Готовый перевод I got reborn as megumi's older brother / Я переродился как старший брат Мегуми: Глава 43

Глава 43. Наслаждаясь Временем

Когда рассвет залил комнату мягким светом, Ичиро почувствовал, как его переполняет прилив энергии, побуждающий к действию. Преисполненный решимости, он поспешил вниз, горя желанием начать день заново. Когда он добрался до кухни, его встретил приятный аромат завтрака, смешивающийся с нежными звуками шипения на плите.

"Привет, Кайл, доброе утро", поприветствовал его Ичиро с теплой улыбкой, его глаза светились энтузиазмом.

Кайл, возившийся у плиты, обернулся на звук голоса Ичиро, и по его лицу расплылась улыбка. "Доброе утро, Ичиро", ответил он веселым и приветливым тоном.

Закончив утреннюю процедуру в ванной, Ичиро, чувствуя себя отдохнувшим и готовым к новому дню, направился обратно в комнату. Однако, прежде чем он успел полностью уединиться, что-то привлекло его внимание, и он снова посмотрел на кухню, где Кайл был занят работой.

"Эй, Кайл", окликнул его Ичиро, прислонившись к дверному косяку, и на его лице появилось любопытство. "Почему у тебя такое хорошее настроение? Сегодня случилось что-то хорошее?"

Кайл на мгновение оторвался от своего занятия и с сияющей улыбкой повернулся к Ичиро. "Хмм? Ах, да", ответил он с ноткой волнения в голосе. "Ну, Уилл, Маргарет и Элизабет все-таки приедут, и я хочу приготовить для них горячий завтрак.

Ичиро не мог не улыбнуться энтузиазму Кайла, у него самого поднялось настроение от перспективы провести время с людьми, которых он теперь называет семьей. "Это отличная новость!" воскликнул он, и в его голосе слышалось неподдельное счастье. "Я уверен, они оценят те усилия, которые ты приложил, чтобы приготовить для них завтрак".

"Я переоденусь в комнате, хорошо? Я спущусь, когда закончу, и помогу тебе", бросил Ичиро через плечо, направляясь к лестнице.

"Конечно, Ичиро", ответил Кайл с благодарным кивком, уже с удвоенной энергией хлопоча на кухне.

Пока Ичиро поднимался по лестнице в свою комнату, его мысли блуждали, обдумывая дальнейшие действия. С каждым шагом он обдумывал планы, взвешивая возможности и обдумывая варианты действий.

"Пока что у меня есть семь шикигами, и осталось еще три", подумал Ичиро, мысленно оценивая духовных спутников. "Поскольку гости придут, я, пожалуй, пока отложу завоевание шикигами и продолжу, когда они отправятся домой".

Решительно кивнув, Ичиро решил отложить текущие дела в сторону и сосредоточиться на предстоящем визите Уилла, Маргарет и Элизабет. Хотя его стремление заполучить все десять шикигами оставалось приоритетным, он понимал важность установления приоритетных отношений и создания дорогих воспоминаний с самыми близкими ему людьми.

Когда Ичиро вошел в комнату, его взгляд был прикован к зеркалу, где его отражение встретило его с уверенным видом. Остановившись перед зеркалом, он внимательно осмотрел себя, и в уголках его губ заиграла легкая ухмылка.

"Прекрасно", пробормотал он, и это слово легко слетело с его губ, пока он любовался отражением. С чувством удовлетворения он начал оценивать свою внешность, начиная с поразительно красивого лица с четко очерченной линией подбородка, пронзительным взглядом, а также худощавого тела с развитой мускулатурой.

"Хм", задумчиво произнес он вслух, и в его голосе послышались нотки веселья. "И внешность, и фигура у меня на высшем уровне. Я, наверное, мог бы дать фору любой модели или знаменитости за их деньги". Самоуверенный смешок вырвался у него, когда он продолжал любоваться собой в зеркале, наслаждаясь собственной привлекательностью.

"И не только это", продолжил Ичиро, его уверенность росла с каждым мгновением. "Мой рост, который легко можно принять за рост старшеклассника, только добавляет мне очарования". С искоркой веселья в глазах он не мог не испытывать гордости за свою внешность, зная, что это только усиливает его привлекательность.

Когда Ичиро легкими и целеустремленными шагами спустился по лестнице, он увидел, что Кайл все еще поглощен кулинарными изысками, а воздух наполняется дразнящим ароматом завтрака. Ичиро предложил помощь, готовый оказать любую посильную помощь.

"Нужна какая-нибудь помощь, Кайл?" Спросил Ичиро с нетерпением в голосе.

Кайл оторвал взгляд от плиты, и на его лице появилась благодарность. "Я бы не отказался от лишней пары рук", ответил он со смешком. "Спасибо, Ичиро".

Как только Ичиро направился к Кайлу на кухню, внезапный звонок в дверь эхом разнесся по дому, заставив их обоих удивленно остановиться.

"Я открою", вызвался Ичиро, уже направляясь к двери.

"Спасибо, Ичиро", крикнул Кайл ему вслед, и в его голосе звучала признательность.

Когда Ичиро подошел к входной двери и распахнул ее, он увидел три знакомые фигуры, стоящие на пороге. Быстро осмотревшись, он узнал их: Маргарет, Уилл и Элизабет.

"Здравствуйте, мистер Уилл, здравствуйте, миссис Маргарет", поприветствовал Ичиро с теплой улыбкой, признавая стоящих перед ним взрослых. Затем его взгляд скользнул вниз, где он заметил симпатичную маленькую девочку в голубом платье с оборками, украшенном розовыми лентами. Когда он встретился с ней взглядом, она застенчиво спряталась за спину Маргарет, ища убежища в объятиях матери.

Маргарет, заметив застенчивость дочери, мягко подтолкнула ее выйти вперед. "Ну-ну, Элизабет, этого молодого человека зовут Ичиро. Он хороший ребенок", заверила она ее нежным и успокаивающим голосом.

Несмотря на заверения Маргарет, Элизабет по-прежнему колебалась, выглядывая из-за спины матери широко раскрытыми глазами, полными дурного предчувствия.

"Миссис Маргарет, как насчет того, чтобы зайти внутрь, раз уж сегодня довольно жарко", предложил Ичиро, дружелюбно улыбаясь матери и дочери.

Маргарет взглянула на Элизабет, обдумывая предложение Ичиро, прежде чем кивнуть в знак согласия. "О, хорошо", ответила она теплым и благодарным тоном.

Когда они расселись по местам, из кухни вышел Кайл и с приветливой улыбкой на лице поприветствовал гостей.

"Привет, Уилл, привет, Маргарет", тепло окликнул их Кайл, с неподдельным энтузиазмом отмечая их присутствие.

Обратив внимание на Элизабет, которая все еще казалась застенчивой, Кайл опустился на колени рядом с ней, его улыбка была нежной и приглашающей. "Привет, Элизабет, хочешь конфет?" Предложил он, протягивая ей небольшое угощение.

Глаза Элизабет загорелись от восторга при виде конфет, и она нетерпеливо потянулась, чтобы взять их из протянутой руки Кайла.

"Итак, Элизабет, что надо говорить, когда тебе что-то дарят?" Маргарет мягко напомнила дочери, ее голос был мягким и ободряющим.

Ичиро, с его обостренным чутьем, отточенным годами тренировок, уловил ответ Элизабет, несмотря на его малую громкость. Слабая улыбка тронула его губы, когда он наблюдал за происходящим.

"Спасибо", пробормотала Элизабет в ответ, ее голос был едва слышен взрослым, но понятен Ичиро, который слегка кивнул в знак благодарности за ее вежливый жест.

Когда Уилл выразил беспокойство по поводу застенчивости Элизабет, с его губ сорвался вздох, и в его голосе явственно прозвучало беспокойство. "Этот ребенок очень застенчивый, она даже не может сказать ни слова благодарности, я беспокоюсь за нее, прости за это, Кайл", заметил он с ноткой беспокойства в голосе.

Маргарет, всегда обнадеживающая своим присутствием, попыталась утешить мужа, ее голос был нежным и успокаивающим. "Ну-ну, Уилл, наша дочь просто не привыкла встречаться с другими людьми. Я уверена, что со временем она к этому привыкнет", сказала она, и в ее словах прозвучали нотки оптимизма.

Тем временем Ичиро, внимательно наблюдавший за реакцией Элизабет, вмешался с нежной улыбкой. "На самом деле, сэр Уилл, Элизабет поблагодарила Кайла", сказал он тихим, но ясным голосом. "Она просто сказала это очень тихо, и никто, кроме меня, не услышал, не то чтобы она стеснялась, просто она не привыкла нормально разговаривать, как мы, я уверен, она привыкнет".

Глаза Элизабет расширились от удивления, когда она поняла, что ее благодарность была услышана. С застенчивой улыбкой она взглянула на Ичиро, и в ее глазах светилось восхищение.

"Эй, Элизабет, не хочешь поиграть со мной?" Предложил Ичиро, дружески приглашая маленькую девочку.

Элизабет на мгновение заколебалась, прежде чем склонить голову и едва слышно произнести: "Хм".

Улыбка Ичиро стала шире от ее ответа, в его взгляде читалась теплота. "Понимаю. Тогда пошли", сказал он мягким и ободряющим тоном.

Ободренная Ичиро, Элизабет набралась смелости последовать за ним и взяла его за руку, когда они направились в гостиную.

Пока Ичиро и Элизабет играли, их смех и болтовня наполняли комнату, Кайл вступил в беседу с Уиллом и Маргарет, плавно переключая свое внимание между ними и приготовлением завтрака на плите. С каждым мгновением аромат теплого, сытного завтрака становился все сильнее, возбуждая их аппетит.

Время шло, и они собрались за столом, горя желанием отведать вкуснейшее блюдо, приготовленное Кайлом. Тарелки были наполнены дымящимися порциями яиц, бекона, блинчиков и свежих фруктов, что создавало атмосферу праздника для друзей и семьи.

Когда они покончили с едой и начали готовиться к отъезду, в воздухе повисло чувство неловкости. Уилл выразил разочарование по поводу того, что ему пришлось так скоро уехать, и в его тоне прозвучали нотки сожаления.

"Это было хорошее время. Я хотел бы, чтобы вы могли бы остаться подольше", заметил Кайл, и в его голосе прозвучало то же чувство.

"Я тоже хотел бы, Кайл, но, к сожалению, у меня дела. Может быть, в следующий раз", ответил Уилл с удрученным выражением лица.

"Я понимаю, Уилл. Счастливого пути", с пониманием ответил Кайл, его тон был полон тепла и искренности. После прощаний и добрых пожеланий Уилл, Маргарет и Элизабет попрощались, и их отъезд ознаменовал окончание незабываемого мероприятия, наполненного смехом.

Когда Ичиро закончил помогать по хозяйству, его охватило чувство беспокойства, побудившее его поискать утешения на улице. Повернувшись к Кайлу, он попросил разрешения ненадолго отлучиться.

"Эй, Кайл, ты не возражаешь, если я ненадолго выйду?" Спросил Ичиро с нетерпением в голосе.

"Хмм? О, конечно, просто возвращайся до того, как стемнеет", ответил Кайл, на мгновение отвлекшись от работы.

Получив разрешение Кайла, Ичиро, не теряя времени, поспешил наружу, навстречу прохладному вечернему ветерку, манившему его вперед. Проходя по тихому месту, он осматривал окрестности, убеждаясь, что поблизости нет посторонних, которые могли бы нарушить его уединение.

Довольный тем, что он остался один, Ичиро закрыл глаза и произнес имя верного товарища, вызывая шикигами, с которым его связывали бесчисленные сражения и общий опыт.

"Гриффин", тихо пробормотал он, и в его голосе послышались нотки почтения и предвкушения.

С мерцающей рябью в воздухе перед ним материализовалась величественная фигура его шикигами, ее присутствие было утешительным напоминанием об их неразрывной связи. После того, как между ними возникло молчаливое взаимопонимание, Гриффин материализовался из его тени, Ичиро быстро взобрался ему на спину и дал комментарий.

"Лети туда же, куда обычно", сказал Ичиро с улыбкой на лице, его глаза сверкали от предвкушения, когда он обратился к верному спутнику.

http://tl.rulate.ru/book/103684/4041807

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь