Готовый перевод The Catcher / Наруто: Охотник: Глава 14

Наруто услышал насмешку Алсея и решил, что у Пса репутация опасного человека. Он еще несколько секунд смотрел на Анбу, а потом расслабленно откинулся на кровать. От него не исходило ни малейшей враждебности или уклончивости, скорее он пах... одиночеством, даже мучениями. В конце концов, убедившись, что Анбу в собачьей маске совершенно искренен, он просто перешел к следующей своей главной проблеме. "Я привык питаться... ну, знаете... едой, а не отбросами из мусорных баков. Не знаю, почему я так быстро поправляюсь, но пищевое отравление не доставляет удовольствия даже мне".

"Всего несколько ночей назад ты спасла дочерей двух глав кланов. Сомневаюсь, что они будут тебя охаивать, но у тебя есть два спонсора на еду, одежду и инструменты". Какаши пожал плечами. "Если бы мне пришлось выбирать между теплыми объятиями и финансовой помощью, я бы выбрал деньги".

Алсея кивнула в знак полного согласия. Хиаши Хьюга, обнимающий кого-то, был крайне странной и неприятной мыслью.

"Значит, девчонки все-таки целовались... хорошо". Наруто откинулся на спинку кровати, и напряжение в его теле, которое он не сразу заметил, начало ослабевать. "Я полагал, что с ними все будет в порядке, потому что внимание большинства ниндзя было приковано ко мне, но я больше не видел того третьего парня..."

"Он был слишком занят тем, что чуть не истек кровью из-за перерезанной артерии на бедре", - непринужденно пояснил Какаши. "Кстати, что за хаос ты устроил на той поляне? Похоже, взорвался дикобраз, сделанный из каменного куная..."

Сначала Наруто просто пренебрежительно пожал плечами, но когда Какаши продолжил смотреть на него, он наконец ответил на вопрос. "Я видел, как ниндзя, похитивший девушек, метался взад-вперед по лесу, словно орудие. По тому, как он двигался, я понял, что он искал место встречи... и потерпел неудачу. Я был бы мертв прямо сейчас, если бы эти ниндзя не были отстойными кустарями... В любом случае... Я знаю только одну поляну в этом районе, поэтому я побежал впереди человека, чтобы подготовиться к встрече с ним. Я установил несколько дюжин натяжных ловушек, направленных во все стороны и выше пояса. Когда ниндзя встретились друг с другом и положили девушек на землю, я с безопасного расстояния запустил одну из ловушек. Ловушки сработали как эффект домино, посылая во все стороны каменные кунаи. Конечно, я хотел их ранить... но больше всего мне хотелось заставить их запаниковать, чтобы я смог улизнуть с девушками. Я не ниндзя, не боец, я охотник".

Как только Наруто закончил объяснение, по комнате разнесся музыкальный смех. Наруто и Какаши смотрели на Алсею, насупив брови.

"Хихиканье... Простите, простите, просто... Это была буквально самая "ниндзястая" фраза, которую я когда-либо слышал за всю свою жизнь!" Алсея с крайне забавным выражением лица прислонилась к соседнему столу... "Послушай, Наруто... Ниндзя вообще не должны драться... Они должны думать наперед, как и ты, используя ловушки, скрытность и ложное направление... Мне кажется, в академии забывают о том, что в наше время ниндзя должны быть ниндзя...

Наруто бросил на Алсею взгляд, выражающий "ты не поможешь", и она рассмеялась, покачав головой.

"Ты - Нара, Наруто, просто ты еще не знаешь об этом". Алсея хихикнула, убрав карты Наруто и подойдя к его кровати. "А еще ты в полном порядке и готов к работе".

Голова Наруто все еще болела, но он всегда чувствовал себя так после комы, так что его это не слишком волновало. "Ладно... Я понятия не имею, куда мне идти и что делать сейчас..."

"Я могу помочь с этим, Наруто. Боже, Боже... Ты действительно очень вырос за этот год". В конце этих слов в комнату вошел Хирузен Сарутоби, сам Третий Хокаге, и встал по бокам от кровати Наруто. "Прошел целый год, но я наконец-то смог навестить тебя в больнице, Наруто".

"Привет, дедушка", - ответил Наруто, неуверенно улыбнувшись.

И Какаши, и Алсея вспотели при виде дедушкиной ухмылки, но попридержали языки.

"Я волновался за тебя, Наруто". В тоне Хокаге слышался легкий упрек, но он не выглядел сердитым.

"Я не чувствовал "Волю Огня", дедушка. Мне нужно было пространство". Тон Наруто тоже был легким, но в его словах таился огромный смысл.

"Я... я понимаю, Наруто. Держи меня в курсе на будущее, ладно?" В этот момент Хирузен действительно был похож на страдающего дедушку.

Когда Наруто кивнул в знак понимания, Хирузен улыбнулся. "Сегодня я проведу тебя в твой новый дом, и сделаю это под иллюзией Хенге. Не думаю, что мы хотим афишировать твое возвращение в деревню еще больше, чем это уже произошло".

Наруто нахмурил брови и скрестил руки. "Скажите честно... насколько сильно они набросились?"

Хирузен отрицательно махнул рукой туда-сюда. "Недовольство от среднего до сильного, но никаких бунтов или протестов. Я напомнил всем, что в Деревне военная диктатура, и это помогло".

"Ниндзя довольны тобой", - заметил Какаши. "Ну... те, кто знает, что произошло, так что, может быть, человек тридцать. Но все же... Тридцать впечатленных Анбу - не маленький подвиг".

"Ну, учитывая, что они мои новые соседи, я мог бы сделать и хуже". Наруто поднялся с кровати и посмотрел на больничный халат тошнотворного оранжевого цвета. "Можно мне не надевать его как можно скорее?"

"Какой-то неизвестный человек сжег твои лисьи шкурки, Наруто... Они были разодраны до неузнаваемости, а лисий мех не пользуется популярностью в Конохе. Один из моих сотрудников проявил "инициативу". Алсея в этот момент выглядела очень расстроенной и кусала нижнюю губу.

"Первым делом мы посетим магазин одежды, Наруто". Хирузен утешительно улыбнулся Алсею. "А пока я наложу на тебя иллюзию Хенге, чтобы никто не увидел твою голую задницу. На улице хороший день, так что, кто знает, может, тебе даже понравится ветерок".

Сначала Какаши показалось, что он может просто извращенно хихикнуть, но потом ему удалось взять себя в руки.

За всю свою жизнь Наруто ни разу не был замечен в магазине, чтобы товар не взлетел в цене. "Дедушка... даже ты не можешь позволить себе такие цены, которые я вынужден платить в магазинах Конохи".

"Я отведу тебя в магазин, в который ходил сам, когда был молод. Я могу лично поручиться за его владельца, потому что он мой старый друг". Хирузен улыбнулся и потянул Наруто к двери. "Ну вот и все, Хенге!"

Пуф!

Наруто оказался в старомодной одежде ниндзя, а Хирузен - молодым ниндзя со шрамом.

"Уверен, что в больничном халате я был менее заметен", - заметил Наруто, разглядывая шестидесятилетний наряд.

Какаши и Алсея в этот раз захихикали.

"Все кругом критики", - страдальчески простонал Хирузен. "Идем! Пойдем, купим тебе одежду, которую ты одобряешь".

Когда Наруто и Хирузен вышли из комнаты, Алсея показала на Какаши, а затем на кровать. "Спи", - потребовала она с властностью в голосе.

Какаши подумал, не возразить ли, но кровать действительно выглядела очень привлекательно. Не прошло и минуты, как он уже был без сознания и пилил бревна.

Если бы я только мог перегнать такую трудовую этику в напиток, я бы... Алсея размышляла о возможных вариантах, выходя из комнаты и запирая дверь.

Продолжение следует...

http://tl.rulate.ru/book/103204/3593109

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь