Готовый перевод The Other Side: A Second Chance / Другая сторона: Второй шанс: Глава 4: Предсказание (интерлюдия)

Глава 4: Предсказание (интерлюдия)

.

Хаучкин.

Утром Герберт Хаучкин проснулся от беспокойного звонка будильника и застонал, поднимаясь с постели. Его жесткие кости затрещали и заскрипели, когда мужчина средних лет вздохнул, снял постельное белье и свесил ноги с кровати. Как всегда, оглянувшись через плечо, он увидел, что его любовь, Анора, уже встала, вероятно, чуть раньше него. Она всегда опережала этот проклятый будильник.

Герберт сунул ноги в тапочки, стоявшие рядом с кроватью, и зашаркал в ванную, чтобы освежиться, а затем вернуться и застелить постель. Одевшись в свои обычные джинсы с подтяжками и синюю клетчатую рубашку, он спустился вниз и увидел, что вся его семья уже проснулась.

Мила и Авдол, его гордость и радость, готовились отправиться в школу. Мила, которой было всего шесть лет, примерно столько же, сколько и детям Эшфлоу, с нетерпением повторяла алфавит, в то время как его старший, девятилетний Авдол, читал книгу. Дети сидели за обеденным столом, и Герберт, подойдя к ним, взъерошил волосы на их головах, а затем подошел к жене, стоявшей у плиты, и поцеловал ее в щеку.

─ Доброе утро, красавица, ─ нежно проворковал Герберт, прежде чем игриво похлопать Анору по попке и удостоиться реакции в виде ее повизгивания и хихиканья.

─ Доброе утро, любимый, ─ ответила Анора, игриво отпихивая его рукой. ─ Твой завтрак почти готов. Садись, я сейчас принесу тебе кофе. ─ Она тепло улыбнулась ему, повернулась к кипящему на плите котелку и начала готовить ему чашку.

Герберт кивнул, подошел к столу со своими детьми и, взглянув на Авдола, спросил:

─ Что ты читаешь, сынок? ─ Он сел рядом с ним, когда сын поднял глаза от страниц своей книги.

─ Я читаю приключения Коллана Вудвивера. ─ Авдол закрыл книгу и показал Герберту обложку, на которой было нарисовано изображение крепкого голакского мужчины, сражающегося с ордой грозных арахнидов. ─ Госпожа Драше посоветовала мне это. Это довольно интересно. ─ Герберт протянул руку, и Авдол передал ему книгу.

Открыв книгу на случайной странице, Герберт пробежался глазами слева направо, читая случайные фрагменты. Содержание было весьма выразительным и проработанным для простого вымышленного романа. Когда-то Герберт слышал имя Коллана Вудвивера, знаменитого авантюриста, жившего много десятилетий назад. Он закрыл книгу и передал ее обратно сыну.

─ Я впечатлен, что ты можешь это понять, ─ сказал Герберт с легкой усмешкой. ─ Должно быть, госпожа Драше - хороший учитель. ─ Авдол кивнул.

─ Это точно, па... ─ Он сделал паузу и посмотрел на дедушкины часы на стене. ─ Мила, нам пора идти. ─ Авдол начал собирать школьную сумку и встал.

Девочка остановилась на середине пения алфавита, повернулась к брату и кивнула.

─ Хорошо! ─ Она с волнением схватила сумку. ─ Пока-пока, папа! Пока, мама!

Герберт не мог не улыбнуться, когда Анора принесла ему кофе.

─ Увидимся после школы, Горошек, ─ с усмешкой сказал он, поблагодарив свою дорогую и отпив кофе.

Анора подошла к своим детям и обняла каждого из них, а затем сказала:

─ А теперь все отправляйтесь в школу, не мешкайте!

Когда дети вышли из дома, и дверь закрылась, в комнате воцарилась успокаивающая тишина. Герберт на мгновение погрузился в умиротворение, а затем вернулся к своему кофе, который он потягивал. Подошла Анора, поставила перед ним завтрак и поцеловала в щеку. Отвернувшись, она сказала:

─ О, не забудь, что дети Эшфлоу зайдут сегодня днем с хлебом.

Герберт кивнул и улыбнулся. На днях он разрешил этому эльфу, Слайрану, воспользоваться своей мельницей в обмен на свежий хлеб, который испекла его жена. Хорошие люди, немного... не такие, как остальные жители деревни, но все равно приятные, хотя больше всего его интересовали их дети. Варис и Луна. Особенно их младшая Луна.

Девочке было всего шесть лет, столько же, сколько и Миле, но она говорила и представлялась, как ее мать. Он слышал, что дети Эшфлоу обучаются на дому. Какая-то Серелли по имени Соза из другого города жила в их доме и учила их. Должно быть, Серелли настоящий тиран в обучении, подумал он, принимаясь за еду.

─ Тебе не кажется, что Эшфлоу слишком строги к детям? ─ спросил Герберт у жены, закончив завтрак и встав из-за стола.

Анора повернулась и посмотрела на мужа с несколько растерянным выражением лица.

─ Почему ты так думаешь? ─ спросила она.

Герберт нахмурился; он знал, что это глупый вопрос, но, конечно, его рот заговорил раньше, чем мозг успел его остановить. Он пожал плечами.

─ Не знаю, девочка Луна. Она кажется немного... слишком взрослой для своего возраста, если ты понимаешь, о чем я.

Анора подумала об этом и покачала головой.

─ Я понимаю, дорогой, но мне кажется, с ней все в порядке. Если я правильно помню, Кейлинн рассказывала мне на конкурсе ткачих, что раньше она училась в Хеддингвее в Галри. Зная, насколько строга эта школа, я не удивлюсь, если с девочкой Луной обращались так же строго.

Герберт на секунду замолчал.

─ Неужели? ─ Он погладил свой подбородок. ─ Ну, это многое объясняет. ─ Он рассмеялся. ─ Не думаю, что я смог бы прожить хоть один день в окружении всех этих душных магистров.

Анора закатила глаза и покачала головой, улыбаясь.

─ Уверена, что не смог бы, любимый. Сейчас самое время идти. Шестеренки мельницы сами себя не смажут. ─ Она начала выталкивать мужа, тот вскрикнул и отступил. Анора резко остановилась. ─ И еще кое-что. ─ Она подняла глаза на Герберта. ─ Ты отложил свою грязную одежду?

Герберт на секунду задумался и кивнул.

─ Да, отложил. Ты найдешь корзину возле двери в спальню. ─ Анора улыбнулась и кивнула, а затем похлопала его по боку, давая понять, что он может идти.

***

Герберт с громким стоном бросил мешок с мукой на задний борт повозки.

─ Ну вот, девочка! ─ прохрипел он, когда Лэнд Страйдер громко зачирикала. ─ Сорок пять элемов за мешок, а у нас их двадцать! ─ Он подошел к большому двуногому дракону, который был запряжен и готов к поездке - нужен был только погонщик.

─ Хорошо, Опал, мы отвезем их в лавку мистера Олсона, ─ сказал он Страйдер, забираясь на телегу. ─ Ты ведь помнишь, где находится магазин Олсона? ─ спросил он Опал, которая подняла голову и громко закричала.

Герберт поморщился, потеребил уши и сказал:

─ Я принимаю это как "да". ─ Он хихикнул и взял в руки поводья. ─ Так, так, давай полегче, хорошо? ─ Он сказал это как раз в тот момент, когда щелкнул пальцами, и опал рванулся вперед, едва не опрокинув его обратно в повозку.

─ Ваа-ваа-ваа! ─ закричал Герберт, отчаянно пытаясь восстановить контроль над Страйдер. Повозка опасно раскачивалась, а Опал продолжала мчаться на полной скорости, не обращая внимания на мольбы Герберта. Со смесью страха и решимости Герберт крепко держался за повозку и готовился к предстоящей дикой поездке.

Когда они добрались до Орена, Опал успокоилась. Повозка достаточно замедлила ход, чтобы Герберт вновь обрел контроль над ситуацией, когда констебль свистнул в свисток и приказал ему сбавить скорость.

─ Вы, черт возьми, чуть не убили кого-нибудь своим страйдером, мистер Хаучкин! ─ крикнул ему констебль, когда он рысью промчался мимо.

─ Прошу прощения, мистер Эшфлоу! ─ воскликнул Герберт через плечо. ─ Она еще учится! ─ Эльфийский мужчина покачал головой, поправил на голове большую шляпу и отвернулся, а Герберт, хихикая, снова обратился к Опал. ─ Девочка, тебе лучше держать себя в руках, а то меня запрут в тюрьму, а ты отправишься на скотобойню.

Повозка свернула на Главную Улицу, где кипела жизнь. Ведь сегодня был День Рассвета, и, поскольку это первый день недели, все стекались на рыночную площадь, чтобы посмотреть, что готово к продаже. Аромат свежеиспеченного хлеба наполнял воздух, завлекая прохожих своим теплым и манящим запахом. Глаза Опал расширились, когда она увидела разноцветное разнообразие фруктов и овощей, выставленных на рыночных прилавках, а при виде спелой сочной клубники у нее потекло изо рта.

─ Эй, сосредоточься на дороге! ─ Герберт цыкнул и щелкнул поводьями. ─ У тебя дома полно корма. ─ Он прищурился, чтобы разглядеть впереди магазинчик Олсона, его обветренная вывеска плавно покачивалась на ветру. Опал с неохотой оторвала взгляд от рыночной площади и сосредоточилась на том, чтобы направить повозку, запряженную страйдером, к месту назначения.

У входа Герберт увидел самого мистера Олсона - крепкого гнома с бородой, которая едва не волочилась по земле. Казалось, он вытряхивает свой горшок в бочку для мусора. Опал издала писк, учуяв запах, когда они приблизились, и Герберт сморщил нос.

─ Доброе утро, мистер Олсон! ─ обратился он к гному, который, стукнув горшком о бочку, повернулся в его сторону. Он вытер руку о фартук и улыбнулся. ─ Надеюсь, вы моете руки перед тем, как работать с моими изделиями?

Мистер Олсон задорно захихикал, обнажив ряд пожелтевших зубов.

─ Не беспокойтесь, молодой Герберт, ─ ответил он с озорным блеском в глазах. ─ Я всегда тщательно мою руки, прежде чем прикоснуться к чему-то деликатному. ─ Говоря это, он жестом указал на стоящий неподалеку небольшой тазик с водой, наполненный душистыми травами и мылом.

Гном подошел к тазику и, поставив котелок в сторону, начал окунать в него руки.

─ Вижу, вы привезли мне муку, которую я просил, ─ сказал он, отмывая руки. ─ Вы привезли требуемое количество? ─ спросил он.

─ Да, привез. ─ Герберт потянул Опал за поводья и подогнал повозку к остановке перед магазином. ─ Двадцать мешков по сорок пять элемов каждый; многовато для того, что вы обычно покупаете.

Мистер Олсон повернулся к Герберту и кивнул, вытирая руки о лежащую рядом тряпку.

─ Да, это так. ─ Затем он отвернулся и приложил ладони ко рту. ─ Туфен! Базет! Тащите сюда свои вонючие задницы! У нас поставка! ─ Тут же из лавки выскочили два молодых гнома поменьше.

Они тяжело дышали, приближаясь к повозке, и их глаза расширились при виде двадцати мешков.

─ Зачем все это, па? ─ спросил Туфен, его голос был полон любопытства. Мистер Олсон усмехнулся и ласково погладил сына по голове.

─ Это специальный заказ от Ханнабора, ─ сказал старший гном, когда Герберт спрыгнул с повозки и подошел к заднему борту.

─ Ханнабор? ─ спросил Герберт, открывая заднюю стенку и глядя на гнома. ─ Генерал Ханнабор?

Олсон кивнул, когда Герберт забрался на заднюю площадку и начал выгружать тяжелые мешки.

─ Есть! ─ Олсон хмыкнул, подхватив первый тяжелый мешок и передав его своим парням. ─ Полегче, Герберт, подавай их! Мои ноги и спина уже не те, что раньше!

─ Прошу прощения, мистер Олсон. Держите. ─ Он стал обращаться с мешками более осторожно. ─ Если генералу нужна вся эта мука, почему он заказывает ее через вас, а не у меня? ─ спросил Герберт, чувствуя себя немного обманутым. Это был не первый раз, когда крупный покупатель обращался к нему за услугами, и обычно за такие контракты платили очень хорошо.

Передав мешок назад Туфену, Олсон слегка замер и затаил дыхание. Герберт не мог не заметить легкого беспокойства на его лице. Гном оглядел оживленную улицу, затем поднес руку ко рту и прошептал достаточно громко, чтобы Герберт услышал,

─ В Гильдии говорят, что на горизонте маячит война, думи. ─ Олсон обратился к Герберту, используя гномий термин, означающий "человек" или "не-гном".

Герберт нахмурился. Война?

─ Война? Что вы имеете в виду? ─ скептически спросил Герберт, снова взявшись за муку.

─ А что еще я могу иметь в виду, мистер Хаучкин? Войну! Армии, передовые линии...

─ Я знаю, что такое война, мистер Олсон, но, например, почему? ─ спросил Герберт, глядя на гнома. ─ Глобальный Альянс держит мир уже бог знает сколько времени. С чего бы вдруг сейчас началась война?

─ Потому что это то, чему была свидетелем гильдия торговцев, Думи. О народе и его жителях можно многое узнать только по тому, что они покупают. Что же хорошего перевозится? ─ пояснил Олсон. ─ Оружие, еда, магические предметы - все это переходит из рук в руки, и большинство из них перевозится тайно, или они так думают.

─ А разве не эти товары обычно покупают военные? ─ спросил Герберт, передавая Олсону еще один мешок, который тот вскоре передал одному из своих сыновей.

─ Да, но не до такого уровня. Мистер Хаучкин, я говорю о больших количествах оружия и продовольствия, достаточных для обеспечения армий, осад и фронтов. Запасы и резервы. Хейнмар и остальные союзные нации готовятся к чему-то грандиозному.

Герберт медленно кивнул, говоря:

─ Мистер Олсон, вам нужно быть осторожным с этой обреченной речью.

─ Это не обреченность, скажем! ─ твердо заявил Олсон. ─ Поверьте мне, когда я говорю это, Думи. Купцы в курсе. Мы предсказываем подобные события уже тысячелетия. В прошлый День Отдыха один караванщик упомянул о переходе границы у Стриклендской линии. Тридцать русимийских солдат пересекли границу и вызвали переполох среди местных жителей, а другой караван подтвердил эту историю только вчера. Купцы путешествуют, мы многое слышим и видим.

Герберт взял последний мешок с мукой и передал его Олсону, который хмыкнул и положил его у своих ног.

─ Я не хочу вас пугать, мистер Хаучкин. Хотя должен предупредить вас, что ваша семья и моя помогали друг другу на протяжении многих лет. Я считаю вас не только другом, но и деловым партнером. ─ Он рассмеялся. ─ Недавние события, как и это, - всего лишь недавние. Страны должны готовиться к войне годами, но я хочу, чтобы вы знали об этом, чтобы вы могли подготовиться. Путь Думаури - всегда иметь план. ─ Олсон сказал это на своем родном языке, обращаясь к своему народу.

Герберт вздохнул, спрыгивая с повозки и закрывая ее.

─ А теперь, ─ сказал он, ─ Если ситуация накалится и разразится война, куда вы собираетесь отправиться? ─ спросил он Олсона.

Олсон рассмеялся и ответил:

─ Домой! ─ Он взвалил мешок на плечо и с ворчанием направился в дом. Он жестом пригласил Герберта следовать за ним в магазин. ─ Возвращаемся в Кханнатор, в горы к юго-западу отсюда. Во время кризиса Думаури всегда возвращаются в горные дома. Подготовиться, восстановить силы и дать отпор тьме! Мы сделали это во время Сумеречной Войны, и мы сделаем это снова! ─ Он усмехнулся, когда двое мужчин вместе с детьми Олсона вошли внутрь.

Магазинчик оказался причудливым, с полками, уставленными всевозможными консервами и банками. В воздухе витал слабый запах копченостей. Олсон отнес мешок к прилавку, где были сложены остальные продукты. С помощью сыновей он водрузил мешок на прилавок и вздохнул.

─ Вам тоже следует найти хороший дом на лето, мистер Хаучкин. Если дела пойдут плохо, вы и ваша семья сможете собрать вещи и уехать на запад. Подальше от границы. ─ Слова Олсона повисли в воздухе, напоминая о том, в какое неопределенное время они живут.

Герберт кивнул, в его глазах отразилась смесь благодарности и беспокойства.

─ Это мудрое предложение, Олсон, ─ ответил он, в его голосе прозвучали нотки беспокойства. ─ Я обязательно подумаю над ним.

Затем Олсон щелкнул пальцем и сказал:

─ А еще лучше! Пойдемте с нами! ─ Он жестом указал на своих сыновей и себя. ─ Моя жена и другие даумари могут быть не в восторге от таких думи, как вы. ─ Он улыбнулся и поднял палец вверх. ─ Хотя семья Олсон может за вас поручиться, в горах безопасно, тепло и красиво. Вы и ваша семья можете быть в безопасности у нас. ─ Он разразился звонким смехом.

Герберт покачал головой и улыбнулся.

─ Я ценю ваше предложение, Олсон. Если вдруг возникнут трудности, я обязательно свяжусь с вами.

Олсон кивнул.

─ Мы с ребятами всегда говорили: "Отправляйтесь к реке Кенчала к югу от города и идите по ней до самого Йоханнесона.

Герберт кивнул.

─ Звучит как план, мистер Олсон. В любом случае...

─ А, вы правы! ─ Олсон щелкнул пальцами. ─ Остальная часть вашей оплаты. ─ Он скрылся за прилавком и через несколько мгновений вернулся. ─ Четыре хайнмаррийских золотых.

Герберт моргнул.

─ Четыре? Я думал, за законченную работу полагается три, ─ сказал он, потрясенный. Хайнмаррианское золото, не говоря уже о золоте любой страны, имеет огромную ценность. Один кусок равен недельному заработку фермера. Получить деньги за целый месяц работы за труд, который занял лишь половину этого времени, было вполне достойно.

─ Да, вы хорошо поработали и быстро справились с заданием. Думаю, это стоит дополнительной платы. ─ Сказал Олсон, передавая Герберту мешок. ─ Если захотите разделить его на серебро, дайте мне знать.

─ Нет, спасибо, это просто замечательно. ─ Герберт улыбнулся. ─ Спасибо, мистер Олсон, с вами было приятно иметь дело.

─ Да, и вам того же, молодой Хаучкин! ─ Олсон помахал рукой Герберту и повернулся к своим детям. ─ Ну что, мухоеды, за дело! Отнесите все в подвал!

Герберт захихикал, отвернулся и направился к своей повозке, пока гномы бежали к задней части своей лавки. Когда Герберт возвращался к своей повозке, он заметил Опал, которая терпеливо ждала его. Он ласково похлопал ее по носу и прошептал:

─ Хорошая девочка, Опал. Готова отправиться домой? ─ Опал тихонько зарычала в ответ, словно понимая каждое слово Герберта. С улыбкой на лице и сердцем, полным благодарности, Герберт забрался в повозку и направил Опал в сторону дома.

***

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/103300/4082249

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь