Готовый перевод Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 91. Часть 1

Данте продолжал идти по улицам внешней области Слории.

Несмотря на то, что он приехал в Слорию за покупками, он не торопился и решил насладиться свободным временем. Город оказался гораздо лучше, чем он думал, и, несмотря на многолюдные жилые кварталы, передвижение вообще не было проблемой. Казалось, что весь город был создан с большой предусмотрительностью, ширина каждой дороги в главных районах была намного больше, чем необходимо. Это придавало окружению просторное ощущение, где в противном случае должно быть тесно.

Он прошел мимо нескольких торговцев и маленьких магазинчиков, большинство из которых обслуживались женщинами. Это заставило его задуматься, все ли они принадлежали первой леди, о которой он слышал.

Большинство из них продавали еду. Разнообразия было немного, но иногда он проходил мимо кого-нибудь, кто продавал вареное мясо. От одного запаха у него потекли слюнки.

Остальные продавали разнообразные товары, в основном предметы первой необходимости. Помимо всего прочего, здесь продавалась дешевая одежда, кастрюли, сковородки и ткани.

Общая атмосфера вокруг него была веселой, что было странно. Он никогда не был в месте, которое было бы так полно оптимизма. Впрочем, он не испытывал неприязни к этому.

Пока юноша шел, он также напрягал свои чувства, пытаясь уловить ключевые фрагменты информации от окружающих. Хотя это оказалось довольно бессмысленным занятием — почти все разговоры были довольно легкомысленными, а те, которые не были, не содержали много полезного.

Однако он собрал довольно много интересных сплетен. Девушка по имени Салли пользовалась в округе дурной славой. Все пожилые женщины говорили о том, как она соблазняла трех разных мужчин, ни один из которых не имел ни малейшего представления друг о друге.

Кроме того, ходили слухи о драке, которая состоится позже в месте, называвшемся Бойцовским Залом. В ней будет принимать участие какой-то популярный боец по имени Феррис будет, и большинство разговоров на эту тему были сосредоточены на нем. Из этого мало что можно было понять, но Данте заключил, что Бойцовский Зал находится во второй части Слории. На это определенно стоит взглянуть.

После нескольких часов ходьбы Данте свернул с дороги, следуя за аппетитным запахом, ударившим ему в нос, пока не подошел к ларьку, где продавались свежеприготовленные сосиски. Работавшая там женщина выглядела довольно привлекательно. Она стояла боком, разводя огонь и поворачивая мясо так, чтобы сосиски были равномерно зажарены.

Данте с трудом оторвал взгляд от мяса. Прошло много времени с тех пор, как он ел что-то столь восхитительно пахнущее.

— Извините. Могу ли я купить несколько сосисок?

Сидевшая у огня женщина повернулась к нему. Заметив нетерпение на его лице, она дружелюбно улыбнулась.

— Конечно, они по 20 медяков каждый.

Данте слегка удивился. 20 медяков за одну сосиску — астрономическая цена, но оно того стоит.

— Я возьму две.

Он порылся в карманах и вытащил монеты. Он взял монеты побольше, по пять медяков каждая, и протянул ей.

Женщина протянула ему две палочки с сосисками.

— Вот, пожалуйста, дорогой. Осторожно, они горячие.

Данте схватил сосиску и осторожно откусил кусочек. Он резко втянул в себя воздух: еда оказалась действительно горячей.

Женщина весело рассмеялась над его явным раздражением.

— Не говори, что я тебя не предупредила.

Данте оторвал взгляд от сосиски и попытался взять себя в руки, откашлявшись.

— Спасибо, они очень вкусные. Этот ларек случайно не принадлежит первой леди?

Прежде чем ответить, миловидная женщина занялась висевшими над огнем сосисками.

— Естественно, принадлежит. Первая леди владеет почти всеми предприятиями в Слории.

Оглядываясь назад, на все маленькие магазинчики и продавцов, которых он видел, можно было с уверенностью сказать, что влияние этой первой леди было намного больше, чем он изначально предполагал.

— Разве это не проблематично?

Женщина посмотрела на него с неподдельным замешательством.

— Что вы имеете в виду?

Данте махнул рукой, показывая на все вокруг.

— Все это выглядит несколько эксплуататорским. Первая леди приглашает вас сюда и предлагает вам бесплатное жилье, но вы должны работать в ее магазинах. Разве вам не кажется, что вами манипулируют? — спросил парень. Его действительно интересовал этот вопрос. С текущим положением дел в Слории было бы невероятно легко полностью контролировать и угнетать женщин и детей, которых они сюда приглашали.

Благовидная женщина добродушно рассмеялась.

— Вы ведь недавно в Слории?

— Я приехал только сегодня утром. — кивнул юноша.

— Это все объясняет. Возможно, вы этого не осознавали, но не все, кто приходит в Слорию, работают. Просто не хватает рабочих мест. Благодаря доброте первой леди, даже те, кто не может найти для себя работу, обеспечены жильем и достаточным количеством пищи, чтобы выжить.

Он даже не хотел думать о том, сколько еды ест столько людей. Теперь стало понятно, почему так много людей стремились привезти свои товары в город. Чтобы прокормить такое большое население, все их товары немедленно скупаются с огромной скоростью.

— Если можно есть бесплатно, зачем тогда весь день работать?

— Вы называете это работой? — фыркнула она. — Видели бы вы мою последнюю работу. До повышения я работала швеей. Вы не представляете, сколько раз я тыкала себя этими чертовыми иглами.

Она протянула к нему кончики пальцев, словно показывая, какие мучения они перенесли.

— Вас повысили из швеи в кухарку?

Эти две задачи вообще никак между собой не связаны.

Женщина радостно кивнула.

— Это потому, что я отличилась на своей последней работе. После того, как рассчитываются налоги и содержание, я беру домой половину моих продаж в качестве прибыли. Это лучшая работа в третьей области города, и если я справлюсь, меня переведут в магазин во второй области.

Подумав о том, сколько он только что потратил на две сосиски, он понял, что женщина перед ним была довольно богатой, и все, что она делала — это весь день готовила на костре мясо.

— У вас дела идут гораздо лучше, чем я предполагал. Спасибо за еду, желаю вам всего хорошего.

Данте вышел из ларька, жуя сосиски и шагая по дороге. Слория оказалась гораздо лучшим городом, чем он себе представлял. На самом деле, судя по тому, что он видел, это было самое приятное место, где он когда-либо бывал.

Данте начал пробираться во второй район, желая увидеть, что он может предложить, когда к нему подбежал мальчик, которому было не больше восьми лет, и потянул его за рубашку.

Мальчик говорил быстро между тяжелыми вздохами, он выглядел так, как будто у него был приступ паники.

— Сэр, это моя мать. Пожалуйста, помогите, она ранена.

У мальчика были грубые черты лица. Все в нем выглядело грязно и грубо, как будто он жил на улице. Что не имело особого смысла, когда детям предоставляли бесплатное жилье. Он также казался хорошо накормленным.

Данте откусил очередной кусок сосиски.

— Твоя мать ранена?

Из глаз мальчика потекли слезы, и он захныкал.

— Пожалуйста, сэр…

— Ладно, пошли, — пожал плечами Данте.

http://tl.rulate.ru/book/10265/495465

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь