Готовый перевод The Taming of the Yandere / Приручение Яндере: Глава 1. Путь приручения (часть 1)

Глава 1. Путь приручения (часть 1)

Наконец настали выходные, то время когда я могу отдохнуть от всего.

Теперь, когда моя работа окончена, я должен обновить свой веб-роман. Хотя читателей моей серии романов было совсем не много, я по крайней мере должен их уважать, ведь они ждали целую неделю.

Поскольку это были летние каникулы, у меня было больше времени, чем обычно, и загрузил целых две главы.

«Добавить главы?»

Всплывающее окно появилось в моем браузере.

Я нажал «Да».

Я открыл свой роман, проверяя любые орфографические и грамматические ошибки, а также недельную статистику.

Конечно, самое главное было увидеть отзывы моих читателей.

Хоть в обычной жизни у меня сильный и высокомерных характер, я в самом деле скромно и усердно отвечаю, каждому своему читателю.

Результаты были для меня очень приятными, я получил еще три сотни просмотров за неделю?! И за это время появилось много бредовых поклонников, которые оставили свои комментарии, комментарии, которые особенно любят видеть авторы, - призыв к более быстрому выпуску глав и новым обновлениям.

"Это очень хорошо! Когда он обновится?"

«Почему еще не выпущена следующая глава?»

«Это так быстро, я очень взволнована!»

«Будет ли какое-либо более зрелое действие между мужским протагонистом и одним из мужских персонажей?»

«Можете ли вы написать больше романтики о паре мальчик-мальчик?»

....

Я сравнил содержание комментариев с моими главами. События, которые не могли быть более нормальными, удивительным образом стали просто безумием в глазах моих читателей.

Например, перед битвой мужской главный герой одарил уверенным взглядом своих товарищей, которые так же являются мужчинами, при этом наполнив их храбростью. Собравшись они начнут пробиваться через стан врага, побеждая всю его армию и спасая мир.

В другом случае в тяжелых ситуациях, они обмениваются глубокими разговорами, ставя усталых или раненных воинов на ноги.

Хотя, я думаю, что предубеждение слишком необоснованны.

Братские связи между товарищами, которые скрепила не одна пережитая трудность. До тех пор, пока есть верные товарищи, любые неприятности или трудности можно преодолеть; это была тема романа.

Но при всех этих комментариях читателей, почему, мой горячий, меха роман - начали рассматривать ... как гейское чтиво ?! *

* Здесь Лу Фань сделал каламбур. Mecha 机甲 (ji jia). «Ji» имеет тот же звук, что и 基, что означает «гей».

Каждый разговор между главным героем и второстепенным персонажем мужского пола вызывал холодок в груди, и казалось, приводил моих читателей к двери нового мира - мира гомосексуализма.

....

Глупые читатели!

Почему каждая книга без женских персонажей автоматически будет отмечена и классифицирована читателями как рассказ про геев или яои? То, что начиналось как смелая и кровожадная история о товариществе, теперь ошибочно так всеми воспринимается.

Я думаю, что общество дискриминирующе смотрит на мужчин и женщин.

Если бы двое парней ходили по магазинам или смотрели фильм, близкие люди подумали бы, что между ними что-то происходит. Но если две девушки сделали бы то же самое, это было обычным девичьим отношением между ними.

Кто может сказать мне, что это, черт возьми?

«Роман, неправильно понятый общественностью»

Я беспомощно написал в описании своего боевого романа.

Затем я использовал мышь, чтобы яростно закрыть страницу сайта. Я успокоился и подумал, нужно ли обновить роман на следующей неделе или нет. Я передал сообщение обществу, которое не должно было быть доставлено.

В этот момент я почувствовал, как мягкий и теплый комок поднялся с моих ступней на мои бёдра. Она удобно улеглась на моих коленях.

Я опустил голову, чтобы посмотреть. Это была черная кошка Цзян Му Цин.

«Шиш, кто позволил тебе взобраться мне на ноги?»

Кошка не была в восторге от моего недоверия и потянулась. Пара пушистых лап пошла по моей клавиатуры и случайно ударила по клавишам.

«Bjbjbjbjbjbj», «вроде», «трагедии» «с тех пор как», «Пекин», «отчитываться», «класс ».... «Яндере».

* Немного справки. Для ввода на китайском языке использует пиньинь, который набирает фонетический звук китайских иероглифов с использованием латинского алфавита. Так как в китайском языке множество слово сочетаний, которые звучат одинаково или похоже но в то же время имеют абсолютно разный смысл, так называемые акценты в произношении(например, два слова 请罪 (qǐng zuì,«признание в преступлении») и 情 醉 (qíng zuì,«пьяный от любви»)) при вводе текста на компьютере или телефоне появляется панель где предлагаются все доступные варианты слов и словосочетаний. Далее программа будет подстраиваться к набранному ранее тексту предлагая наиболее близкие варианты ввода. В этом случае кошка жала на клавиши «B» и «J». И каким-то образом программа выдала «病 娇» (bing jiāo, или Яндере).

«Яндере?!»

Мое сердце пропустило удар, когда я прочитал последнее слово.

.....

П.С. от переводчика очень маленькая глава, поэтому завтра выйдет ещё одна. Ну по крайней мере я очень постараюсь.

http://tl.rulate.ru/book/10275/279145

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Аааааааааааааааааааа!!!
Что это? Какой в нем смысл?
Зато без ошибок.
Спасибо за главу.
Развернуть
#
Это значит что этого придурка предупреждали задолго до. Но он - не внял.
😀
Развернуть
#
Ту-ту-ру, я разжигаю костёр! Торопись~♪
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь