Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 59. 12. Жаклин (2)

12. Жаклин (2) – 59 глава

 

— Самая… глупая девушка на свете? — нерешительно спросила Ришель.

Горькая улыбка мадам Отис стала ещё более явной.

— Самое глупое создание, которое я когда-либо встречала.

Она откинулась на спинку дивана. Тонкие, словно готовые сломаться, пальцы перебирали драгоценности, украшавшие её.

— Давным-давно… в одной маленькой деревушке жила девушка по имени Жаклин Свон.

Она была самой красивой в деревне. Маленькое тело Жаклин, без стеснения демонстрировавшей свои выдающиеся вокальные и танцевальные способности, всегда было наполнено уверенностью. Каждый день она думала: «Я должна рассказать миру о себе. Я буду радовать людей своими песнями и впишу своё имя в историю». Однако скромная деревня, в которой деревьев было больше, чем людей, оказалась слишком мала для грандиозных амбиций Жаклин. Поэтому, едва девушка собрала деньги на билет на поезд, она отправилась в столицу Линтон с сердцем, преисполненным несбыточными мечтами. Хоть Жаклин и была наивной деревенской девчонкой, она прекрасно понимала, что, чтобы не попасть в беду, нужно как можно скорее к кому-нибудь примкнуть. К счастью, она была живой и общительной и вскоре вступила в небольшую труппу, ставившую спектакли для простолюдинов. Номера с её участием всегда пользовались огромным успехом. Не потребовалось много времени, чтобы самая красивая девушка в деревне стала известна как самая красивая девушка в столице. И вскоре удача улыбнулась ей. Один старый аристократ, любивший искусство, предложил Жаклин стать её покровителем.

— У тебя есть талант. Я уверен, что когда-нибудь ты сможешь спеть перед Его Величеством. Я буду заботиться о тебе, пока этот день не наступит.

Получив поддержку аристократа и выступая на всё более крупных сценах и в более известных труппах, Жаклин добилась значительных успехов. Её называли незаменимой примадонной, и она пела перед знатными господами. Каждый день её осыпали цветами и подарками. Высокопоставленные молодые дворяне умоляли её хотя бы раз взглянуть на них, хотя бы раз коснуться её руки. Надменные дамы из высшего общества следили за каждым её платьем и украшением.

Но однажды её покровитель принёс ей приглашение.

— Это случилось, Жаклин. Теперь всё свершилось!

— Что вы имеете в виду, господин?

— Я имею в виду, что у тебя появилась возможность выйти на большую сцену! Смотри, тебя пригласили Отисы.

Получив приглашение, благоухающее розами, Жаклин едва не подпрыгнула от радости. О могуществе Отисов была наслышана даже провинциальная девушка. Если ей удастся наладить с ними отношения, её репутация взлетит до небес и приведёт прямо в королевский дворец.

— Жаклин, ты самый яркий бриллиант среди всех гениев, которых я встречал в жизни. Моё милое создание.

Покровитель, так и не дождавшийся собственных детей, уже был в преклонном возрасте и души не чаял в Жаклин, словно в родной дочери или внучке. Он щедро одарил её новыми платьями, драгоценностями и туфлями для поездки в особняк Отисов, но даже все эти роскошные обновки меркли на фоне ослепительного великолепия Бертранда. Однако и подавляющее богатство Бертранда не могло затмить талант и красоту Жаклин. На светском рауте, где собрались самые влиятельные люди общества, она пела в самом центре зала и испытывала высшее наслаждение. Вдруг её взгляд встретился с тоскливым чёрным взглядом мужчины, пристально наблюдавшим за ней. Его глаза, вобравшие в себя всю её прелесть, слегка дрогнули. В этот момент казалось, что во всём мире остались только они двое. Она почувствовала: этот мужчина станет тем, кого она никогда не сможет вычеркнуть из своей жизни. Девушка из провинции знала о жестокой реальности лучше, чем кто-либо другой. Но, привыкнув к успеху, она сохранила в себе немного наивности. Достаточно глупой наивности, чтобы мечтать о судьбоносной любви с аристократом, который сразу же запал ей в душу.

Имя мужчины было Рик Отис. Молодой глава семьи Отис.

На второй день светского приёма в Бертранде их взгляды продолжали пересекаться. На третий день они вместе гуляли по саду. На четвёртый день они танцевали в пустом коридоре. На пятый Жаклин пела под его аккомпанемент на фортепиано. Примерно в это время поползли слухи о том, что глава Отисов без памяти влюбился в прекрасную примадонну. Изначально запланированный на пять дней светский приём продлили до десяти. На восьмой день Рик Отис сделал Жаклин предложение. Жаклин, до последнего колебавшаяся из-за огромной разницы в положении, в итоге приняла кольцо, которое он протянул ей на десятый день. Это были ослепительно прекрасные и незабываемые дни.

Свадьба первой примадонны того времени Жаклин Свон и богатейшего человека королевства Рика Отиса произвела фурор во всём светском обществе. Те, кто своими глазами видел огромный бриллиант на пальце бывшей примадонны, лихорадочно распространяли слухи.

Покровитель Жаклин, примчавшийся с опозданием, пришёл в ярость:

— Какую же ты глупость совершила, Жаклин! Ты, ты могла бы достичь гораздо большего! Ты не та, кому суждено закончить свою жизнь всего лишь женой какого-то богача!

— Не говорите так, господин. Я счастлива.

— Ты пожалеешь, Жаклин. Обязательно пожалеешь!

— Я не пожалею. Это мой выбор, понимаете? Я люблю его. У меня появилось кое-что более ценное, чем слава примадонны. Господин, прошу, благословите нас.

— Любовь ослепила тебя, любовь ослепила… Раз таково твоё решение, я больше никогда тебя не увижу.

Жаклин расстроилась, когда покровитель, которого она воспринимала, как отца, ушёл. Но она ни на секунду не сомневалась, что будет счастлива больше, чем опечалена. Подготовка к свадьбе прошла на удивление быстро. Небольшое сожаление и смутное беспокойство исчезли, как утренняя роса, не успев окрепнуть в суете.

Наконец настал день бракосочетания. Свадьба в доме Отисов была необычна тем, что жених и невеста входили вместе. Рик Отис, стоя за длинной занавеской, заметно дрожал от волнения.

— Люди смотрят. Они насмехаются надо мной. Как только я достигну конца этого пути, всему придёт конец. Ах, эта песня, что сейчас звучит, разве это не похоронный марш для нас? Она невыносимо печальна.

— Рик, почему ты так дрожишь? Люди пришли, чтобы поздравить нас. Песня, которую мы сейчас слышим, это гимн радости, благословляющий наше будущее. Как только мы достигнем конца этого пути, всё начнётся заново.

Рик Отис взглянул на Жаклин. Она была немного удивлена. Чёрные глаза человека, которого она так сильно любила, что отказалась от своей мечты, были полны виной и печалью.

— Ах, я грешник, Жаклин. Я жалкий грешник, пытающийся вступить на этот священный путь с запятнанным грехом телом.

— Почему ты говоришь такие вещи, Рик? В этот радостный день.

— Моя Жаклин. Ты скоро возненавидишь меня. Но помни: я люблю тебя. Это моя искренняя любовь, а не то, что навязал он.

Жаклин узнала, почему Рик Отис был так встревожен, что за «грех» он имел в виду и кто такой «он» только после того, как свадьба закончилась, и она стала настоящей мадам Отис. Сразу после окончания свадебного пира гостей без лишних церемоний выпроводили. Бертранд торжественно запер ворота и встретил новую хозяйку. Жаклин сидела в полном оцепенении среди благоухания пышных роз и жутковато улыбающихся слуг.

— Прости меня, прости, Жаклин. Но взамен ты можешь делать всё, что захочешь в Бертранде. Новые платья и драгоценности, огромное богатство, которым не может похвастаться даже королева, будут у тебя.

Мужчина, которого она любила больше жизни, уткнулся лицом ей в колени и заплакал. Жаклин, утешая, нежно погладила его серебристые волосы. Она узнала о странных вещах, происходящих в Бертранде, о трагедии, которую переживали все поколения Отисов, и о том, что она тоже стала жертвой этой трагедии. Но, как уже говорилось, в Жаклин Свон, которую всегда сопровождала богиня удачи, ещё оставалась глупая наивность. Она осмелилась предположить, что сможет изменить Бертранд. Она взяла лицо своего жалкого и любимого мужа в ладони.

— Давай попробуем изменить Бертранд вместе.

— Это невозможно. Мы никогда не сможем вырваться из-под его власти.

— Не бойся его, Рик. Наш страх делает его только сильнее. Заяви о своих законных правах как хозяин Отиса. Открой ворота Бертранда настежь. Пусть люди переступают его порог десятки раз. Загони его в тёмный угол!

Жаклин почти ничего не знала о Роджерсе. Возможно, именно поэтому она смогла так смело отправиться к нему.

— Роджерс, я больше не потерплю твоих злоупотреблений властью. Я тебя не боюсь. Я прогоню тебя и изменю Бертранд.

На её дерзкое заявление Роджерс лишь сладко улыбнулся и приветливым тоном с явным интересом ответил:

— Пожалуйста, делайте как знаете, мадам Отис.

В тот же день Жаклин, не колеблясь, начала действовать. Она открыла Бертранд, приглашала людей, и стала центром светской жизни, купаясь во всеобщем восхищении. В это время родился их первенец, Алан – прелестный сын, унаследовавший только лучшие черты своих родителей. Жаклин нарушила традицию Отисов скрывать наследника и представила его светскому обществу. В Бертранде царил мир. Появилось несколько новых слуг из числа людей. После Алана родились очаровательные близнецы, и супруги Отис были счастливы.

Казалось, всё должно быть хорошо. Всё становилось лучше. Пока в один ничем не примечательный весенний день от близнецов не повеяло густым ароматом роз.

http://tl.rulate.ru/book/102689/6741766

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
🛐спасибо за главу🛐
Развернуть
#
Я очень надеюсь, что Роджерсу воткнут в *опу все его любимые розы! Всё равно не понимаю, почему накосячил один, а расплачивается весь род? Который ещё и насильно заставляют размножаться! Ну что за триндец?! Поизмывался бы Роджерс над тем, кто его вывел и оборвал его жизнь на корню! Неееет, нужно растянуть это всё на века!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь