Готовый перевод Harry Potter and the Return of Heritage / Гарри Поттер и возвращение наследия: Глава 13.

Остаток утра они провели за покупками. Сириус взял Гарри с собой за одеждой, и они отправились в магазин мадам Макин за повседневными мантиями, хотя они были самого высокого качества. Затем они зашли в "Твилфитт и Таттингс", чтобы заказать несколько более дорогих мантий, которые были более формальными и элегантными, чем остальные, и Сириус также взял бланк заказа, чтобы отправить совой заказ на комплект мантий для слушания Гарри. Последним магазином одежды, в который они зашли, был Non Wizarding Fashions - магазин, которым управляла молодая пара, родившаяся в маггловском мире, и который предлагал немагическую одежду, в основном для использования в маггловском мире. Сириус заставил Гарри купить в магазине всевозможную одежду: рубашки, брюки и туфли для нарядной одежды, несколько пар джинсов и футболок, куртки для лета и зимы, нижнее белье, носки, пижамы и халат.

Гарри ужаснулся количеству потраченного золота, но Сириус не стал слушать его протесты, сославшись на то, что как отец он имеет право тратить свое золото на сына по своему усмотрению, и это сразу заставило Гарри замолчать.

Как только они закончили, Сириус уменьшил все мешочки до нуля и положил их в карман. "Теперь нам лучше поскорее вернуться. Держись за мою руку как можно крепче", - приказал он Гарри, который крепко вцепился в его руку. "Держись за свой завтрак, потому что сейчас ты испытаешь боковое наваждение", - заявил он, и, повернув руку Сириуса, внезапно протащил Гарри сквозь очень тесное темное пространство. В глазах зарябило, на барабанные перепонки давило, но внезапно всё закончилось, и они оказались на травяной площади Гриммоулд Плейс.

Они перешли дорогу и поднялись по каменным ступеням, и дверь открылась без всякого сигнала Сириуса, что заставило Гарри задуматься, не использует ли Сириус беспалочковую магию.

"Дом пропитан магией семьи Блэк; он признает меня как своего владельца и как лорда Блэка. Охрана дома также настроена на меня, и мне нужно будет пометить камень охраны своей кровью, чтобы получить полный контроль", - объяснил Сириус. "Как наследник дома, ты также имеешь ограниченный доступ к ним, поэтому напоминаю: это - твое". Он достал кольцо наследника Блэков. "Носи его всегда. Однако я должен предупредить тебя, чтобы ты никогда не позволял носить кольцо никому, кроме себя или членов своей семьи, иначе оно может убить их или наложить на них ужасное проклятие".

Гарри надел кольцо на безымянный палец правой руки; теперь он чувствовал магию семьи Блэк, как в себе, так и в доме.

"Когда я смогу увидеть Уизли и Гермиону?" спросил Гарри.

"Сириус Блэк!" - раздался строгий голос. "Как ты мог быть таким безрассудным?"

Повернувшись, Сириус увидел Молли Уизли, которая стояла, положив руки на бедра, с выражением глубокого неодобрения.

"На что ты намекаешь, Молли?" небрежно спросил Сириус.

"Ты покинул этот дом!" - прошипела она. "Дамблдор прямо запретил тебе это делать!"

"Дамблдор советовал мне не уходить, - спокойно сказал Сириус, - но я взрослый человек. Я буду делать то, что хочу, и никто не будет говорить со мной свысока".

Молли бросила на него острый взгляд, но слегка сдулась. "В любом случае, я должна сказать тебе, что Альбус прислал записку. Он хочет, чтобы мы забрали Гарри сегодня вечером".

"Ах, но в этом нет необходимости". сказал Сириус. "Гарри уже здесь".

На ее лице отразилось замешательство, а затем Гарри сделал шаг вперед из затененного дверного проема.

"Гарри, дорогой!" - воскликнула она. "Как ты здесь оказался?"

"Я пошел и забрал его", - сказал Сириус. "Я не счел разумным оставлять его у Дурслей после того, что случилось".

"Это было не твое решение", - сердито сказала Молли.

Сириус поднял на нее бровь. "Я думал, что, как опекун Гарри, я обязан заботиться о его благополучии?"

Миссис Уизли совсем не впечатлил его ответ.

"Что ж, возможно, вам будет интересно узнать, что в данный момент проходит собрание, на которое вы, к слову, опоздали. Охранник, с которым мы договаривались, находится внизу, так что вам лучше спуститься и рассказать им, что вы сделали. Я отведу Гарри туда, где он будет жить".

Сириус отвернулся от Молли, но Гарри видел, как напряглись черты его лица, и понял, как он раздражен.

"Иди с ней и скажи, что ты здесь со вчерашнего вечера и мы проводим время вместе, но ничего не говори о том, чем мы на самом деле занимались, об усыновлении или твоем наследии", - быстро проинструктировал Сириус шепотом, закрывая миссис Уизли все видимые стороны своего лица.

Гарри встретил его взгляд и кивнул, проходя мимо Сириуса, который пропустил его вперед, и следуя за миссис Уизли к лестнице.

"Рада тебя видеть, Гарри", - тепло сказала она, радостно улыбаясь ему, но Гарри показалось, что в ее шоколадного цвета глазах мелькнула злость, направленная на Сириуса, который пригнулся в дверном проеме, ведущем вниз. "Ты выглядишь очень нарядно в этой мантии. Ты получил их по совиному заказу от мадам Малкинс?"

Гарри улыбнулся ей: миссис Уизли была одной из самых заботливых женщин, которых он когда-либо встречал, и он очень любил ее. Она была слишком заботливой матерью и всегда хотела добра, но была непоколебима в своих взглядах. Он подумал, что бы подумал Кикимер, если бы услышал миссис Уизли, ведь мантии, в которые он был одет, может, и старые, но все равно лучшего качества, чем у мадам Малкинс.

Я заказал каталог в прошлом году и решил, что буду им пользоваться, когда увидел в "Пророке" предложение по продаже одежды", - солгал Гарри. Это было не самое лучшее прикрытие, но она купилась на него и нахмурилась, когда он упомянул о волшебной газете.

"Ты будешь жить на втором этаже, и жить с Роном. Он и Гермиона уже здесь, и они должны приготовить для вас кровать. А теперь иди в ту дверь. Я бы осталась, но меня ждут внизу".

Она указала ему на шаткую дверь и, развернувшись, поспешила обратно вниз по лестнице, чтобы присоединиться к встрече, о которой она уже упоминала. Гарри смотрел, как она спускается по темной лестнице, затем глубоко вздохнул, успокаивая себя тем, что сейчас произойдет, и открыл дверь, на которую она указала.

Это была довольно просторная комната, чуть меньше, чем его комната наверху, но темная и сырая. По обе стороны комнаты стояли две старые несовпадающие кровати и две потрепанные прикроватные тумбочки, а единственной мебелью в комнате был большой платяной шкаф, грязный и испачканный, но под грязью скрывалось то, что когда-то выглядело как искусно вырезанная отделка. На верхушке шкафа сидел Пигвиджон, маленький питомец Рона - сова Скопс, которая щебетала в своей клетке, создавая шум.

Стены комнаты, возможно, когда-то украшали красивые обои, но теперь они выцвели, испачкались и облупились, так что невозможно было разобрать оригинальный цвет или рисунок. Даже единственный портрет на стенах был всего лишь грязно-коричневым холстом в грязной витиеватой раме.

Гермиона и Рон стояли у одной из кроватей спиной к двери, у их ног лежала стопка белья, они раскладывали наволочки на подушках и обсуждали Гарри.

"Он будет невероятно зол, когда приедет", - мрачно сказал Рон.

"Я знаю, но если мы сможем объяснить ему, пока он не вышел из себя, - сказала Гермиона таким же несчастным голосом, - если мы просто скажем ему, что у нас не было выбора, он, возможно, поймет. Жаль, что мы так и не поклялись не рассказывать ему ничего, что могло бы угрожать ему и Ордену. Не все коды можно нарушить, и мы могли бы просто сказать ему что-нибудь, чтобы он понял".

"Орден не считает нас достаточно взрослыми, чтобы присоединиться к ним, и не знает, что именно они обсуждают все это чертово время. Сомневаюсь, что они считают нас способными завязать шнурки, не говоря уже о том, чтобы написать закодированное послание Гарри", - огрызнулся Рон, бросая подушку на кровать. "Мы здесь, чтобы убираться, есть и спать".

Гарри испытывал невероятное противоречие, слушая, как его друзья обсуждают его реакцию на их молчание и бесполезные письма. Он с нетерпением ждал встречи с ними обоими с момента их расставания, и это чувство не покидало его даже тогда, когда он два дня тайно жил с ними в одном доме, но теперь, когда он оказался перед ними, он не был уверен, что хочет говорить со своими друзьями.

"Рон, это бессмысленно", - хмыкнула Гермиона. "Они не собираются нас слушать. Теперь ты можешь помочь с покрывалом? Возможно, мы успеем послушать собрание, если поторопимся", - сказала она, хватая постельное белье из кучи.

Гарри решил, что сейчас или никогда.

"Не беспокойтесь об одеяле. Я не буду в нем спать".

Оба друга были застигнуты врасплох его появлением: Гермиона чуть не опрокинула покрывало, крутясь и путаясь в нем, а голова Рона закружилась так быстро, что Гарри не удивился бы, если бы у него был удар хлыстом.

"Гарри!" радостно вскрикнула Гермиона, подбежав к нему и крепко обняв его за забытое постельное белье. "Мы ждали тебя только сегодня вечером! Как ты? Когда ты приехал?"

"Спокойно, Гермиона", - сказал Рон с улыбкой на лице. "На него напали дементоры всего несколько дней назад, не нужно, чтобы на него нападали снова. Ты в порядке, приятель?"

Гермиона отпустила его и сделала шаг назад, выглядя теперь невероятно встревоженной, а Рон тоже выглядел нерешительным, пока они ждали ответа Гарри.

Вздохнув, Гарри подошел к окну и посмотрел на сад, где на привязи сидел спящий Бакбик.

"Я не буду врать: я зол на вас обоих, но я знаю, почему вы мне ничего не сказали, так что это не ваша вина".

"Гарри, нам очень жаль", - искренне сказала Гермиона. "Мы продолжали спорить с ними, с Орденом, но они нас не слушали. Мы все время пытались найти способ написать закодированное сообщение, но ничего из того, что мы написали, не было достаточно надежным для них".

Гарри ничего не ответил ей, чувствуя, как его гнев начинает кипеть, словно нагретый чайник.

"Когда вы приехали?" спросил Рон, пытаясь сменить тему разговора на менее напряженную. "Я думал, они собирались забрать тебя сегодня вечером?"

http://tl.rulate.ru/book/103712/3607161

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь