Готовый перевод Finding a Place to Call Home / Поиск места, которое можно назвать домом: Глава 11

Он холодно улыбнулся. "Хотите услышать то, чего вы, вероятно, не знаете? Родителей предал один из их близких друзей. Тот, кому Дамблдор выразил доверие. Этот человек подставил другого друга, обвинив его в предательстве родителей, и инсценировал свою смерть, сбежав в безопасное место в забывчивой безопасности другой волшебной семьи. Он был трусом, но и оппортунистом. Он бежал не из сожаления о содеянном, а потому, что его поступки были направлены на защиту самого большого хулигана на игровой площадке, и он не собирался тратить время на развалину волшебника, не имеющего никакой силы. О, он знал, что темный волшебник на самом деле не был побежден в ту роковую ночь, когда мальчик потерял родителей. Есть несколько человек, которые знали, хотя как он это сделал - уму непостижимо. И великий заботливый Дамблдор не встал на сторону преданного, чтобы устроить ему достойный суд. Его просто бросили в Азкабан, потому что все решили, что он виновен, без дальнейшего расследования. Был еще четвертый друг, но его тоже не подпускали к мальчику. Не потому, что он был плохим человеком, а потому, что у него было заболевание, которое заставляло людей иррационально бояться его. Состояние, которое не влияло на его способность заботиться о ком-либо".


"Мальчик был загадкой. Мальчик, который жил, - так все его называют. Они думают, что у него должно быть все. Газеты пишут о его богатстве и предполагаемой власти. Все шепчутся, когда он проходит мимо, люди смотрят на него с завистью, вожделением или другими способами, которые я, наверное, не хочу представлять. У всех есть представление о нем, которое они считают правдой. И здесь есть важное слово. Образ. Ложь, полная противоположность той реальности, которая существовала для этого мальчика".

Гарри глубоко вздохнул. "Мальчика подбросили на порог дома сестры его матери, которая ненавидела магию и, прежде всего, ненавидела свою сестру. Она была замужем за человеком-моржом, который был еще менее терпим к тому, что не вписывалось в его мировоззрение, чем он сам. У них родился толстый задира-сын, в котором быстро проявились все их худшие качества в одном большом пакете".

"Интересно, стали бы люди до сих пор обвинять этого мальчика в том, что он привлекает к себе внимание, и в том, что он большеголовый, если бы знали, что первые десять лет своей жизни он спал в шкафу под лестницей, который большинство людей берегут для хранения старых книг и антиквариата?" Он сказал это с яростью. Астория задохнулась и в шоке уставилась на него. "У мальчика никогда не было друзей, потому что его кузен избивал любого, кто подходил к нему. Мальчика редко кормили чем-то приличным; ему всегда говорили, что он урод, обуза, монстр, нелюбимый, нежеланный и к тому же никчемный. Он провел свои годы с людьми, которые презирали его, которым не было до него никакого дела и которые использовали его для рабского труда, если не сказать больше. Никто и никогда не пришел на помощь этому мальчику. Никто не утешал и не давал передышки от одиночества. Он даже не знал, как на самом деле умерли его родители - тетя сказала ему, что они были пьяницами и погибли в автокатастрофе".

Астория издала звук гнева и страдания. "Это не так", - сказала она с недоверием. "Никто так не относится к своей семье".

Гарри бросил на нее хрупкий взгляд. "При всем уважении, это твоя семья. Ты не знаешь, какими были Дурсли". Его челюсть застыла. "Ты не знаешь, на что они способны".

"Но..." Астория выглядела как человек, который только-только начинает что-то понимать. "Так вот почему ты всегда был неряшливо одет, когда не был в форме?" спросила она в расстройстве. "Это не было уловкой, чтобы ввести людей в заблуждение относительно того, как вы работаете?"

Гарри моргнул. "Люди так и думали? Хм. Я думал, они просто не учитывали этого, когда создавали свою версию реальности".

"Так думали многие Слизеринцы". сказала Астория. "В конце концов, ты действительно очень умный на уроках, а на метле ты ни разу не проиграл ни одного матча. Конечно, были Дементоры, но это было несправедливо". Ее голос стал робким: "Мне даже не пришло в голову..."

Гарри лишь устало вздохнул. "Все в порядке, Астория. Ты не знала меня до этого, и даже люди, которых я считал самыми близкими, похоже, тоже этого не понимали".

"Но почему?" тихо спросила Астория. "Почему твои тетя и дядя так относятся к своей плоти и крови?"

"О, я не знаю. Почему чистокровные относятся к магглорожденным как к грязи?" сухо спросил Гарри. "Почему домовые эльфы почти всегда подвергаются пыткам со стороны своих хозяев? Они считают магию неестественной и извращенной. Они предвзяты и действуют в соответствии с этим. На самом деле между ними и Драко Малфоем не так уж много разницы".

Он коротко хихикнул. "Забавно, что Малфой постоянно твердит всем, что магглы глупые и варварские, а сам ведет себя так же, как двое из них".

"Я не думала об этом в таком ключе", - задумчиво сказала Астория. "Отец не занимается философией чистой крови, но, похоже, он не считает, что магглы очень важны в масштабах нашего мира".

"Похоже, этот ход мыслей там распространен", - сказал Гарри. Если бы у Драко отобрали палочку, он набрал несколько фунтов и сделал волосы светлее, его можно было бы усыновить как близнеца Дадли".

"Ну, по крайней мере, у тебя есть Хогвартс, чтобы уехать от этих магглов", - с надеждой сказала Астория. Гарри грустно улыбнулся.

"Я тоже так думал, во всяком случае, какое-то время".

Астория вопросительно посмотрела на него, и Гарри сказал: "Мне продолжить свой рассказ?" Он улыбнулся, когда она кивнула, выглядя теперь очень серьезной.

Гарри слегка расставил ноги, и костяшки его пальцев побелели, когда он схватился за край кровати. "У мальчика случались приступы случайной магии, когда он был достаточно напряжен, и тетя с дядей всегда строго наказывали его за это. Он ничего не понимал, и через некоторое время ему стало казаться, что он, должно быть, действительно ненормальный. Почему иначе происходят такие вещи? Почему тетя и дядя так его ненавидят?"

Астория издала еще один сердитый звук в горле, но на этот раз в нем вместо неверия прозвучало страдание.

"Затем произошло чудо. Мальчик получил письмо из школы, в котором говорилось, что он волшебник. Тетя и дядя делали все возможное, чтобы скрыть от мальчика это знание, но его было не остановить. В конце концов мальчик узнал, и ему рассказали правду о его родителях. Ему открылся новый мир, который казался таким прекрасным и совершенным по сравнению с тем, в котором он так долго был заперт. Он с радостью бросился в него". Он грустно улыбнулся. "Радость от того, что его приняли, сделала его доверчивым".


"Он подружился с людьми, которые так легко отвернулись бы от него. Он даже рисковал жизнью ради одного из них, когда в школу проник тролль. Их постоянные дисфункциональные споры также заставляли его чувствовать себя неловко. Ему часто казалось, что они втягивают его в эти ссоры, чтобы заставить его выбирать между ними, и это оказывало нежелательное давление на его эмоции. И даже без этого жизнь мальчика была в опасности. Предполагаемый величайший волшебник со времен Мерлина допустил в школу человека, который поддерживал мага, убившего родителей мальчика, и тот несколько раз пытался довести дело до конца. Мальчик обратился к учителям со своими подозрениями, и его отчислили. В конце первого года обучения сторонник почти справился со своей задачей, но благодаря удаче и защите матери мальчик выжил - только для того, чтобы его вернули в ту же жестокую среду, в которой он жил так долго".

http://tl.rulate.ru/book/102956/3571126

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь