Готовый перевод Once Upon a Wish / Гарри Поттер: Однажды исполнив желание: Глава 7

Hphphp

Они добрались до дома целыми и невредимыми и вскоре расположились на кухне, поедая фазана с начинкой, которую Сириус съел ранее. Гарри никогда раньше не ел фазана и наслаждался едой. Ему не пришлось его готовить, так что это был бонус в его книгах. Вскоре его живот был полон, и он почувствовал приятную усталость. Глаза были тяжелыми, а голова немного затуманена.

"Почему вы пришли за мной?" - спросил он, радуясь, что они пришли, но не зная, что делать дальше. Он старался не заснуть, чтобы услышать ответ, но ему было всего шесть лет, и было уже поздно.

"Ты хотел, чтобы о тебе заботились, верно?" спросил Сириус, как будто это было важно. Он слегка наклонился вперед, чтобы заглянуть Гарри в глаза. Он видел, что мальчик хочет спать.

"Да, - осторожно ответил Гарри. В прошлом он уже мечтал об этом, но никто его не слушал. В прошлом году он сказал учительнице, что Дурсли злые, но поскольку они его не били, она не сочла это достаточно серьезным, чтобы вмешиваться. Она сказала, что ему нужно "стать мужчиной" и быть хорошим мальчиком. После этого она ему не очень понравилась.

"Я услышал твое желание, когда спал. Думаю, меня услышала магия или бог, точно не знаю. В любом случае, я услышал его и понял, что должен добраться до тебя, поэтому я сбежал из тюрьмы и пришел, как только смог", - сказал Сириус, отодвигая тарелку и беря свою бутылку баттербира. "Это была тяжелая неделя, но я пришел. Я не помнил фамилию твоей тети, поэтому мы использовали магию, чтобы найти тебя", - сказал он, указывая на своего деда и возвращаясь к себе.

"Но почему?" - был вопрос. Он просто не понимал, почему этот совершенно незнакомый мужчина пришел за ним.

"Ты - единственное, что помогало мне сохранять рассудок в этой дыре, в тюрьме, я имею в виду. Я обещал твоим родителям, что тебя будут любить", - объяснил собачник. "Я думал, что о тебе хорошо позаботятся. Ты должен был быть с людьми, которые тебя любят. Я знал человека, который забрал тебя, и думал, что ты была с другими людьми, а не с Петунией. Когда я услышал твое желание, я понял, что ты не с Лонгботтомами или кем-то еще, кто должен был забрать тебя, а с твоей тетей, и я должен был это исправить", - таков был ответ. "Кроме того, я был невиновен и устал ждать суда", - бесстрастно добавил он.

"О, - сказал мальчик, смущенный последней фразой. Затем его глаза расширились, когда на столе появился десерт. Это был пудинг из хлеба и масла с мороженым, который Гарри любил готовить, но никогда раньше не пробовал. Дурсли были настоящими ублюдками. Они никогда не позволяли ему есть пудинг. Он взял огромную порцию и удивился, насколько она хороша на вкус. Он закрыл глаза, наслаждаясь сладким вкусом. Теперь он точно будет есть после еды. Он только надеялся, что не растолстеет, как Дадли. Он был уверен, что не растолстеет, но ему придется быть осторожным. Он помнил, как тетя говорила, что от слишком большого количества сладостей толстеют. Он всегда удивлялся, почему она позволяла Дадли есть их так много.

Оба мужчины посмотрели друг на друга и поклялись отомстить Дурслям за жестокое обращение, которому подвергался мальчик. Было очевидно, что его лишили самых простых вещей в жизни. К тому же тётя в лицо называла его злым. Эмоциональное насилие было очевидным. Впрочем, вынашивание планов мести могло подождать, пока Гарри не окажется в постели. Мальчику не нужно было это слышать.

Они ели несколько минут, быстро расправившись с десертом. Гарри выпустил зевок и слегка откинулся на стуле. Он принял ту бескостную позу, которая бывает только у детей.

"Давай-ка приведем тебя в порядок и уложим в постель, - сказал Сириус, подумав, что у них в доме найдется какая-нибудь старая одежда для ребенка. Им и в голову не пришло захватить что-нибудь из детских вещей. В этом доме росли двое детей, не говоря уже о куче кузенов, так что здесь обязательно должно было что-то валяться.

"У меня нет ночного белья", - сказал Гарри, указывая на это. Его глаза широко раскрылись, когда он понял, что все, что ему принадлежало, исчезло. Не то чтобы он владел многим, но были вещи, по которым он будет скучать. Это были мелочи, которые можно было заменить, но все же... Там был маленький солдатик, которого он спас из мусорного ведра, мелки, которые ему подарил один учитель, и одеяло, которое было у него столько, сколько он себя помнил. Оно было порвано, на нем не было ни одной нитки, но оно было его.

"Тибберс, - позвал Арктур, думая о том же, о чем и Сириус.

В воздухе появился эльф. "Хозяин зовет Тибберса?" - сказал он, оглядывая комнату, чтобы понять, что нужно сделать.

"У нас есть одежда, которая подойдет Гарри?" - спросил он, указывая на ребенка.

Эльф посмотрел на изумленного мальчика. Он критически осмотрел его и кивнул. "Тибберс может подогнать для него одежду", - сказал он и щелкнул пальцами, после чего одежда появилась на стуле рядом с Гарри.

Гарри подпрыгнул от неожиданности, увидев волшебство. Он посмотрел на старомодную одежду. Это были длинная ночная рубашка, халат и тапочки. Он поднял ночную рубашку и увидел, что она слишком длинная для него, а когда он прижал её к себе, эльф снова щёлкнул пальцами, и она начала уменьшаться. Гарри в шоке выронил ее.

Сириус рассмеялся и встал, обошел стол, взял ночную рубашку и протянул ее Гарри. "Теперь она должна быть впору", - сказал он, прижимая ее к лицу мальчика. Она действительно подошла, и Гарри изумлённо посмотрел на домового эльфа.

Гарри наклонился вперед и прошептал: "Кто он?". И указал на Тибберса. Такого он никогда не видел, даже по телевизору.

"Это Тибберс, домовой эльф, - сказал Сириус, кивнув в сторону эльфа. "Они служат волшебникам". Ему очень не хотелось сегодня ввязываться в дебаты о рабах и сиблингах. Он уже слышал об этом от Лили, других магглорожденных и нескольких полукровок. Он не хотел ввязываться в это с шестилетним ребенком.

"О, - сказал Гарри, не уверенный, что это была вся история, но пока оставил все как есть. Он выпустил огромный зевок и прикрыл рот рукой, чтобы скрыть его. "Извините", - сказал он в овечьей манере. Тетя отлупила бы его, если бы он сделал это ей в лицо.

"Давай найдем тебе комнату", - сказал Арктур, вставая со скрипом в костях. Он был не так молод, как остальные в комнате. Он направился к лестнице и порадовался, что она была самодвижущейся. Он заколдовал их так, когда колени начали беспокоить его. Ему было уже больше восьмидесяти лет, засудите его.

"Стал ленивым на старости лет?" поддразнил его Сириус, когда они поднимались по лестнице. Не то чтобы он возражал, ему нравились лестницы, а Гарри выглядел мертвым на своих ногах.

Гарри просто залюбовался движущейся лестницей. Ему доводилось кататься на таких в торговом центре, но в частном доме - никогда. Он был рад, что ему не придется подниматься по всем этим ступеням. Казалось, они уходили вверх на многие мили.

"Заткнись, молодой дурак", - огрызнулся Арктур. Ему очень не нравилось, когда ему указывали на его возраст. Он знал, что ему недолго осталось жить в этом мире, и ему еще многое предстояло сделать. Теперь, когда Сириус дал ему цель, он чувствовал себя гораздо лучше. Сприер. Сосредоточенный.

"Прости, дедушка, - искренне сказал Сириус. Он просто подтрунивал над ним, но было видно, что он задел за живое. Ему очень хотелось остаться в выигрыше.

 

http://tl.rulate.ru/book/103618/3606438

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь