Готовый перевод Studying at Hogwarts with the system / Учеба в Хогвартсе с системоь (M): Глава 4

Глава 4. Косой переулок

  Глава 4 Косой переулок

  «Альберт, ты уверен, что мы не ошиблись местом?» Херб сравнивал карту в руке, но не смог найти бар, о котором упомянула профессор МакГонагалл.

  "Сначала нам нужно найти книжный магазин. Рядом с книжным магазином находится магазин пластинок. Альберт поднял палец и указал на большой книжный магазин перед ним. По соседству был магазин пластинок.

  "Это оно? Но я..."

  "...Разве ты не видишь, где находится бар?" - закончил за него Альберт.

  Если бы он не обратил особого внимания, он бы не обратил внимания на маленькую бар рядом с большим книжным магазином.

  Проносившиеся мимо люди даже не взглянули на него, включая, конечно, его отца Херба.

  "Я видел бар. Помните, что сказала мисс МакГонагалл?"

  "Маглы не могут найти бар?" Херб пробормотал: "Я ненавижу слово "магл".

  Херб взял сына за руку, и Альберта потянули вперед, и несколько секунд спустя он увидел легендарный «Дырявый котел»,

  грязный и маленький бар.

  «Я ненавижу здесь, здесь слишком грязно.»

  «Я тоже, пойдем!»

  Отец и сын толкнули дверь и вошли в бар один за другим.

  Грязно, грязно и темно.

  Вот как оценили этот бар двое людей: внутри сидели какие-то необычного вида мужчины и женщины, в основном старики, а на головах у них были нелепые цилиндры, что выглядело очень смешно.

  Если бы эта группа людей шла по улице, они бы обязательно привлекли внимание бесчисленного количества людей, но сейчас они выглядят здесь еще более чужими, ослепительными, как луч огня во тьме.

  Херб тут же успокоился, подошел к стойке, посмотрел на лысого старика и осторожно спросил: «Мистер Том?»

  «Маленький волшебник из магловской семьи?» Том посмотрел на Альберта, а затем поднял голову в сторону Херба. Он улыбнулся. и сказал: «Вы хотите спросить, как добраться до Косого переулка?»

  «Да, мистер Том, профессор МакГонагалл сказала, что вы можете отвезти нас в Косой переулок.» Альберт также посмотрел на старика перед ним, его лицо едва заметно Вежливо улыбнитесь.

  «Конечно, пожалуйста, пойдем со мной», — Том вышел из-за стойки и попросил их двоих следовать за ним.

  Все трое пришли на задний двор бара, где была только кирпичная стена, мусорное ведро и несколько пустых винных бочек.

  "Этот мусорный бак всегда будет стоять здесь. Вам нужно отсчитать три кирпича сверху, а затем отсчитать два кирпича сбоку. Это и есть кирпич", - Том указал на место, куда он только что постучал рукой, и затем вытащил. Палочка трижды постучала по кирпичу, затем повернулась к Альберту и сказала: «Когда у тебя будет собственная палочка, ты сможешь открыть вход в Косой переулок самостоятельно. Помните, вам нужно трижды постучать по кирпичу с помощью палочка.

  Кирпич, в который постучал Старый Том. Кирпичи начали трястись, и кирпичная стена двигалась очень странно. В середине действительно появилось маленькое отверстие. Отверстие становилось все больше и больше. Всего за несколько секунд образовалась арка. перед тремя людьми, который был достаточно большим, чтобы они могли пройти.

  От подножия к передней части улицы тянется мощеная булыжником улица с магазинами по обеим сторонам, множеством волшебников и уличных ларьков.

  — Добро пожаловать в Косой переулок, — Том улыбнулся им обоим.

  «Мистер Том, как нам вернуться позже?» — спросил Херб.

  «Когда вы закончите делать покупки, вы можете открыть дверь так же, как это сделал я.» Том терпеливо ответил на вопрос Херба, и не забыл напомнить: «Кстати, тебе лучше сначала пойти в Гринготтс, чтобы найти гоблина. Обмен галеонов Маггловские монеты здесь использовать нельзя. Идите отсюда вперед, и белое здание — это Волшебный банк Гринготтс.» «

  Спасибо за ваш совет, мистер Том».

  «Желаю вам приятного дня». Том улыбнулся и помахал им рукой. из них, а затем вернулся к бару. Ему нравилась эта работа.

  После того, как Том уходит, вход исчезает и снова превращается в стену.

  «Пойдем и поменяем деньги», — Херб глубоко вздохнул.   

  «Здесь все совсем по-другому.» Альберт посмотрел на окружающие магазины и сказал Хербу с улыбкой: « У меня   такое ощущение, что времена вернулись на столетие назад». Если ты пойдешь в Хог-Уоттс, это правильно, возможно, настойчивость Дейзи права. Херб тихо вздохнул. Хотя волшебный мир был волшебным, он всегда создавал у него иллюзию, что он не может идти в ногу со временем.

  «Папа, я не обязательно хочу жить в волшебном мире.» Альберт не смог удержаться от закатывания глаз и напомнил: «Я пошел в Хогвартс учиться, главным образом, чтобы овладеть этой магической силой»

  . Настроение Херба немного улучшилось, и они вдвоем прошли сквозь толпу и направились в Гринготтс.

  Как сказал Том, это белое здание, а рядом с бронзовой дверью стоит невысокая фигура, то есть... гоблин.

  «Они действительно особенные.» Выражение лица Херба было немного жестким. Это был первый раз, когда он видел других гуманоидных существ, кроме людей.

  Альберта это не волновало, и он посмотрел на гоблина: он был невысокого роста, с острой бородой, тонкими руками и ногами и смуглым лицом, существо, лишенное красоты.

  Когда они вошли, Альберт заметил, что гоблин кланяется им.

  Сзади есть вторая дверь, серебряная, с гравировкой на обеих дверях. Когда Херб подошел ближе, он присмотрелся и сказал вслух: «Входи, незнакомец, но будь осторожен с тем, что принесет с собой жадность». В конечном итоге самым суровым наказанием будет тот, кто слепо просит что-то даром..." "

  Я действительно не понимаю, как тяжело приходится работать волшебникам, чтобы грабить банки, прежде чем им придется вырезать на двери предупреждающие надписи? «Прочитав, Херб не смог этого вынести, — пробормотал Чжижу.

  Услышав это, Альберту захотелось немного посмеяться, он быстро откашлялся и спросил. «На сколько вы собираетесь обменять?»

  «Это?» Херб на мгновение задумался и прошептал: «Одна тысяча фунтов, если этого недостаточно, то обменяйте ее»

  . .

  По оценкам Альберта, это было около двухсот галеонов. Он кивнул и сказал: «Думаю, этого должно быть достаточно.»

  Войдя, два гоблина поклонились им и повели в высокий мраморный зал. Херб сказал, что ему нужно поменять несколько галеонов.

  Гоблин подвел их к стойке справа и вручил Хербу кусок пергамента, на котором был написан курс обмена фунтов на галеоны и понятие денег в волшебном мире.

  1 галеон равен 4,95 фунта.

  1 галеон равен 17 сиклям, а 1 сикль равен 29 натам.

  Херб передал пергамент своему сыну и спросил: «Сколько фунтов нужно для 200 галеонов?» «

  990 фунтов».

  «Пожалуйста, помогите мне обменять 200 галеонов». Херб достал из бумажника 990 фунтов и попросил гоблина обменять их. Ченг Галлон.

  — Ладно, подожди минутку, — гоблин взял фунты и начал их пересчитывать.

  «Простите, мистер Гоблин, можно ли здесь обменять любую сумму фунтов на галеоны?» Альберт с любопытством спросил о сомнениях, которые у него были в прошлой жизни.

  "Теоретически это правда, но мы не будем принимать слишком много маггловской валюты". Гоблин позвонил в колокольчик и позвал другого гоблина, чтобы тот дал инструкции. Гоблин взял мешок с золотыми монетами и передал его Хербу. Затем он повел их. в сторону, чтобы проверить количество галеонов.

  «Я не ожидал, что это будет золотая монета», — Херб поиграл с галеонами на кончиках пальцев и не смог сдержать вздох.

  Пересчитав галеоны и подтвердив их правильность, они взяли галеоны и покинули Гринготтс.

  Идя по солнечной улице, золотые монеты в их карманах сталкивались и издавали приятный звон, словно призывая поскорее потратить золотые монеты.

  (Конец главы)

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/103194/3575752

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь