Готовый перевод The Promise of a New Dawn / Обещание нового рассвета: Глава 7

На следующий день тишина леса казалась зловещей. Шаги преследователя стихли, словно растворились в густой зелени. Прошло почти целое утро, и Халбарад, сбросив с себя груз тревоги, уже почти забыл о своей опасе. Но осторожность, как старый друг, не покидала его. Выйдя из леса, они разбили лагерь на некотором расстоянии от его мрачных теней. Так они могли наблюдать за подступами, но и сами были видны с дороги. Однако трое мужчин с лошадьми, уже отмеченные в лесу, не могли укрыться в нем, даже если бы искали укромное место.

— Терстон, первый дозор, — кивнул Халбарад, передавая бдительность своему другу.

— Я буду вторым, — добавил Терстон, оставляя юного Даннера на последнюю смену.

Без лишних слов они занялись лошадьми, а затем принялись за скромный ужин. Неожиданно тишину прорезал далекий крик. Халбарад, Терстон и Даннер вскочили на ноги, инстинктивно обратив взгляд к лесу. Халбарад, не раздумывая, выхватил меч и сделал несколько шагов в сторону деревьев, готовый к схватке. Но вместо ожидаемого врага его глазам предстала крошечная фигурка, стремительно выбегающая из леса.

— Ребенок? — прошептал он, не веря своим глазам.

— Да, — подтвердил он, пристально разглядывая фигуру. — Это действительно ребенок.

Халбарад опустил меч, понимая, что перед ним не враг, а беспомощный малыш. Ребенок, темно-русый, босый, испачканный в грязи, теперь, увидев их, замер, испуганный.

— Привет, малыш, — начал Халбарад, медленно убирая меч в ножны, стараясь выглядеть миролюбиво. Он не подходил ближе, боясь напугать ребенка еще больше.

Малыш сделал шаг назад, словно тишина, нарушенная его появлением, вырвала его из оцепенения. Халбарада осенила мысль: а не этот ли ребенок следовал за ними раньше? Если да, то почему он не показался им? И зачем вообще следил? Он отложил эти вопросы на потом, понимая, что ответы найдутся позже.

Ребенок все еще опасливо смотрел на них, не смея покинуть лес. Халбарад, желая успокоить малыша, протянул к нему руки.

— Мы не причиним тебе вреда, дитя, — произнес он, но ребенок молчал.

— Меня зовут Халбарад, — представился он мягким, спокойным голосом. — Это Терстон, — он указал на друга, который уже убрал свое оружие, и кивнул мальчику. — А это Даннер, — представил он самого молодого из их группы, который лишь слегка кивнул в ответ. — Можешь ли ты сказать мне свое имя, малыш?

Но ребенок молчал.

— Вот дерьмо! — подумал Гарри, глядя на мужчин, которые, держа мечи наготове, по очереди бросали на него взгляды. Он понимал, что попал в беду, и ругал себя за глупость. Несмотря на отсутствие палочки и их оружие, он ощутил облегчение, догнав их. Страх, однако, не покидал его. Он привык к опасности, но в этой ситуации чувствовал себя особенно беспомощным.

Внезапно он почувствовал, что кто-то говорит с ним, и от неожиданности сделал шаг назад. Он заметил, что один из мужчин убрал меч в ножны, а двое других последовали его примеру. Незнакомец продолжал говорить, протягивая к нему руки, и Гарри понял, что его хотят успокоить.

— Я никак не могу понять, можно ли им доверять, — промелькнула мысль в его голове.

Мужчина говорил мягко, успокаивающим тоном. Гарри понял, что он представился и представил своих спутников. Это был хороший знак.

— С моим везением я почти ожидал, что они нападут на меня прямо на месте, — подумал он.

На самом деле, он ожидал именно этого. То, что они не напали, было огромным облегчением.

— Пока все хорошо, — сказал он себе, надеясь, что на этот раз ему повезет.

Он заметил, что мужчина замолчал и выжидающе смотрит на него.

— Если бы только я мог понять этот язык, — подумал Гарри.

Они уставились друг на друга, мальчик и мужчина, не зная, как действовать дальше. Халбарад посмотрел на Терстона, надеясь, что тот подскажет, что делать. Он был опытным воином, но мало понимал в детской психологии. Однако у Терстона были свои дети. Когда Терстон предложил ему и Даннеру вернуться в лагерь, Халбарад согласился, понимая, что переполох мальчика ничем не поможет.

— Как сказал Халбарад, — начал Терстон доверительным, но успокаивающим голосом. — Меня зовут Терстон.

Последовало мгновение молчания.

— Ты потерялся, дитя? — мягко продолжил мужчина.

Но мальчик снова не ответил.

— Может быть, он немой, — подумал Терстон, — или, может быть, он слишком боится нас, чтобы говорить.

Это не имело значения. Они не могли оставить его здесь.

— Мы как раз приступили к вечерней трапезе, когда ты наткнулся на нас, малыш, — он жестом указал на своих спутников, которые сидели в лагере, делая вид, что не обращают внимания на их общение. — Может быть, ты присоединишься к нам? — попробовал он, терпеливо ожидая ответа ребенка.

http://tl.rulate.ru/book/102875/3569514

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь