Готовый перевод Laughter all over London / Гарри Поттер: Смех до самого Лондона: Глава 13

Гарри не был уверен, что именно он делает. Флиртует с Нарциссой Блэк? "Я бы хотел быть твоим", - пренебрежительно пробормотал он про себя, шагая по Диагон-аллее.

У Рона случилась бы аневризма, окажись он здесь.

Гарри вздохнул, собираясь с мыслями. Он был рад, что Дамблдор выдал ему аванс, возможно, больший, чем его месячная зарплата, но достаточный для того, чтобы купить себе мантию и вернуть долг с процентами.

Не то чтобы в маггловском мире нельзя было заработать деньги, с магией все возможно. Но набеги на маггловский мир были ежедневным событием в "Пророке", и он не хотел рисковать, если ему повезет, стать одним из них. Как бы ни был небезопасен мир волшебников, как бы ни была несовершенна защита Хогвартса, но это был их мир.

И нигде не было по-настоящему безопасно.

Гарри вошел в банк и с радостью увидел, что залы переполнены. Гоблин направил его к креслу и ехидно сказал: "Тем, кто платит долги, приходится ждать".

Гарри радушно улыбнулся: "Конечно, я понимаю".

Он сел на свое место, достал книгу и начал читать об Одиссее. Он читал часть поэмы Гомера в течение двадцати минут, давая гоблинам возможность поглумиться и поиздеваться.

Но они были заняты, и нововведение - заставлять волшебника ждать их - довольно быстро потеряло интерес.

Гарри осторожно начал плести заклинание. Он негромко произносил латынь, пропитывая ею книгу, которую нашел в свободной стопке у маггловского книжного магазина.

Он почувствовал, как иллюзия закрепилась, и, когда он пошевелил руками, оказалось, что они по-прежнему держат книгу. Он встал, в воздухе появилась невидимая рябь, и он посмотрел на своё место, где сидело его подобие и читало.

Он усмехнулся и положил книгу с заклинаниями на скамью. На минуту он потянулся. Одним из преимуществ бессонницы было то, что у него было больше времени на мирские дела.

Например, заниматься спортом.

Это будет гораздо веселее, чем в первый раз.

Гарри пробрался сквозь толпу и подождал, пока его посадят в тележку с одной маленькой ведьмой и гоблином. Он не сел в тележку, а прижался к ее задней стенке.

Эта иллюзия должна была сработать, ведь он заколдовал не себя, а книгу. Даже если водопад разрушит его невидимость, движущееся изображение читающего человека (установленное на пятнадцатиминутный цикл) все равно останется.

Тележка набирала скорость, мчась по рельсам, и Гарри не удивился тому, что его память о пути к хранилищу Лестрейнджей стала острой.

Прошло три года, но кто же забудет тот день, когда они впервые применили Проклятие Империуса?

Он подпрыгнул, когда тележка повернула в ту сторону, куда ему было нужно. На такой скорости ноги подкосились от удара, и он потерял опору. Прижавшись к рельсам, он поспешно вскарабкался на них и, не обращая внимания на жжение в руках, начал бежать вдоль одного из рельсов. Бежать, как ни странно, было легче, чем пытаться идти по ней, как по бревну. Пока он сохранял темп, он не упадет, так он говорил себе.

Там был крутой подъём, и он использовал заклинание, навеянное исключительно маггловскими супергероями.

Направив палочку на гребень тропинки в тридцати ярдах от него, он произнес "Филумо".

Из кончика его Священной палочки вырвался стальной трос, способный выдержать тысячи фунтов - эксперименты принесли свои плоды. Крепко ухватившись, он подпрыгнул, произнеся "Индиум!", и трос перетянул его через падение.

Гарри рассмеялся, когда ветер овеял его лицо.

Ему этого не хватало.

Он снова произнес "Филумо", и в этот момент на него налетела тележка. Он нырнул под рельсы. Его рука вытянулась, а тело повисло над пропастью. Он был невидим, если бы не линия проводов вокруг одного пути, на которую не обращали внимания пассажиры тележки.

Гарри посмотрел сквозь собственное тело на бездну под ним. Он не испытывал ни малейшего страха, прислушиваясь к звукам воды, устремляющейся вниз.

Было ли это безрассудно опасно? Безусловно. Но он не чувствовал себя в опасности. Он знал миллион и два способа прервать свое падение, если бы до этого дошло.

Пока он слегка вращался, у него возникла еще одна идея. Изначально он планировал использовать комбинацию щитовых чар и акваманты, но это... это может сработать лучше.

"Фините, Филимо!"

Гарри уже пролетел несколько футов, когда его трос зацепился за брызги водопада.

Как Тарзан, один из любимых мультфильмов Тедди, он перемахнул через водопад. Гарри показалось, что фильм немного жестокий, но музыка была хорошей, а Тедди, похоже, оценил, что Тарзан потерял своих родителей так же, как и они.

Как и предполагалось, "Падение вора" сработало, и Гарри повезло, что у него было достаточно кинетической энергии, чтобы не просто пережить падение, но и перебраться на другую сторону.

К сожалению, они также сняли чары с его очков, поэтому он вновь применил свои проволочные чары, которые, к счастью, попали на другую сторону рельсов.

Теперь он был виден, но было темно, и никто не мог его разглядеть.

Свободной рукой он поправил чары на очках, чтобы лучше видеть, и осмотрел свои баринги. Он все еще был мокрым, и ему стало интересно...

Он использовал осушающее заклинание, и невидимость вернулась. Мерлин, эта арканная книга чар, которую он нашел и обновил, стоила каждого часа.

Он увидел лаз в старые хранилища, куда ему нужно было попасть.

И перемахнул через стену, отказавшись от следов.

Это пошло ему на пользу, так как он пробирался по скальным расщелинам вглубь земли. В конце концов он оказался над драконом.

"Лумус, - негромко сказал он, проливая тусклый свет.

Бедная тварь лежала, свернувшись калачиком, и ее белая чешуя поблескивала в слабом свете, отбрасываемом Гарри.

"Дракон", - прошипел он. Гарри было известно, что знание языка парселтанг досталось ему от крестража Волдеморта, но, выросший среди подвязочных змей во время выдергивания сорняков, он знал этот язык достаточно хорошо.

Дракон настороженно поднял голову, словно пробуждаясь ото сна, а не настораживаясь при виде незваного гостя.

"Привет?" - шипел он в ответ, хотя по голосу совсем не походил на змею.

"Привет, - поприветствовал Гарри, - я здесь, чтобы вытащить тебя".

Оно подняло на него непрозрачные глаза, выглядевшие в темноте чудовищно: "Спикер или змея? Я тебя не вижу".

"Я волшебник".

"Говорящий, зачем тебе помогать мне?" Слова стали более четкими, то ли потому, что дракон проснулся, то ли потому, что драконы могли говорить на парселтонге, но он не был их родным языком, он не знал.

"Потому что никто и ничто не должно быть заключено в тюрьму из-за жадности другого". А потом добавил: "А еще мне будет приятно разозлить гоблинов".

Дракон встал: "Я бы хотел их съесть".

"Если я освобожу тебя, то предпочту, чтобы ты не ел людей. Они могут попытаться убить тебя. Если ты никому не причинишь вреда, волшебники и ведьмы придут, чтобы забрать тебя в заповедник драконов".

"Ты хочешь, чтобы я променял одну тюрьму на другую?"

"Ты бы остался здесь? Променяешь небо на свою гордость? Я не стану убивать тебя, но и защитить тебя у меня нет сил".

"Мне не нужна твоя защита, Спикер, мне нужно, чтобы ты разорвал эти цепи".

"Ты съешь меня?"

 

http://tl.rulate.ru/book/103109/3574379

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь