Готовый перевод Walk Two Lifetimes / Блич: Прогулка на две жизни: Глава 43

Каори рассмеялась и кивнула в знак согласия. "Иногда мне кажется, что это единственное, что нас всех объединяет".

"Семья лишенных здравого смысла, неблагополучных неудачников, да?" спросил я, улыбаясь. "Я могу с этим смириться".

Как оказалось, только завтра моя семья сочла меня достаточно здоровым, чтобы провести последний осмотр Бьякуи и Накано, и то лишь после часа уговоров, споров и откровенных требований. Я даже не собирался прибегать к помощи кидо-исцеления - Бьякуя был практически полностью исцелен, и мне нужно было только снять швы с Накано.

"Извините за ожидание, Накано-сан, - сказал я, протирая следы от швов антисептиком на спиртовой основе. "Моя семья склонна... слишком остро реагировать".

"Зовите меня просто Рин, сэнсэй. Я не очень люблю формальности", - ответила она. "И не нужно извиняться. Я никуда не спешу, и их беспокойство вполне понятно".

Пинцетом я подцепила узел первого стежка и перерезала его маленькими ножницами, а затем снова взяла пинцет, чтобы вытащить нить из кожи. "Итак, если вы не против, если я спрошу, из какого вы района?" продолжил я, одновременно разрезая еще один шов. К этому времени я уже просто инстинктивно поддерживал разговор с пациентами, чтобы отвлечь их. Хотя я был уверен, что Рин, будучи шинигами, не слишком брезгует болью и иглами, привлечь ее внимание к более тривиальным вопросам тоже не помешает.

"Пятьдесят шестое число Северного Руконгая. Я стала шинигами всего несколько лет назад". ответила она. Выдержав паузу, она добавила: "Я впервые ухожу так далеко. До этого дальше всего от Сейрейтея я уходила в шестьдесят второй район".

"Не то, что вы ожидали?" спросил я.

"Он немного более... организован, чем я ожидала", - дипломатично ответила она.

"Ты имеешь в виду цивилизованный", - рассмеялся я. "Мы не все варвары, знаешь ли. То, что здесь меньше... правил, чем в других местах, не означает, что у нас нет своих правил".

"Я не имела в виду..." Рин запнулась, щеки слегка порозовели.

"Я знаю, что ты не хотела. Не нужно извиняться. Поверь, чтобы обидеть меня, нужно нечто большее". Я уже почти закончил снимать швы.

"Я просто удивлен... Из того, что я видел, трудно получить приличную медицинскую помощь где-нибудь дальше десятого округа, да и то приходится платить через нос. Может, здесь, в Южном Руконгае, все иначе, но..."

"Нет, ты прав", - язвительно улыбнулся я. "Не могу сказать о других районах, но, по крайней мере, здесь, в 78-м, я единственный целитель, который оказывает помощь по разумной цене". Или вообще по любой цене. Мои услуги, разумные или нет, не были бы столь ценными, если бы не пользовались таким большим спросом. В месте, где более пятидесяти процентов населения не умели даже читать, врачей, даже некомпетентных, практически не существовало. "В любом случае, это довольно стабильная профессия, которая позволяет мне получить столь необходимый опыт, так что не стоит расстраиваться, что я перенапряглась. В конце концов, я не смогу совершенствоваться, если не буду бросать себе вызов".

Сделав последний рывок, я вытащил последние швы. "Ну вот, все готово. Вы можете идти, Рин-сан. Если не считать некоторых шрамов, вы прекрасно восстановитесь".

Рин встала и поклонилась. "Спасибо, сэнсэй". Затем она потянулась в свой шихакушо и достала мешочек с деньгами. "Это немного, но я все равно хочу выразить свою признательность. И... даже если это просто услуга Кучики-доно, вы спасли мне жизнь. Если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится, если это не будет противоречить Готэй 13, обращайся ко мне".

"Спасибо за предложение", - сказал я, слегка удивленный. "Но я скажу тебе то же самое, что и Бьякуе: единственная услуга, которая мне сейчас нужна, - это чтобы ты молчал о моем участии".

"Ты же не хочешь, чтобы о тебе узнали "Готэй 13". Это был не вопрос. Я усмехнулся. "Привлечь их внимание ко мне - значит попросить осложнений, которые мне сейчас совсем не нужны". Рин еще секунду смотрела на меня, а потом кивнула. "Я понимаю. Даю слово". Я благодарно улыбнулся ей, а затем добавил после нерешительной паузы: "Береги себя, хорошо? И даже если он твой начальник, не могла бы ты присмотреть за Бьякуей для меня? Думаю... наличие еще одного друга пойдет ему на пользу". Рин решительно кивнула.

"Конечно". Он очень беспокоился о тебе, знаешь ли. Мне кажется, я никогда не видела его таким испуганным. Я не понимала, почему - тот Мицуо сказал мне, что знает тебя меньше полугода, - но теперь, кажется, понимаю".

"Ну..." Я не знала, что на это ответить: "Мне стоит поговорить с ним, если он все еще чувствует себя виноватым. Если я возьму на себя ответственность за свои поступки, это не поможет ни одному из нас".

"Нет, дело не в этом. То есть он сожалеет о случившемся, но я не об этом", - Рин разочарованно покачала головой. "Кроме тебя, никто, кроме его семьи, не имеет права обращаться к нему так неформально. Любой, кто поступает иначе, просто напрашивается на то, чтобы Сенбонзакура разорвал его на куски. И я никогда не видел, чтобы он был так расслаблен с кем-то, как с тобой. Просто... подумай, что это значит".

Тихий звук шагов заставил меня поднять голову. "Привет, - поприветствовал я Бьякую и пригласил его присесть рядом со мной.

"Крыша, Хисана? Правда?" спросил он, приподняв бровь. Я пожала плечами.

"Здесь тихо, и вид отличный". Я кивнула в сторону заходящего вдалеке солнца, окутывающего всю Инузури мягким золотистым светом. "Почему? Волнуешься, что я упаду?" спросила я с дразнящей улыбкой. Он неодобрительно посмотрел на меня.

"Это небезопасно, и если ты поскользнешься, я точно знаю, кого обвинят в этом. Я бы предпочел не давать твоей семье больше поводов для неприязни, если бы мог помочь", - сухо сказал он. "Это делает мое пребывание здесь довольно некомфортным".

"О, так вот оно как. Ты беспокоишься о собственном благополучии. Я тронут, Бьякуя. Ты поистине образец добродетели и самоотверженности", - насмешливо проворчал я. Он хихикнул и сел рядом со мной. На самом деле мне хотелось узнать, как Бьякуя смог сделать то, что в сущности было равносильно "падению", похожим на балетный номер. В мире просто не было справедливости.

"Не расстраивайся, я просто пошутил", - добавил он, его глаза блестели от юмора. "Ты же знаешь, что я поймаю тебя, если ты упадешь".

"Спасибо за заверения, но это лишнее. Кто тогда будет тебя ловить? Тебе придется столкнуться с землей , и мое тело раздавит тебя".

Он посмотрел на меня с сомнением. "Не думаю, что мне стоит об этом беспокоиться".

Мои глаза сузились. "На что именно ты намекаешь? Я могу раздавить тебя, если захочу. Я не такая уж и маленькая".

 

http://tl.rulate.ru/book/103014/3577478

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь