Готовый перевод Harry Potter: Sympathetic Properties / Гарри Поттер: Cимпатические свойства: Глава 22

Пламя угасло, когда связь по флоу закрылась, и Владыка забеспокоился.

"Как ты думаешь, нам следовало предупредить его об Уизли?" - спросил он Личфилда, возившегося со своим Консилером, и танцоры сальсы, которых он содержал, снова не принесли ему успокоения. Он знал, каким был бы его ответ, если бы вопрос был задан ему. "Он должен знать, но я видел твой взгляд".

"Лучше бы он не знал. Он с ними дружит. Лучше, чтобы он какое-то время побыл сам по себе".

"Он будет смущен", - сказал Бархок.

"Он будет скромен, и они поймут, что он искренен. Если они собираются воспринимать его всерьез, то должны узнать его получше и понять, что это значит для будущего".

"Я знаю, что ты прав", - сказал гоблин. "Так поступил бы и Чарлус. Думаю, Джеймс все же сказал бы ему".

"С Джеймсом никогда не скажешь", - сказал Лестер. "Он вырос. Особенно если то, что говорит твой отец, правда. И он стал осторожным. Возможно, слишком осторожным. Кстати, как ваш отец воспринял встречу с ним?"

"На удивление хорошо", - ответил Бархок. "Он только один раз заплакал, но это был короткий визит".

"Часть меня надеется, что я прав насчет него. И та же часть надеется, что Гарри ошибается".

"Мне знакомо это чувство. Он собрал более чем достаточно, чтобы мы могли заглянуть в...", - даже с помощью маскировщика гоблин огляделся по сторонам, не решаясь произнести это имя. "- На его досье. Но если мы ничего не увидим, то ничего не сможем сделать".

"А он, - сказал Личфилд, разделяя осторожность друга, - не был настолько небрежен, чтобы оставить после себя что-нибудь, что можно было бы легко отследить. Никого из его окружения тоже нелегко будет допросить, не предупредив его. Пока мы не сможем разрушить защиту вокруг самого Хогвартса, мы можем ничего не найти".

"То, что Гарри уловил все это, просто замечательно", - сказал Бархоук. "Достойно вашей прежней работы".

Личфилд с ворчанием кивнул.

"Ты видел, как он взял на себя ответственность?" - спросил гоблин. "Не ожидал".

Личфилд предпочел воздержаться от комментариев.

"Он должен был знать, что не сможет контролировать все, как только Гарри поступит в Хогвартс", - продолжил Бархоук. "Но такой глубины секретности, как здесь, я не видел со времен Сами-Знаете-Кого. Я виню в этом тебя. Черт бы тебя побрал за то, что ты всегда говорил, что хочешь найти кого-то умного. Я предпочитаю, чтобы мои преступники были тупее драконьего помета".

Личфилд повернулся, чтобы уйти.

"Куда это ты собрался?" - проворчал гоблин. "Нам нужно просмотреть дело".

"Ты посмотри на папку, там ничего не будет", - сказал старый пристав, пока гоблин пытался угнаться за ним. "Я собираюсь выследить того, кто проводил сегодня "Рыцарский автобус", и уточнить, где подобрали Гарри".

"Мы знаем, где он жил, у нас есть его адрес. А монета покажет..."

"Тщательность", - перебил Личфилд. "Вот как мы выиграем это дело. Я допрашиваю их, этого Кадогана, - он жестом показал на коробку со старыми ботинками Гарри, которая должна была стать подарком сапожнику. "И того, кто переделал его мантию сегодня утром. Это был хогвартский покрой или я - какая-нибудь кокетливая французская юбка. Я документирую каждый шаг этого мальчика с тех пор, как он начал ходить".

"Он сказал, что не хочет впутывать Дурслей".

"Тогда я опрошу всех остальных жителей этой улицы, если понадобится. Я не допущу, чтобы кто-то сказал, что не тот человек запер его Счет или заколдовал его, чтобы сделать это."

"- Вы думаете, кто-то... Как вам вообще такое в голову приходит?" - спросил Владыка, останавливаясь.

"Бдительность!" - крикнул Литигатор, когда его длинная нога понеслась прочь.


Примерив два других - светло-голубой, который, как говорили, был любимым у Гарри, и зеленый под цвет его глаз, - Джинни выбрала легкий белый сарафан с бледными цветами, который, как она надеялась, сделает ее похожей на невесту. Она посмотрела на себя в зеркало. Неужели она всегда была такой бледной? Джинни ущипнула себя за щеки, чтобы придать им больше цвета.

Она посмотрела на маленькие часы на своем столе. Гарри должен прийти с минуты на минуту. Джинни понятия не имела, когда именно он приедет, но приходилось предполагать худшее. Она надеялась успеть собрать цветы для импровизированного букета - полевые цветы, соответствующие ее характеру, - но теперь не думала, что у нее будет время. "Я должна произвести хорошее впечатление", - в тысячный раз напомнила она себе. Может, ей стоит переодеться обратно в голубое?

Нет, - подумала она. Белое - это хорошо, белое - чисто, белое - добродетельно. ...В белом я выгляжу такой бледной", - ныла она про себя.

Решив, что переодеваться уже поздно, Джинни выскочила из своей комнаты.

"Ой!" - сказал ее брат Рон, когда она ударила его о перила на лестнице. "Осторожно! Куда это ты так вырядилась?"

"Никуда, уходи", - проворчала Джинни, направляясь на кухню.

Может, Рон и пригласил Гарри, но она не хотела, чтобы он испортил ей праздник. Сегодня она исправляла то, что пошло не так в прошлом году на вокзале. Ушла маленькая девочка, - подумала она. Сегодня я молодая женщина".

Джордж присвистнул, когда она вошла.

"Не взглянете ли вы на нее?" - спросил он, перебрасывая кваффл из руки в руку.

"Что заставило тебя так разодеться? Милашка ждет ухажера?" спросил Фред, угрожающе поднимая биту.

"Что? Нет!" - поспешно ответила она и бросила на них взгляд, который говорил: "Не смейте угрожать моему Гарри".

"Мальчики, ну честное слово", - сказала ее мать, проходя через кухню со стиральной машиной, чтобы повесить ее на веревку на улице. "Это не преступление, если девушка время от времени выглядит хорошо. Оставь ее в покое".

"Спасибо, мама", - смущенно сказала Джинни, желая, чтобы все они тоже вышли из комнаты.

Она никогда не поймет, почему ее мать настаивала на том, чтобы сушить белье на линии, когда магия была гораздо удобнее, и неважно, как часто она говорила, что оно "пахнет чистотой". По крайней мере, так она выходила из комнаты. Джинни подумала, что из нее вышла бы ужасная домохозяйка. Я могу научиться, - думала она про себя. Я могу научиться ради Гарри. Но сначала я должна достать его".

Рон появился с другой битой в руках, и ее братья повернулись, чтобы уйти, одинаково покачивая своими головами-близнецами. Джинни покачала головой в ответ. Если Рон думал, что сегодня он будет не просто мишенью для их яблочных Блуджеров, то он жестоко ошибался.

Не успели они дойти до задней двери, как камин вспыхнул, словно яркое изумрудное солнце.

"Вот оно! подумала Джинни, как вдруг весь воздух разом покинул комнату. Она почувствовала легкое головокружение. Не теряй сознание. Не теряй сознание", - повторяла она про себя, когда весь её мир, казалось, сузился до одного лишь ярко-зелёного пламени.

Гарри Поттер, отряхивая пыль от своего последнего приключения, выскочил из пламени в своих стильных туфлях. Ветер, казалось, зашелестел вокруг него, когда пламя угасло; его красивая мантия развевалась позади него.

"Гарри?" - удивлённо спросили голоса близнецов.

"Чёрт возьми!" воскликнул Рон. "Что ты здесь делаешь?"

"Ты меня пригласил", - улыбнулся Гарри.

"Как он улыбается", - подумала Джинни, с удивлением глядя на воплотившуюся мечту.

"Почему ты не сказал нам, что приедешь?" спросил Рон, все еще недоумевая. "Отец приехал и забрал тебя?"

"Нет, я пришел из Гринготтса", - объяснил Гарри. "Разве Личфилд не сказал вам, что я буду здесь?"

"Нам - нет", - сказал Джордж, бросив взгляд на Джинни.

Личфилд, - подумала Джинни, пытаясь перевести дыхание. Личфилд - адвокат. Он должен быть прямо позади".

"Мама! Гарри здесь!" позвал Рон.

Она с опаской смотрела на камин, пока остальные разговаривали. Почему бы папе не быть здесь, чтобы покончить с этим?" - сокрушалась она, предвкушая начало своей новой жизни в качестве будущей жены.

"Кто-то сказал Гарри?" - спросила мать, вернувшись в дом. "О, Гарри! Я так рада тебя видеть..."

Прошло несколько мгновений, а никто так и не появился. Неужели с их флоу что-то не так?

"Мерлин!" - закричала мать. "Я уже стираю". Она выскочила на улицу, чтобы скрыть от посторонних глаз оскорбительное белье. Джинни не знала, сколько еще она сможет терпеть неловкость.

Пожалуйста, не допустите, чтобы все пошло не так!

"Джинни!" - кричала ее мать. "Джинни, иди забери свои трусики!"

Мир Джинни померк, и она смутно почувствовала, что падает. Бедная девочка с грохотом упала на пол.


 

http://tl.rulate.ru/book/103474/3592986

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь