Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 19. Визит (1)

04. Визит (1) – 19 глава

 

[Моей подруге Ришель, которая проживает лучшее время в своей жизни.

Божечки!

Наверняка всё так, как ты и видела. То, что Ришель Ховард называет «действительно потрясающим» должно быть и правда такое!

Восхитительно! Хозяин ледяного замка. Ришель, насколько красив старший сын Отисов, если ты так говоришь о нём? А что насчёт его наставника?

Как только я прочитала письмо, то спросила Робби, знает ли он, сколько лет старшему сыну Отисов. Ему вроде бы около 18-ти?

Неплохо для малыша, который не достиг совершеннолетия. Это очень интересно. В любом случае, скоро у него должна состояться церемония совершеннолетия.

И красивый наставник… Не думаю, что он из плохой семьи, раз уж его наняли в качестве наставника для старшего сына семьи Отис. Не могла бы ты написать мне его имя? Я обязательно проверю.

Возможно, читая письмо ты думаешь, о чём я тут разглагольствую. Но, Ришель, красавцы интересующего тебя уровня на дороге не валяются. Поэтому больше наслаждайся настоящим.

Тебя не интересовали мальчики, когда ты училась в школе для девочек, поэтому я беспокоюсь, что ты, возможно, напрасно упускаешь эту возможность.

Кстати, о Хэрриет. Я недавно была в Дамблине. Хотя тебя там нет (и я всё равно направлялась в Линтен), я подумала, что стоит повидаться с мадам Кёртис, с которой не виделась долгое время. Но также я встретила в Хэрриет твою мать. Она выглядела очень взволнованной, схватила меня за руку и потребовала сообщить, где ты находишься.

Конечно, я сказала, что не знаю. Мадам Ховард разозлилась и велела мне не лгать, но я держалась до конца.

Она выглядела очень взволнованной. Она же не собирается ехать в Сильвестр? Дамблин и Сильвестр находятся не очень близко друг от друга, но и не настолько далеко, чтобы это было невозможно. Кто ещё знает, где ты? Знают ли няня или служанка?

Я надеюсь, что ничего не случится. Если нет, может, я попрошу свою матушку крепко схватиться за твою? Только скажи.

Надеюсь, что моя подруга обретёт абсолютное счастье после идеального побега,

Маргарет Честер.]

 

* * *

 

[Посвящается моей подруге Маргарет, которая всё ещё любит романтику.

О чём ты говоришь, Мэг? Почему тебе так интересен возраст старшего сына Отисов? Зачем ты интересовалась семьей другого наставника?

Я приехала в Бертранд преподавать. У меня нет намерения вступать в романтические отношения с другим наставником или нанимателем!

Мне всего лишь хочется выполнять свою работу и провести год с пользой. Не обращать внимания ни на что другое и помнить, для чего я приехала в Бертранд.

В конце концов, это был мой выбор – начать всё с чистого листа, так что я должна быть сильной.

К слову, не могу поверить, что моя мама ищет меня. Я не ожидала, что она проявит такую инициативу…

Только Анна знает, что я в Сильвестре. Я имею в виду внучку няни, которая помогает нам по дому. Анна никогда бы не сказала моей матери, где я. А если она и расскажет… значит, случилось что-то серьёзное.

Я ценю твоё предложение удержать мою мать, но я отказываюсь. Не хочу причинять мадам Эллисон неприятности. Мне хорошо известно, что они далеко не лучшие подруги.

Всё будет хорошо, Мэг. Даже если бы она была в Сильвестре, то скорее написала бы мне, нежели приехала повидаться со мной лично, поскольку она ненавидит тяжёлую и хлопотную работу.

Так что не переживай слишком сильно и хорошо проведи время в Линтене. Я напишу тебе ещё.

Предположительно мне будет жить тяжелее, чем остальным,

Ришель Ховард.]

 

* * *

 

Близнецы Отис в итоге не простудились. Они даже не понимали, что значит болеть, не говоря уже о том, чтобы подхватить простуду. Когда Ришель спросила их о самочувствии, дети только улыбнулись.

— В Бертранде нет больных.

Наблюдая, как полностью здоровые близнецы гуляют, Ришель вспомнила фразу, которую уже слышала несколько раз.

«В Бертранде нет больных».

Другими словами, никто в этом особняке не страдает от серьёзных или незначительных заболеваний, от которых страдает любое живое существо. Но если всё же больной появится, все сделают вид, что его не существует…

— Ах.

Конверт для письма в руке помялся. Ришель вздохнула и достала новый. Из этого инцидента стало ясно, что в особняке Бертранд происходит что-то ненормальное.

Итак, что же ей делать дальше? Правила Бертранда не были шуткой. Если она попытается опрометчиво сбежать, ничего хорошего из этого не выйдет.

— Всё, что я могу сделать – это…

Следовать правилам и делать вид, что ничего не происходит.

Она должна была вести себя как обычно перед лицом любого загадочного явления. Не проявлять любопытства, как советовало письмо. И как говорил Алан Отис: «Не совать свой нос в чужие дела».

Думать только о том, за что она несла ответственность.

Озябшими руками Ришель вложила письмо в конверт. Был уже вторник. Если письмо не будет отправлено в течение сегодняшнего дня, то ответ для Мэг придёт с опозданием на неделю. Запечатав письмо, Ришель стала быстро приводить в порядок стол. Она открыла ящик, чтобы убрать чернила, и внезапно её взгляд упал на угол ящика. Там аккуратно стояли два пузырька с лекарством. Она осторожно взяла один из них. Светло-зелёные глаза, смотревшие на белые таблетки, перемещающиеся в нём, потемнели.

В тот день, когда Алан Отис дал ей лекарство, он сразу же вышел из комнаты. Оставшись одна, Ришель сжала своё запястье, которое покалывало. Перед её глазами всё плыло. Вскоре, благодаря высокой эффективности лекарства, лихорадка быстро спала. И когда Ришель окончательно пришла в себя, её охватила волна стыда.

Она была заносчивой.

До сих пор эта мысль не выходила у неё из головы.

Ришель Ховард мало что знает о семье Отис. Она понятия не имеет, почему мистер Отис не возвращается в особняк, почему мадам Отис так холодна и жестока к своим детям и почему Алан Отис отвергает своих младших брата и сестру. Ей не следовало перекладывать вину на него. Алан Отис жертва морального и физического насилия. Ей не следовало говорить так, будто она обвиняет его. Это было жестоко. Она разговаривала с ним подобным образом, хотя лучше, чем кто-либо другой, знала, как сильно могут ранить резкие слова. И самое позорное – она сделала это не только из жалости к близнецам. Нужно быть честной с самой собой. Ришель видела в близнецах саму себя. Образы детей, жаждущих любви от своей равнодушной матери, напоминали ей её в прошлом и настоящем. Поэтому она излила своё горе на непричастного к этому Алана Отиса.

«А своей матери я ничего не могу сказать».

Ришель горько улыбнулась и погладила пузырёк с лекарством. У неё болело сердце.

Наверное стоит… извиниться?

Враждебность и гнев, вспыхнувшие в небесно-голубых глазах юноши, промелькнули перед её взором. Её желание навестить Алана померкло и угасло.

«Моё приближение само по себе может вызвать у него стресс».

Так что лучше всего держаться на расстоянии…

— …

Жалкая Ришель Ховард.

Что за оправдание она пытается найти? Она просто боится, что Алан Отис будет её презирать. Она боится узнать его, узнать его боль, признать свою вину. Она просто боится всей той правды, от которой не сможет отвернуться, когда приблизится к нему.

Ришель закусила губу и сжала пузырёк с лекарством. Ненависть к самой себе поползла вверх по ногам. Да, она прекрасно осознавала свою ужасную давнишнюю трусость. На этот раз она снова не хотела двигаться вперёд, а предпочла убежать. Она опять убегает. Может быть, она будет убегать всю оставшуюся жизнь и жить под пасмурным небом. Потому что убежать всегда проще всего.

Истина не изменится, даже если она попытается лгать самой себе, утверждая, что стремится к стабильности или является пацифисткой, которая ненавидит конфликты. Она была трусливой беглянкой.

 

* * *

 

Дети всё ещё спали. Ришель бесшумно спустилась по лестнице на первый этаж. Сегодня в особняке было тихо, как всегда, словно он погрузился в глубокий сон. Она почувствовала озноб, идя по пути, по которому обычно шла, не задумываясь. У неё закружилась голова от аромата роз, доносившегося из каждого уголка особняка. Ришель попыталась отмахнуться от потока мыслей и переключить своё внимание на что-то другое.

«На прошлой неделе я отправила Анне деньги на проживание и зарплату. Интересно, получила ли она их?»

Если письмо было доставлено должным образом, то, возможно, она получит ответ завтра. Ей было интересно, всё ли в порядке с Анной на фоне истерик её матери.

Ришель поднималась на второй этаж, и тут раздался приятный голос:

— Ах, леди Ховард.

 Роджерс Уолтер поднимался по лестнице с мягкой улыбкой.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4064219

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь