Готовый перевод My Ears Say They Want to Know You / Мои уши говорят, что они хотят узнать тебя.: Глава 1.1

Было около часа ночи, когда Пу Тао вернулась домой.

Она сказала, что это был дом, но на самом деле она не считала его своим домом. Это была квартира, которую она снимала в округе Жун. Она была не единственным жителем в квартире. Ее соседка по комнатам была другая девушка.

Чтобы наверстать упущенное в работе и в рисовании, Пу Тао работала сверхурочно - три дня подряд.

Она надела тапочки. Все кости и конечности в ее теле были онемевшие, как будто в них была вата. Только живот ее был похож на одинокий город, страдающий от голода.

Пу Тао взяла свои парусиновые кроссовки. Она уже собиралась положить их на полку для обуви, когда ее рука остановилась в воздухе.

Обувь ее соседки по комнате была разложена в беспорядке и занимала всю полку для обуви. Она на мгновение остановилась и отложила их в сторону, чтобы освободить место для своих кроссовок.

Она отперла дверь спальни и повесила сумку на гвоздь.

Пу Тао достала кастрюлю и пошла прямо на кухню. Она хотела приготовить миску лапши, чтобы утолить голод. Но перешагнув через раздвижную дверь в кухне, она остановилась.

В поле ее зрения была куча грязных кастрюль и сковородок, сложенных в полном беспорядке.

Пу Тао долго вздыхала.

Бац! Она поставила кастрюлю на прилавок. Она подошла и некоторое время молча стояла у раковины.

Когда она открыла кран, из нее хлынула вода. Красные и желтые масляные пятна поднялись на поверхность.

Пу Тао была физически и умственно истощена. Эта сцена внезапно кольнула ей глаза.

Чувство грязи и жира овладело ею, и она, казалось, тонула в раковине.

После мгновения и сильной тошноты, Пу Тао с силой подавила это чувство. Она закрыла кран и обернулась. Она сразу же пошла в спальню.

Она начала усиленно стучать в закрытую деревянную дверь.

Ее не волновало, что она стала похожа на безжалостного грабителя этой поздней ночи.

Пу Тао не знала, сколько раз она постучала в дверь, пока ее руки не начали покалывать.

Дверь была похожа на гробницу, где поселились «мертвецы», которые не могли говорить.

А завтра он воскреснет из мертвых и будет существовать, как зомби. Он будет продолжать мучить ее своим вирусом плесени при каждом удобном случае.

Это был третий раз.

Это как в поговорке «три удара, и ты вылетел». Подозрение поднялось из глубины сердца Пу Тао. Она постучала не в дверь, а в гроб.

Ей хотелось закричать, но как она могла закричать, когда это вызывало только ее собственное эхо?

Первый раз это произошло, когда ее соседка по комнате не спустила воду в унитазе. Она спросила ее об этом в Wechat, но ее соседка по комнате проигнорировала ее. Позже Пу Тао позвонила ей, но она не отвечала. Наконец, они случайно встретились у входа, и у Пу Тао была возможность упомянуть ей об этом. В конце концов, соседка сказала:

 — О, я не заметила.

После этого подобное происходило несколько раз, но соседка по комнате приходила и уходила бесследно. Она притворилась слепой и немой, как дикая собака, когда она пришла к своим испражнениям. Она была похожа на гуся, который опорожняется на лету, и зловоние, которое он оставил после себя, окутывает местность.

Второй раз это было, когда Пу Тао хотела постирать пододеяльник в стиральной машине. Она подняла одеяло и увидела, что ее соседка по комнате давно забыла высушить одежду. Вся ее одежда была смята, как жесткие абстрактные картины.

Пу Тао отправилась на ее поиски, но та выполняла свою техническую глухоту до высшей точки совершенства. Она спряталась в своей комнате и притворилась мертвой. Только после того, как Пу Тао вернулась в свою комнату, соседка пошла в ванную комнату и включила стиральную машину, чтобы очистить комки заплесневелых «багетов».

Пу Тао была на грани срыва.

Соседи по комнате на самом деле были вопросом удачи. Не было никакой гарантии, что человек не наткнется на какие-нибудь экзотические цветы.

Худшее, что могло случиться, — это двойное убийство. Даже если у нее были проблемы с соседкой по комнате, то когда она встретила домовладельца, который хотел стать хозяином магазина, размахивающим руками, она не получила никакого ответа.

Пу Тао подумала, что, когда оставшиеся три месяца закончатся, она должна убраться из этой адской дыры как можно дальше.

Пу Тао полностью потеряла аппетит. Она отнесла кастрюлю в свою комнату и упала на кровать — на свою чистую землю. Она отправилась в свою страну грез, которая была наполнена вышитыми маленькими ромашками.

После того, как она закрыла глаза на некоторое время, негативные чувства исчезли. Пу Тао повернулась и достала свой мобильный телефон из заднего кармана джинсов, чтобы отправить своей лучшей подруге сообщение в Wechat.

Она знала, что ее лучшая подруга все еще не спит, поэтому она случайно выбрала мем, чтобы начать разговор.

Лучшая подруга ответила:

«Только что вернулась домой?» 

Пу Тао напечатала:

«Что ты думаешь?»

Ее лучшую подругу звали Синь Тянь. Ее родители выбрали имя, у которого был смысл «горький перед сладким», но она всегда беззастенчиво утверждала, что оно происходит от «возлюбленная».

http://tl.rulate.ru/book/103535/3791156

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь