Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 12. 03. Новая жизнь (2)

03. Новая жизнь (2) – 12 глава

 

— Няня или воспитательница? Зачем им это нужно? — спросила мадам Отис с сияющей улыбкой.

Она невозмутимо пила чай перед Ришель, у которой дрожали губы.

Что она имела в виду, говоря, что детям не нужны няня или воспитательница? Тогда зачем им наставник?

Резкие слова подступили болью к горлу и полоснули язык, но ей пришлось промолчать. В конце концов, эта женщина была её работодательницей.

Услышав, как мадам Отис хвастается своими драгоценностями, Ришель вспомнила о близнецах. Возможно, предыдущий наставник уволился не только из-за проблем с детьми. В любом случае, Ришель была готова взять на себя роль няни, воспитательницы и наставницы для близнецов. К счастью, они очень хорошо слушались её, возможно, потому, что чувствовали её привязанность. И чем больше Ришель влюблялась в детей, тем сильнее ей становилось не по себе от мадам Отис.

— Пойдёмте завтракать.

 — О! Наставница!

Хихикающие дети, не колеблясь, прижались к бокам Ришель.

Ришель и близнецы ели в детской комнате. В восемь часов утра тележку с вкусным завтраком доставляли к двери. Нужно поставить пустые тарелки на тележку до девяти часов и выставить её перед дверью, чтобы её забрали.

Когда Ришель стала расставлять тарелки на стол, Пенни затрясла ножками и захныкала:

— На-ас-та-ав-ница! Я не хочу завтракать!

— Я тоже! — крикнул в ответ Ниро.

Ришель игриво нахмурилась, наливая молоко в чашку.

— Но если вы не позавтракаете, то у вас не будет достаточно энергии, чтобы играть столько, сколько хотите.

Дети протянули одно и то же друг за другом: «Не хочу», и захихикали.

Ришель плотно сжала губы. Она хорошо знала, что в такие моменты дети не станут слушаться. И всё же ей нужно было как-то накормить близнецов завтраком. Что же делала их няня, когда они были совсем маленькими? У Ришель закружилась голова.

— Хорошо, тогда мне придётся самой съесть всю эту вкуснятину. Еда выглядит так аппетитно!

— Не особо.

— Хм, тогда может, устроим соревнование на скорость? Кто быстрее съест свою еду? Пенни или Ниро?

— Это не весело, наставница.

Она изо всех сил старалась, но в ответ получала лишь равнодушие. Ришель потёрла руки под столом и искоса взглянула на часы.

«Уже почти девять часов…»

Установленное время завтрака – с восьми до девяти часов. Конечно, в соответствии с правилами, изложенными в письме…

[Еда доставляется в определённое место и время три раза в день. О месте и времени вы будете проинформированы в первый день работы.

Пожалуйста, не ешьте и не пейте в особняке вне обозначенного места и времени приёма пищи. Никогда не нарушайте это правило. Он очень чувствителен к запаху еды.

В частности, никогда не приносите еду с собой. Когда он учует запах и пойдёт искать вас, вы не будете рады встрече с ним. Он очень любит мясо, и его всегда не хватает.]

Так было написано.

В конце концов, она убрала со стола тарелки, так и не добившись от детей, чтобы они поели. От дурного предчувствия, что вот-вот что-то произойдёт, у неё разболелась голова.

И предчувствие Ришель оправдалось.

— Наставница, Пенни проголодалась. Не могли бы вы принести мне что-нибудь перекусить?

Одиннадцать часов. До обеда оставался всего час. Пенни, рисовавшая лёжа на животе на ковре, внезапно вскрикнула. Ниро швырнул цветные мелки и закричал:

— Я голоден, я голоден! Умираю с голоду!

— Если я сейчас не перекушу выпечкой, то мой живот прилипнет в спине!

Близнецы одновременно очень широко открыли рты и заныли.

Сначала Ришель спокойно вернула цветные мелки на место. Никогда не нужно обращать внимание на их притворные крики и истерики.

А потом…

— Пенни, посмотри, пожалуйста, на часы. Сколько сейчас времени?

— Я не знаю!

— Пенни не знает. Тогда, может быть, Ниро?

— Я, я знаю! Одиннадцать часов!

— Ого! Это здорово, Ниро! Правильно! Я должна нарисовать тебе цветок в похвальной тетради.

— Хи-хи!

Ниро мгновенно перестал плакать и расправил плечи. Пенни тоже замолчала и уставилась на часы. Ришель хлопнула в ладоши и аккуратно нарисовала цветок в похвальной тетради Ниро.

Пенни и Ниро хотели делать одно и то же, но вместе с тем им нравилось соревноваться. Всякий раз, когда речь заходила о похвальной тетради Ришель, они сравнивали количество нарисованных цветов и не обращали внимания ни на что другое.

«Хорошая идея с похвальной тетрадью».

Это отвлекло внимание близнецов. Ришель вздохнула с облегчением. Но с детьми никогда нельзя было терять бдительности. Пенни выхватила похвальную тетрадь Ниро, швырнула её и стала буянить, топая ногами.

— Я проголодалась!

— Пенни.

— Наставница, сходите на кухню и принесите мне что-нибудь вкусненькое. А? Пожалуйста.

Ришель заметила, как вспыхнули глаза девочки, когда она упомянула кухню.

Если ситуация зашла так далеко, у неё остаётся только один выход.

— Ладно. Пока ваша наставница отойдёт, Пенни и Ниро будут рисовать лица друг друга, хорошо?

— Ага!

Пенни снова стала похожа на фею, словно до этого момента в ней находился злой дух. Ришель широко улыбнулась и вышла из детской.

— Кухня.

Лицо Ришель помрачнело. Она сказала, что вернётся, но на кухню не пойдёт. Она медленно двинулась по коридору, бросив взгляд на розовый сад за окном. В голове у неё всплыли воспоминания месячной давности. Первый день её приезда в Бертранд. Атмосфера особняка, которая была какой-то напряжённой, и письмо от неизвестного адресанта, которое она нашла в своей комнате. За последний месяц своей работы в особняке Ришель ни на минуту не забывала содержание письма.

[Кухня – это территория исключительно шеф-повара. Его власть на ней абсолютна, и никто не может возражать против этого. Ни в коем случае не заходите на кухню.]

Она вспомнила один из пунктов, строго запрещавший ходить на кухню. И детей, которые попросили её сходить туда.

На самом деле это был не первый раз, когда Пенни и Ниро заставляли её идти на кухню. Это правда, что близнецы очень любят Ришель и ходят за ней по пятам. Однако дети часто требовали от неё то, что нарушало «правила Бертранд». Обычно они просили сходить её на кухню, потому что ничего не ели и потом голодали, а иногда настаивали на том, чтобы пойти поиграть в пятый сад. Это выглядело так, будто они специально пытались заставить её нарушить правила.

В первый день Ришель пришлось приложить немало усилий, чтобы успокоить детей. Но теперь она знала. Близнецы не придавали особого значения этой просьбе и со временем быстро забывали о ней. Всё, что ей нужно было сделать, это переключить их внимание на что-то другое или сделать вид, что она идёт выполнять их просьбу.

На этот раз, если она немного прогуляется по коридорам до двенадцати часов и вернётся в комнату с тележкой с обедом, которую доставляли всегда вовремя, дети встретят её как ни в чём не бывало. Постепенно Ришель адаптировалась к новой жизни.

«Нет, не уверена, что я действительно привыкла».

Ришель напряглась. Ей навстречу шла пристально смотревшая на неё служанка. К сожалению, рядом никого не было. Ришель выпрямила спину, которую на мгновение расслабила, и спокойно зашагала. Служанка со шваброй в правой руке подходила всё ближе.

«Всё в порядке, всё в порядке».

По мере того, как она приближалась, уголки её рта постепенно приподнимались. Белки широко открытых глаз ярко светились. Всё тело Ришель напряглось. Когда служанка оказалась рядом, от неё можно было почувствовать густой аромат роз. Ришель слегка кивнула, сохраняя изящную улыбку и стараясь не показывать отвращения. Она прошла мимо служанки. Та не сводила с неё взгляда, но Ришель не остановилась.

Теперь всё…

— Наставница Ховард.

— Ах!

Цепкая рука резко схватила её за левое запястье. Ришель обернулась к служанке, тихо застонав. Неестественно широко открытые глаза оказались настолько близко, что можно было даже потереться носами.

— Наставница, наставница Ховард.

Служанка широко улыбается. Уголки её рта гротескно подняты чуть ли не до глаз, обнажая красные дёсны.

В горле встал сухой комок. Тук, тук, тук. В ушах стучало. Сердце Ришель билось так, словно кричало.

— Знаете, я хотела поговорить с вами.

— Это, давайте. Но не могли бы вы отпустить…

Когда Ришель попыталась освободится, рука служанки, которой она держала её за запястье, сильнее сжалась. С такой силой было бы неудивительно, даже если бы она раздавила её плоть и кость. Дыхание Ришель, пытавшейся как-то выдернуть руку, стало более хриплым.

В этот момент её осенило. Если она не выберется из этой ситуации прямо сейчас, то обязательно произойдёт нечто ужасное.

http://tl.rulate.ru/book/102689/3912922

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ваваа как жутко..😣
Как же автор умело поддерживает это страшную и напряжённую атмосферу. А переводчики с редакторами делают прекрасную работу, сохраняя смысл :)
Спасибо!

Моё ублажение за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь