09. Некоторые предположения (2) – 40 глава
— Анна, знаешь… — слова с трудом вырывались из её уст.
Анна с тревогой потянулась к Ришель.
— Это, мисс. Вы, кажется, сейчас упадёте. Пожалуйста, прилягте ненадолго…
— Всё в порядке. Но ответь мне вот на что. Случайно, не было ли чего-нибудь странного в поведении моей матери перед её смертью? Может, она вела себя не как обычно или тому подобное.
— Вела себя не как обычно? — забеспокоившись, задумалась Анна. Вскоре после этого её глаза загорелись. — Если так подумать, она определённо вела себя не так, как обычно.
— И в чём же это выражалось?
— Хм, просто в какой-то момент она стала очень тихой. Чаще бывала в спальне, чем в гостиной. Надевала платья, о которых даже не вспоминала, потому что они вышли из моды, или перебирала украшения из витрины…
Если вспомнить обычное поведение мадам Ховард, такие перемены, конечно, озадачивали. Но это не было решающим. Ришель нервно спросила:
— А ты не замечала, был ли её взгляд каким-то странным?
— Не знаю… ах! Ей вдруг стали нравиться духи с запахом роз. Но мадам изначально не была любительницей естественных ароматов.
— Мать…
Мать, пахла розами.
И снова её сердце учащённо забилось. Ришель споткнулась и оперлась о перила. Не зная, что делать, Анна бросилась вверх по лестнице.
— Мисс, мисс! С вами всё в порядке? Простите, что я не позаботилась о мадам как следует. Мне казалось, всё из-за того, что она много думала с тех пор, как встретила вас. Я была такой бесчувственной…
— Нет, нет. Я не обвиняю тебя.
Если и надо было кого-то винить, то только её.
Ришель свернулась калачиком и закрыла рот. Её затошнило.
Её мать пахла розами? Как работники Бертранда?
Верно. Теперь, когда она подумала об этом, ей показалось странным, что её мать вышла погулять в дождливый день. Она терпеть не могла мочить свои дорогие туфли.
Но почему её мать изменилась, как работники Бертранда? Как гласило правило, если долго держать при себе красную розу, то окажешься ночью в коридоре…
«А».
Нет.
В правилах Бертранда об этом ни разу не говорилось.
Глупая Ришель Ховард.
Ришель, пошатываясь, выпрямилась. Затем она мягко улыбнулась встревоженной Анне, которая расплакалась.
— Я в порядке. Мне нужно было кое о чём подумать.
— Мисс…
— Мне стоит немного отдохнуть. Я ненадолго прилягу. Не волнуйся и возвращайся к работе.
Не обращая внимания на обеспокоенный взгляд Анны, Ришель вернулась в спальню матери. Как только дверь закрылась, её тело обмякло.
«За игнорирование правил наказанием было не попадание ночью в коридор».
Правило Бертранда гласило: [Если вам повезёт, вы, возможно, не потеряете себя.]
До сих пор она была совершенно неправа насчёт пункта 4, в котором говорилось: «Не выходите из спальни после полуночи».
Красная роза в спальне – это не приглашение, заставляющее прогуляться ночью по коридорам. Причина, по которой красная роза опасна, заключается в том, что она превращает людей в нечеловеческих существ.
Как работников особняка.
Возможно, Ришель бы тоже потеряла себя, если бы Роджерс вовремя не спас её в ту ночь, когда она оказалась вне комнаты. Её бы забрали работники, которые не являются людьми, и она бы вечно бродила по особняку.
Она почувствовала, как букет роз в её руке пульсирует. Её тошнит.
«И кто же это был?»
Кто прислал розы? Кто?!
Мать. Мать, которую забрали у нее без её ведома. Мать, которая перестала быть человеком и бросилась в реку. Впервые в жизни она почувствовала желание убить. Ришель лихорадочно искала объект, на котором могла бы сорвать злость.
Кто это был? Работники особняка - всего лишь куклы, которые двигаются в соответствии с заданной ролью. У мадам Отис не было никакого желание этим заниматься. Близнецы ещё маленькие, а у Алана Отиса не было силы.
Тогда кто же это? Кто-то прислал розы.
Кто же? Кто убил её мать?
Слёзы падают вниз.
Ришель рассеяно уставилась на деревянный пол, который приобрёл чёткий вид круга. Внезапно над ним возникло лицо.
— А.
Ей показалось, что в голову ударила молния. С губ растерянно слетело имя, словно заклинание.
— Роджерс, Уолтер.
Он знает секреты Бертранда и свободно передвигается по особняку. Ему были известны отношения любви и ненависти между ней и матерью. Он сказал, что сделает для неё всё, что угодно…
Её губы задрожали. Она с трудом могла дышать. Холодный пот выступил на лбу.
Это действительно он, Роджерс?
Почему?
Это из-за неё? Он поступил так из-за неё?
Тогда…
«Моя мать умерла из-за меня?»
Из-за неё она пошла в особняк.
Намерение убить, витавшее в воздухе, наконец-то нашло выход. Ришель кончиками пальцев коснулась шеи и, подняв их чуть выше, сильно ударила себя по щекам.
— Приди в себя, Ришель Ховард.
От сильного удара покалывало щёки. Неподобающее желание убивать утихло.
Ришель поднялась, сосредоточившись на сильной боли в щеках. Не время предаваться ненужному самобичеванию. Прямо сейчас нужно вернуться в Бертранд. Она должна убедиться, что Роджерс действительно был тем, кто убил её мать. Она должна встретиться лицом к лицу с секретами особняка и вычеркнуть их из своей жизни. Она должна узнать правду о смерти своей матери, чтобы никогда не жалеть об этом. Бертранд всё ещё страшил. Бремя её жизни всё ещё слишком тяжело для неё. Но если она сбежит, то никогда не сможет простить себя. Она будет бороться с отвращением к себе и сожалеть о прошлом, как делала это уже много раз.
Она больше не хотела так жить.
Она больше не хотела ненавидеть себя.
* * *
Через две недели Ришель села на поезд до Сильвестра. Всё, что ей нужно было сделать, было сделано. Анна разберётся с остальным с помощью мадам Эллисон и Роберта. Ришель верила, что у неё всё получится, потому что Анна была способной девушкой.
Ришель прислонилась к окну вагона и закрыла глаза. Путь, который когда-то был переполнен волнением и тревогой, наполнился твёрдой решимостью. Разум был ясен, как никогда. Ришель спокойно покачала головой.
— Мисс, могу ли я побеспокоить вас?
Как раз в тот момент, когда она думала о том, как бы докопаться до секретов Бертранда, кто-то напротив заговорил с ней. Когда она осторожно открыла глаза, на неё смотрела пожилая дама с красиво уложенными седыми волосами.
Ришель немного удивилась, но вскоре ответила с нежной улыбкой:
— Чем могу быть вам полезна, мадам?
— Если не возражаете, не могли бы вы, пожалуйста, прочитать это письмо? У меня помутнело в глазах, и из-за этого я плохо вижу.
— Ах, конечно. Дайте мне.
Ришель сразу же получила письмо. Судя по содержанию, это было письмо от её сына. Ришель медленно и отчётливо прочитала текст. Пожилая дама внимательно слушала, иногда смеялась, иногда просила перечитать предложение. Когда письмо было дочитано, её морщинистое лицо осветилось радостью.
— Большое вам спасибо. Ваш голос такой спокойный, его приятно слушать.
— Я рада, что смогла вам помочь, мадам.
— Как я могу отблагодарить вас? Вы любите бутерброды? У меня есть бутерброд, который я приготовила…
Пожилая дама порылась в своей сумке и достала свёрток. Когда она сняла жёлтую обёртку, оттуда показались два кусочка хлеба. Бутерброды были очень толстыми и выглядели аппетитно.
— Когда тяжело, нужно хорошо есть, — сказав это, пожилая дама сунула ей в руку бутерброд.
О какой ещё тяжести она говорит?
Ришель широко раскрыла глаза. Её с опозданием осенило, что женщина, судя по траурной одежде, совсем недавно перенесла утрату.
— Конечно… Спасибо вам за угощение.
Он осторожно откусила бутерброд. Он был с большим количеством свежих овощей и ветчины и намного вкуснее, чем казался на первый взгляд. Она вспомнила бутерброд, который ела на пикнике с родителями в детстве. Поникшая Ришель опустила глаза.
Пока она ела, пожилая дама болтала без умолку. Она сказала, что впервые за долгое время едет навестить свою замужнюю дочь.
— Далеко вам ехать, мисс? — спросила пожилая дама.
— Осталось не так много. Выхожу в Сильвестре.
— Сильвестр? Это красивое и оживлённое место, но там нет ничего привлекательного для молодой девушки… Это ваш родной город?
— Нет. Сейчас я работаю наставницей в особняке Бертранд. Я возвращаюсь из отпуска.
— Бертранд?
Рука Ришель, вытиравшая соус с губ носовым платком, замерла. Лицо доброжелательной пожилой дамы побледнело, как будто она услышала то, чего не должна была слышать.
http://tl.rulate.ru/book/102689/4854980
Сказали спасибо 46 читателей