. Командующий Шукан может услышать.

На время церемоний, проводимых в честь каждого празднования, Наследному Принцу выдавалось особое разрешение на вход в девичий двор. Вот почему придворные дамы пожирали взглядами красавца Гёмея, что каждый раз спешил в девичий двор коснуться Рейрин как пастух, жаждущий воссоединения с Ткачихой, но в спешке изменились в лицах и отвели глаза.

Пока все находились у парапета, граничащего с садов, дабы насладиться видом ночного неба, в углу комнаты в темноте безмолвно сидел молодой мужчина в чёрном.

Даже перед лицом стольких красавиц он сохранял безучастный лик, то был командующий Шукан… служащий, отвечающий за общественную мораль во внутреннем дворе. Имя ему было Шин’у. Его можно было назвать вполне красивым мужчиной, если не считать слишком уж пронизывающего взгляда.

Во внутреннем дворе, вход куда мужчинам был заказан, должность командующего Шукан традиционно занимали евнухи, но была веская причина, по которой сей пост занял мужчина – да ещё и такой красивый. Шин’у был императорской крови.

Однако его мать не принадлежала к одному из пяти кланов, но была рабыней чужой страны, потому, само собой, не имела и шанса стать императорской супругой. Сто лет назад ей бы дали статус супруги низшего ранга, но, поскольку в нынешнем внутреннем дворе места ей не было, взамен её отослали с наградой. Шин’у ещё ребёнком взял на воспитание военный офицер, не имевший в то время детей, и воспитал его как вассала. И хотя он проявил превосходные боевые навыки, под тяжестью неоднозначной родословной юноша был вынужден войти во внутренний двор. Даже если бы он допустил ошибку с одной из дам, будет несложно узнать, являлось ли рождённое на свет дитя ребёнком Шин’у. Верно, помимо чёрных волос Шин’у отличался голубыми глазами, какие нечасто сыщешь среди жителей страны Эи.

Отведённая ему роль заключалась в применении силы для решения проблем внутреннего двора и вместе с тем – разоблачении уязвимых пред искушением женщин.

Несколько придворных дам уже попытались сблизиться с ним, привлечённые его красотой, но итогом послужило скорое заключение в темницу, и с тех пор женщины взирали на Шин’у с трепетом и благоговением, как на бессердечного палача.

Но, к счастью, безжалостный командующий Шукан, казалось, не заметил нечестивых замечаний.

Прежде всего, он пресекал лишь серьёзные правонарушения и инциденты, а до простых сплетен ему дела нет. Вспомнив об этом, дамы с облегчением выдохнули и без всякого сожаления продолжили шептаться.

– Буду откровенна, Рейрин-сама – фаворит Императрицы, и Его Высочество Наследный Принц также относится к ней с большой любовью. Уже ясно как день, кого коронуют в качестве Императрицы. Моя дева – и та уже отказалась от титула Императрицы, нацелившись на место Благородной супруги.

Четыре супруги – это, сверху вниз, Благородная супруга, Нравственная супруга, Добродетельная супруга, Талантливая супруга.

  • Подробнее о структуре Китайского Императорского гарема: https://vk.com/wall29774713_19588

– Как и моя дева. Кажется, ей претит мысль о втором подряд поколении Талантливой супруги. Ну-у, однако же, – тут женщина прервалась и многозначительно взглянула в сторону парапета, – в этом поколении у нас есть Кейгецу-сама из дома Шу. Полагаю, избежать титула Талантливой супруги будет легко.

В её взгляде сквозило безошибочное презрение.

По ту сторону рядом с Рейрин стояла юная девушка по имени Кейгецу.

Её волосы были уложены беспорядочно, а наряд был чересчур броским, будто бы в попытке компенсировать неприглядное веснушчатое лицо. Её навыки вышивания оставляли желать лучшего. Её уста не могли сложить остроумного стихотворения, а когда Гёмей пытался с ней заговорить – зажималась и отводила взгляд, но через какое-то время вновь с тоской поднимала на него глаза, с обидой покосившись на Рейрин напоследок.

Кто не знал, что Кейгецу была влюблена в Гёмея – красивого, талантливого как в литературе, так и в боевых искусствах, полного бесстрашного обаяния, – и не менее известна была её чёрная зависть к Рейрин.

– Вот уж кому как нельзя хорошо подходит «недостойна своего положения». Крупная, нескладная девушка с пренебрежительным взглядом, она оправдывает звание [сточной крысы девичьего двора]! И в то же время её опекает самая высокопоставленная из четырёх супруг, Благородная супруга Шу; пути мира неисповедимы.

– Говорят, почтенная Благородная супруга Шу не смогла закрыть глаза на Кейгецу-сама, несчастнейшую из её родственников, и избрала её в качестве своей девы. Недалёкость Кейгецу сама – прямоt отражение сострадания почтенной Благородной супруги Шу.

И пускай её слова могли прозвучать как в защиту Кейгецу, на деле же она попросту её высмеивала. Оно и понятно, ведь у той была репутация вежливой по отношению к вышестоящим, но при этом – излишне резкой с подчинёнными, так что с точки зрения женщин, разделявших жалобы придворных дам Кейгецу, она заслуживала презрения как никто другой. Ей дали прозвище [сточной крысы девичьего двора]. Не чета Рейрин, прозванной из благосклонности [бабочкой Его Высочества].

Восседая на покрытых тканью местах, Императрица и четыре супруги наблюдали за своими девами с более высокого уровня комнаты. И даже так девушки не скрывали вздохом и насмешек о бестактном поведении Кейгецу; возможно, испытав неловкость, Благородная супруга Шу – её опекун – решила сменить тему разговора.

– Ну и ну, взгляните. Комета. И даже падающая звезда. Благоприятный знак.

И правда, её фен указал в сторону ночного неба, рассекаемого звездой с тянущимся за ней хвостом.

Ранее упоминалось, что летом этого года впервые за несколько сотен лет явит себя комета, и к сему моменту в девичьем дворе даже воздвигли высокую пагоду. Ночь Праздника Танабата идеально совпала с появлением кометы, и все гости страшно обрадовались, увидев, что во дворец прибыла падающая звезда – как говорят, способная исполнять желания.

– Боже-боже, нужно поскорее загадать желание, пока звезда не промчалась мимо. Хотя она медленно падает, так что успеем.

– Нет, та большая и медленная – это комета. Желание должно быть возложено на быструю падающую звезду. …А-а! Какая жалость. Я упустила своё желание.

– Нет, они падают одна за другой!

– Ну и ну, сколько же их…

Звездопад набирал силу, напоминая собой дождь из света.

От сего чудесного зрелища у людей перехватило дыхание, все не сводили с неба пристальных взглядов.

И…

…Сверк! – вдруг комета, озаряемая падающими звёздами, засияла так ярко, что ночное небо окрасилось в белый.

– Сгинь, чёртова девка…!

– Кья-я-я!

Эхом прокатились истошный гневный вопль и крик, схожий с визгом раздираемого шёлка, от которого заворожённые дамы тут же пришли в себя.

Обратив взгляды в сторону голосов, они заметили Рейрин, что грозила вот-вот сорваться с парапета.

– Рейрин!

– Рейрин-сама, руку!

– Кто-нибудь! Шукан, скорее на помощь!

Гёмей и придворные дамы тут же подхватили подолы и бросились к перилам с вусмерть перепуганными лицами. Но всё было тщетно: рука Рейрин соскользнула с парапета, и девушка рухнула на скатную крышу этажом ниже.

– Рейрин!

К счастью, длинный подол дзюкун Рейрин зацепился за парапет словно спасательный круг, благодаря чему тело той не упало ещё ниже.

  • Женский ханьфу (национальная китайская одежда (hànfú — ханьфу) или в переводе – «одежда династии Хань») называли 襦裙 (rúqún — жуцюнь, в японском это дзюкун), и он представлял собой пышную юбку с широкой кофтой сводного кроя. Примеры: https://vk.com/@hanfu-womenhanfu

Осознав, что беда миновала, Гёмей, в чьих обычно спокойных светло-карих глазах ныне полыхал гнев, отдал резкий приказ:

– Командующий Шукан, немедленно спаси Рейрин. Остальные офицеры – сейчас же схватите эту женщину… Шу Кейгецу! – он смерил взглядом Шу Кейгецу, потерявшую сознание, вытянув руки к перилам – словно в доказательство, что это она столкнула Рейрин.

***

Кап, – почувствовав, как капля воды упала ей на щеку, девушка медленно подняла веки.

– … У.

Странно хотелось пить.

Девушка машинально потёрла горло и приподнялась; спутанные волосы прилипли к лицу, отчего она недоумённо вскинула брови.

Чувствую головокружение и тошноту…

Конечно, для неё физический дискомфорт уже давно как стал обычным делом, но подобное мерзкое ощущение ей было в новинку.

Она бессознательно пригладила взъерошенные волосы и глупо уставилась в полумрак.

– …? – и её рука замерла.

Перед глазами раскинулись на знакомая бамбуковая ширма или кровать, но прочные железные прутья.

– Э…? – девушка огляделась по сторонам, снедаемая медленно закрадывавшимся в грудь дурным предчувствием.

Справа – каменная стена. Слева – каменная стена. Позади – каменная стена. На полу была расстелена грубая бамбуковая циновка – на ней девушка и лежала. С каменного потолка, не озаряемого луной, время от времени падали капли воды, невесть откуда вытекавшей.

– Это… темница? – и голос, вырвавшийся у оцепеневшей девушки, тоже показался ей странным.

Слишком низким он вышел, чтобы быть её собственным.

Она тщательно осмотрела свои руки: Форма кистей несколько отличается от той, что я помню, и не припоминаю, чтобы надевала столь громоздкий наряд, – было слишком темно, чтобы разглядеть цвета, но, когда девушка прошлась пальцами по поверхности ткани, ощутила – кажется – вплетение плотных нитей. Вероятно, расшита золотой нитью.

Чрезмерно роскошные одеяния, – не успела эта новость уложиться в её голове, как темницу вдруг озарил свет.

– … Проснулись? – голос принадлежал женщине с подсвечником в руке.

Девушка прищурилась от яркого света, и под гулкий стук шагов женщина подошла ближе. С облегчением узнав в новоприбывшей знакомое лицо, девушка прислонилась к прутьям решётки.

– А-а, Тосецу…

– У вас нет права столь фамильярно ко мне обращаться, – прервал её ледяной голос, отчего глаза девушки округлились от удивления.

Она напряжённо сжала железные прутья, когда Тосецу… старшая придворная дама Рейрин, смерила её прищуренным, полным презрения взглядом.

– Вы столкнули Рейрин-сама с пагоды Кикко, и даже сейчас, по прошествии ночи, она по-прежнему не оправилась от падения. Преступление, причинившее вред Рейрин-сама, цветку девичьего двора, вы искупите своей жизнью. Шу Кейгецу-сама.

  • 乞巧楼(читается как kikkō rō). Последний иероглиф – «башня». Сочетание 乞巧 – то же, что и в названии фестиваля. Т.е. эта пагода была возведена специально для праздника Танабата (хоть и чтение другое).

– …Ась?

Кажется, я услышала что-то невероятное.

Придворная дама взирала на Рейрин с такой ненавистью, что глаза у той широко распахнулись от шока.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/104313/4268741

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь