Готовый перевод House Black and its Glory / Гарри Поттер: Дом Блэка и его слава: Глава 17

"Я действительно поражаюсь, Дамблдор. Как "Величайший волшебник современности", похоже, настолько решительно настроен держать невиновного человека в Азкабане без суда и следствия, при этом с готовностью игнорируя права ребенка, которого он поклялся защищать".

Его слова прозвучали в зале суда как обвинительный акт против почитаемого волшебника. Обычно спокойное выражение лица Дамблдора пошатнулось под пристальным взглядом, и все присутствующие в зале с затаенным дыханием ждали его ответа.

Арктурус еще не закончил, и его голос прозвучал в тишине зала суда. "Это и есть ваше представление о высшем благе, Дамблдор?" - спросил он, в его голосе звучало отвращение. "Лишить ребенка его законных опекунов? Обречь невиновного человека на Азкабан без всякого слушания?"

Он повернулся лицом к Визенгамоту, и его голос эхом отразился от стен огромного зала суда. "Моего внука Сириуса Блэка лишили прав и свободы по слову Альбуса Дамблдора, запечатавшего завещание Поттеров. Человека, которому не составило труда спрятать Гарри Поттера у магглов, которые плохо с ним обращались. Человек, который посмел вмешиваться в дела и завещание моей семьи, не уважая последние желания своих коллег, Лили и Джеймса Поттеров".

В зале суда поднялся шум. Обвинительные шепотки разлетались по залу. Дамблдор выглядел ошеломленным словами Арктура, его обычная маска спокойствия сползла.

"Молчать!" - приказала мадам Марчбэнкс, стукнув молотком. "Это суд, а не драка в пабе!"

Речь Арктура наполнила зал напряжением, заставив волосы на затылках встать дыбом. Страх в зале был почти осязаем, словно темная, осязаемая туча опустилась на зал суда.

Не каждый день так высказывался уважаемый и опасаемый лорд Блэк, патриарх одной из старейших чистокровных семей. Известный своим хитрым умом и грозной силой, он и так внушал страх, но его гнев был просто ужасающим. Долгие годы он был тенью на заднем плане волшебного общества, и его внезапное появление добавило дополнительный слой страха и неуверенности.

Все знали об огромной силе Блэка, его влиянии и способности к гневу. Они знали об уважении, которым пользовались Блэки, и о страхе, который Арктур мог внушить одним лишь взглядом. Они знали о длинном роду могущественных волшебников и ведьм, из которого он происходил. И сегодня им напомнили, почему они боялись его и почему уважали.

Никто не проронил ни слова, их сердца гулко стучали в груди. В зале суда стояла оглушительная тишина, нарушаемая лишь редким нервным шарканьем ног. Глядя на пожилого, но все еще могущественного лорда Блэка, они видели не только Арктура, но и целые поколения семьи Блэков и их репутацию.

Когда в зале суда воцарилась тишина, все взгляды обратились к Дамблдору. Почитаемый волшебник оглядел комнату, полную обвиняющих глаз, и выражение его лица стало нечитаемым. Теперь мяч был в его руках.

Но, казалось, он потерял дар речи. Выражение его лица было нечитаемым, но его молчание говорило о многом. Он имел дело с силой, от которой так просто не отмахнуться. Слова лорда Блэка породили новые вопросы, новые сомнения. Действительно ли он действовал во имя высшего блага? Или он манипулировал всем в своих целях?

Страх в комнате исходил не только от гнева лорда Блэка, но и от осознания возможной правдивости его слов. Страх охватил сердца присутствующих: страх за будущее, страх за то, что они позволили случиться. И прежде всего - страх перед неизвестностью.

Перед лицом столь мощных обвинений все ждали ответа Дамблдора, и зал суда затаил дыхание. В то время как в зале звучали язвительные слова лорда Блэка, Дамблдор хранил молчание. Его лицо, обычно открытое и привлекательное, теперь казалось хорошо отработанной маской спокойствия. Его голубые глаза по-прежнему мерцали, но этот блеск уже не казался таким благодушным, как обычно.

Мысленно Дамблдор оценивал ситуацию с тщательной точностью. Сириус Блэк, пешка, сыгравшая решающую роль в его планах по воспитанию Гарри, был на грани оправдания. Неожиданное появление лорда Блэка внесло сумятицу в его тщательно продуманные планы.

Дамблдор намеревался поддерживать чувство вины Сириуса и держать его в Азкабане. Он планировал использовать опекунство Сириуса, чтобы держать Гарри под своим присмотром, манипулируя ситуацией в пользу высшего блага, в которое он так глубоко верил. Но теперь, когда лорд Блэк решительно вмешался и его заявления стали известны, Дамблдор оказался на критическом перепутье.

Он всегда умел импровизировать, обращая события в свою пользу, когда казалось, что они выходят из-под контроля. Но эта ситуация была более деликатной, чем большинство других. Он должен был вести себя с лордом Блэком тактично, чтобы не подвергнуть риску отчуждения значительную часть волшебников, которые с уважением и страхом относились к семье Блэков. Дамблдор должен был действовать осторожно, ведь каждый его шаг теперь мог громким эхом отозваться в покоях Визенгамота и в судьбе Мальчика-Который-Выжил.

Поскольку напряжение в комнате не спадало, Фадж, нервно потея, встал, делая слабую попытку разрядить обстановку. "Итак, лорд Блэк, - начал он дрогнувшим голосом, - давайте не будем давать волю чувствам. Наверняка есть разумное объяснение..."

Но Арктур Блэк просто окинул его ледяным взглядом. "Министр Фадж, вы предлагаете мне сдержать свою реакцию на вопиющую несправедливость, допущенную по отношению к моей собственной семье под надзором этого суда?" Вопрос был скорее утверждением, и Фадж под этим ледяным взглядом быстро замолчал.

Тогда Малфой поднялся, возможно, увидев возможность разрядить обстановку и в то же время защитить свою позицию. "Лорд Блэк, поскольку я возглавил семью Блэков в Визенгамоте в ваше отсутствие, вполне логично, что..."

"Возглавляешь семью Блэков, Малфой?" Арктурус насмешливо приподнял бровь в насмешливом удивлении. "Насколько мне известно, я отсутствовал, а не умер. И, насколько я знаю, род Блэков идет через Блэков, а не через Малфоев".

В зале снова воцарилась тишина, поскольку присутствующие восприняли резкий выговор. А что касается логики, то, согласно логике, вы должны уважать род и старшинство семьи Блэк и не занимать место, которое не принадлежит вам по праву. Так вот, интересно, Малфой, где была эта логика, когда ты решил занять мое место?"

Его слова прорезали комнату, как нож, и Малфой на мгновение потерял дар речи. Сарказм и явное неодобрение в голосе Арктура были безошибочны. Казалось, грозный Лорд Блэк вернулся и не собирается ни перед кем отмалчиваться и успокаиваться. Зал суда вновь погрузился в напряженную тишину в ожидании того, что произойдет дальше.

Лорд Блэк стоял перед Малфоем с пепельным лицом, и его голос эхом разносился по залу суда. "А ты, Люциус, с какой наглостью претендуешь на место, которое никогда не принадлежало тебе по праву. Семья Блэков достаточно долго терпела твою дерзость".

Взмахнув рукой, лорд Блэк послал в сторону Малфоя импульс магии. Между ними опустился мерцающий черный щит, разрывая связь Малфоя с креслом Блэков.

С недоверчивым вздохом Малфоя отбросило назад, и он растянулся на полу в беспорядочной куче. Некогда грозный патриарх семьи Малфой теперь выглядел не в своей тарелке и смущенно.

Повернувшись лицом к суду, лорд Блэк устремил взгляд на Амелию Боунс, которая с восторженным вниманием наблюдала за происходящим. Его голос, хоть и стал мягче, но все еще нес в себе тяжесть его предыдущих заявлений.

"Мадам Боунс, - официально обратился он к ней, - семья Блэков приносит извинения за причиненные неудобства. Пожалуйста, продолжайте судебное разбирательство". По залу пронесся ропот одобрения.

Амелия Боунс, пытаясь восстановить хоть какое-то подобие контроля над ходом заседания, обратила внимание на Сириуса. Он все еще выглядел потрясенным, его взгляд был прикован к лорду Блэку. Было очевидно, что неожиданное появление деда, который, как считалось, отрекся от него, заставило Сириуса растеряться.

"Мистер Блэк, - начала Амелия, ее голос был ровным. "Вы согласны принять Веритасерум, чтобы подтвердить свои утверждения?"

Взгляд Сириуса вернулся к Амелии, смятение постепенно исчезало с его лица. Он посмотрел на деда, в его глазах читалась неуверенность. Взгляд лорда Блэка смягчился, и он ободряюще кивнул Сириусу.

"Я... я буду", - заикаясь, произнес Сириус, наконец обретя голос. Его ответ эхом отозвался в безмолвном зале суда. Все затаили дыхание, ожидая, какие истины откроются. И снова в зале воцарилась тишина, когда аврор принес флакон с Веритасерумом. Прозрачное зелье зловеще мерцало под светом зала суда. Аврор передал флакон Амелии, та откупорила его и повернулась к Сириусу. Она влила зелье в рот Сириуса.

Действие зелья было почти мгновенным. Глаза Сириуса остекленели, и он слегка обмяк, явно находясь под действием сыворотки правды. Амелия Боунс выпрямилась на своем месте, готовясь задавать критические вопросы. "Сириус Блэк, - начала она, ее голос гулко отдавался в тишине комнаты. "В ночь на 31 октября 1981 года вы были тайным хранителем чар Фиделиуса, защищавших Джеймса и Лили Поттер?"

Голос Сириуса прозвучал шепотом, почти далеким, но пронзающим тишину. "Нет, не был. В последний момент мы поменяли Тайного хранителя на Питера Петтигрю".

По залу суда пронеслись вздохи и ропот неверия. Амелия продолжила: "И вы убили Питера Петтигрю и двенадцать магглов?"

"Нет", - сказал Сириус, его голос был ровным и уверенным. "Питер Петтигрю инсценировал свою смерть и подставил меня".

Раздался хаотичный хор голосов, но Амелия, повысив голос, продолжала: "Почему вы изменили Хранителя секретов?"

"Потому что мы думали, что его будут меньше ждать. Мы ошиблись".

"А что произошло после убийства Поттеров?"

"Я пошел проведать Питера, нашел пустой дом и понял, что он нас предал. Потом я нашел его на улице, полной магглов... и он взорвал улицу, инсценировал свою смерть и подставил меня".

Амелия ввела противоядие, и глаза Сириуса вернулись в нормальное состояние.

Как только противоядие было введено, Дамблдор встал, и его глаза заблестели с обычной яркостью. "Мадам Боунс, - начал он, в его голосе звучали властные нотки, - Веритасерум - хитрое зелье. Оно действует на основе понимания истины принимающим его человеком. Это значит, что высококвалифицированный волшебник может утаить информацию или истолковать ее так, как ему выгодно. Мы все знаем, что Сириус Блэк был бывшим аврором и является опытным человеком".

Он сделал паузу, чтобы убедиться, что привлек внимание суда. "Мы не должны основывать свои суждения только на рассказе одного человека. У истории всегда есть разные стороны, и каждая из них имеет свою версию правды".

Амелия задумчиво смотрела на Дамблдора, вникая в его слова, но было очевидно, что ситуация изменилась. Рассказ Сириуса под воздействием Веритасерума был убедительным, и было ясно, что присутствующие пересматривают свои взгляды на него. Судебный процесс был далек от завершения, но это откровение кардинально изменило мнение суда о виновности Сириуса Блэка.

http://tl.rulate.ru/book/103623/3608110

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь