Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 21. Визит (3)

04. Визит (3) – 21 глава

 

— Мама, на какие деньги вы купили это новое платье?

— Во-вот это? Оно отлично смотрится на мне, да? Оно не очень дорогое, но достаточно неплохое.

Гордая мадам Ховард нежно погладил своё платье. Ришель же, напротив, занервничала ещё сильнее.

— Я позаботилась о том, чтобы вы не взяли кредит. Виконт Олифант не мог уже прислать вам ещё денег… Только не говорите мне…. Скажите, вы ведь не отобрали деньги у Анны?

— Как же некрасиво звучит «отобрала».

Мадам Ховард надула свои красные губки. Это было явное подтверждение. Ришель, наконец, поняла всё.

— Вы, должно быть, узнали от Анны, что я поехала работать к семье Отис. О нет. Что вы с ней сделали? Все деньги, кроме расходов на проживание, — это жалованье, которое я прислала Анне!

— За что ей платить зарплату? Она должна быть благодарна за то, что мы приютили их с бабушкой. Им ведь некуда идти. Достаточно дать пропитание и кров. Не нужно забывать, что у нас не особо много денег. Да и делает немного…

— Мама!

— Господи. Почему ты так кричишь? Более того, как ты смеешь говорить со своей матерью так, будто она какая-то негодяйка? Как бы она посмела не сказать матери, где находится её дочь? Кроме того, это нормально, когда простая служанка подчиняется требованиям своего хозяина.

— Как Анна может быть простой служанкой? И что значит «некуда идти»? Анна – опытная служанка. Её бы приняли с распростёртыми объятиями в любом особняке, куда бы она ни пошла. Несмотря на это, она осталась с нами, хотя нам нечего было ей предложить! Но от моего имени, когда я всё ещё не вернулась домой…

— Замолчи, замолчи! Я проделала весь этот путь не для того, чтобы ссориться.

Мадам Ховард вскинула руки. У неё было такое чувство, что она разговаривает со стеной. Как всегда. Ришель прижала руки к лицу, ощущая, как её захлестывает волна усталости. На мгновение воцарилась тишина. Мадам Ховард заговорила первой:

— Ришель, у твоей мамы сейчас весьма хорошее настроение. Изначально я собиралась очень сильно отругать тебя, когда встречу, но теперь вижу, что ты, кажется, образумилась, так что с радостью прощу тебя.

Ришель опустила руки и посмотрела на мать. Мадам Ховард взволнованно оглядела гостиную. В её взгляде, которым она окидывала керамику и картины, привезённые из-за границы, сквозила жадность.

— Я задавалась вопросом, почему ты меня не слушаешь, но ты устремила свой взгляд в небо… Умная девочка. Подумать только, что ты решила ухватиться за семейство Отис.

— Что?

— На фоне семьи Отис семья Честер – ничто. Как, должно быть, скривится лицо мадам Эллисон, когда она узнает об этом.

Сорвавшееся ранее с губ матери слово «хозяйка», о котором Ришель на мгновение забыла, сейчас повергло её в ужас. Вот почему она здесь. Не потому, что волновалась и скучала по ней, не потому, что злилась, а потому, что надеялась породниться с Отисами.

Лицо Ришель побелело, как будто её душили.

— Я здесь, чтобы работать наставницей, мама.

— Да, пока. Я слышала, что старшему сыну Отисов примерно столько же лет, сколько и тебе. А поскольку он никогда не бывал на светских мероприятиях, не говоря уже о школе, то, полагаю, он никогда не встречался с девушками, так что не удивлюсь, если ему приглянется моя хорошенькая дочь.

— Что за чушь ты несёшь?!

— Что ты имеешь в виду под чушью? Пока у тебя есть хорошенькое лицо, этого будет вполне достаточно для невинного мальчика, который ещё не достиг совершеннолетия… Ты ведь не отдала своё сердце другому? Мужчина, который провёл меня сюда, очень красив, но кто он? Я очень разочаруюсь в тебе, если тебя приворожил тот камергер. Цена на тебя давно уже упала. По крайней мере, ты не должна терять своё достоинство!

Слушая её, можно было безошибочно подумать, что Ришель приехала в Бертранд, чтобы найти мужа. Это отличалось от шутки Мэг о том, что она должна хорошо проводить время с привлекательными мужчинами. Решения Ришель, размышления, готовность – всё это было растоптано этими словами.

У неё закружилась голова. Она больше не могла говорить. Она просто хотела убраться отсюда как можно скорее. На мгновение у неё перехватило дыхание из-за того, что её мать находилась рядом.

 «Как это случилось?»

Определённо, было время, когда её мать по-настоящему заботилась о ней, и Ришель любила её всем сердцем.

Может быть, в этом есть и её вина. Потому что она поступила неверно. Поэтому мать стала такой.

Хотела бы она быть мудрым человеком, как её отец.

Если бы он был с ними прямо сейчас…

«Я просто хочу погрузиться на дно».

Она тяжело сглотнула, не зная, вздох это был или слёзы. В тот самый момент, как спасение, раздался тихий стук.

Тук, тук, тук.

Через мгновение дверь гостиной открылась. Вшух. Чёрные, словно шёлк, волосы колыхнулись от сквозняка. В дверях появилось красивое лицо с привлекательной улыбкой.

— Извините.

Роджерс Уолтер грациозно поклонился. Даже мадам Ховард уставилась на него, раскрыв рот от этого изящного жеста.

— Мадам Ховард, мадам Отис спрашивает, не хотите ли вы присоединиться к ней за чаем.

— Ма… мадам Отис?

Мадам Ховард вскочила со своего места, словно одержимая. Роджерс, непринуждённо подведя её к дворецкому, повернулся к Ришель и одарил её улыбающимся взглядом. Это было странно. В тот момент, когда она посмотрела в эти красновато-карие глаза, ей почему-то стало легче дышать.

— Кхым, это невежливо – отказываться от приглашения хозяйки. Давай договорим позже, Ришель.

Её, похоже, очень обрадовало приглашение на чай мадам Отис. Уголки рта мадам Ховард приподнялись, и она удалилась прочь вслед за дворецким. Ришель проводила её взглядом. Она испытывала одновременно и облегчение от того, что смогла избежать дальнейшего разговора с матерью, и отвращение к себе. Внезапно до неё дошло, что Роджерс всё ещё стоял рядом. Ришель оглянулась на него и слегка улыбнулась.

— Совсем недавно я вела себя странно? Простите, если испугала вас, и спасибо, что сообщили эту новость.

— Леди Ховард.

Спокойно посмотрев на Ришель, Роджерс протянул руку и убрал прядь её волос за ухо.

— Вы неважно выглядите.

Ришель отступила на шаг, прикрыв ухо. Кончик её уха в месте прикосновения его пальцев всё ещё покалывал.

Роджерс вежливо отдёрнул руку, оглядев гостиную.

— Считается, что эта гостиная одно из самых уютных мест в этом особняке. Но каждый раз, когда я прихожу сюда, мне почему-то кажется, что она давит на меня. Здесь не очень приятно задерживаться.

— Хм, понимаю.

— Поэтому я подумал, не хотите ли вы выйти и прогуляться со мной? Я уверен, вы почувствуете себя лучше после глотка свежего воздуха.

На самом деле пора было возвращаться к близнецам. Но почему-то Ришель почувствовала, что на её плечи легла тяжёлая ноша. Она живо кивнула.

— Хорошо.

 

* * *

 

Далёкий аромат роз коснулся кончика носа. Во время прогулки по саду они молчали.

— Может, присядем? — внезапно предложил Роджерс.

Проследив за его взглядом, она увидела белые качели среди розовых кустов. Глаза Ришель слегка дрогнули. Они выглядят точно так же, как качели, которые её отец установил для неё, когда она была маленькой. Роджерс подошёл и, крепко держа качели, помог ей сесть. Ришель немного поколебалась, но в конце концов согласилась. Когда она села на качели, аромат роз стал сильнее.

— У вас плохие отношения с семьёй? — снова заговорил Роджерс после того, как уселся рядом с ней.

Ришель горько улыбнулась и сцепила руки вместе.

— Вы, должно быть, слышали мой разговор с матерью.

— Извините, леди Ховард. Я немного подслушал вас, когда пришёл передать сообщение мадам Отис.

— Этого следовало ожидать, поскольку мы громко разговаривали. Не стоило её дотошно расспрашивать.

— Когда вы услышали, что приехала ваша мать, ваше выражение лица было особенно мрачным.

Она увидела беспокойство на лице Роджерса. Это было настолько очевидно. Её лицо вспыхнуло. Ей было невыносимо стыдно, что такой красивый мужчина застал её врасплох.

«Интересно, слышал ли он о том, что моя мать нацелилась на семью Отис?»

Если так, то ей тут же хотелось повеситься. От пристального взгляда мужчины, сидящего рядом, ей стало ещё более не по себе.

— Леди Ховард, — послышался тихий голос Роджерса, — Хотите, я открою вам секрет?

— Секрет?

Ришель подняла глаза и посмотрела на него. На его губах появилась мягкая улыбка.

Мужчина приложил руку ко рту и прошептал:

— Это секрет, который я никогда никому не рассказывал.

Будто змей-искуситель.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4229388

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь